The latter statement, which later would become one of the points of the Good Friday Agreement, was key to produce a positive change of attitude by the republicans towards a negotiated settlement. |
Последнее утверждение, которое позже станет одним из пунктов Соглашения Страстной пятницы, было ключевым для произведения положительного изменения отношения со стороны республиканцев к урегулированию путём переговоров. |
Berlin described a statement such as "I am slave to no man" as one of negative liberty, that is, freedom from another individual's direct interference. |
Такое утверждение как «Я никому не раб» Берлин описывал как характерное для негативной свободы, то есть свободы от прямого вмешательства со стороны другого индивида. |
Well, that's just a sweeping statement, isn't it? |
Ну, это весьма решительное утверждение, не так ли? |
If Barroso were alone, perhaps we could let his statement go, but the same argument is used again and again by influential politicians. |
Если бы Баррозу был один, то возможно мы могли бы выбросить из головы его утверждение, но этот же аргумент используется снова и снова влиятельными политиками. |
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know," and that just might be the most profoundly religious statement of all. |
Но, в конце концов, единственный ответ, который я знал наверняка, был: «Я не знаю», И очень может быть, что это и есть самое верное религиозное утверждение из всех существующих. |
This claim is commonly attributed to Curtiss (1922), but Miller (1919) appears to be making the same statement in an earlier paper. |
Это утверждение обычно приписывается Кёртису (Curtiss 1922), но Миллер (Miller 1919) сделал то же самое утверждение в более ранней работе. |
The most important thing is to get the suspect to look right at you and repeat the statement over and over. |
Самое важное - заставить подозреваемого посмотреть прямо на вас и повторять утверждение снова и снова. |
I assume you have a plan to back up that rather bold yet cryptic statement? |
Полагаю, у вас есть план, чтобы оправдать это смелое и загадочное утверждение? |
He was unable to say that no human rights violations had ever been committed by Senegal's security forces, and indeed there were few countries in which such a statement could be made. |
В этой связи было бы безосновательным утверждать, что сенегальские силы безопасности совсем не нарушают прав человека: в мире вообще найдется немного стран, для которых такое утверждение было бы верным. |
The Administration told the Board that the UNTAC mission liquidation team will be instructed to give this matter priority, so that a statement of proposed write-off of losses can be submitted for appropriate approval in the near future. |
Администрация сообщила Комиссии о том, что группе по свертыванию миссии ЮНТАК будет поручено уделять данному вопросу первоочередное внимание, с тем чтобы ведомость предлагаемых к списанию убытков могла быть представлена на утверждение в ближайшее время. |
The statement made in the commentary on article 1, paragraph 2, that navigation "requires that certain levels of water be maintained" raises an ambiguity that requires clarification. |
Содержащееся в комментарии к пункту 2 статьи 1 утверждение о том, что для судоходства "необходимо поддержание определенного уровня воды", является неопределенным и требует разъяснения. |
Others noted the statement in paragraph 22 that the listing of the six substantive components of peace-keeping missions in the report was for the purposes of reviewing the Secretariat's ready capacity to act. |
Другие делегации отметили содержащееся в пункте 22 утверждение о том, что перечисление шести основных компонентов миссий по поддержанию мира приводится в докладе для целей рассмотрения готовности Секретариата к действию. |
The representative explained that the statement in the report that El Salvador had no significant indigenous populations was due to methodological difficulties in identifying and assessing the situation of indigenous persons. |
Представитель разъяснил, что содержащееся в докладе утверждение о том, что в Сальвадоре нет значительного коренного населения, объясняется методологическими трудностями, с которыми пришлось столкнуться при определении и оценке положения представителей коренных народов. |
The statement in paragraph 18 of the report that there was "wide acceptance that the issue of violence against female migrant workers needs to be placed on the global agenda" clearly misrepresented a complex reality. |
Содержащееся в пункте 18 доклада утверждение о "широком признании необходимости того, чтобы вопрос о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов был включен в глобальную повестку дня", явно неправильно отражает сложную ситуацию. |
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know," and that just might be the most profoundly religious statement of all. |
Но, в конце концов, единственный ответ, который я знал наверняка, был: «Я не знаю», И очень может быть, что это и есть самое верное религиозное утверждение из всех существующих. |
Mr. CHIGOVERA, speaking in connection with Mr. Shahi's statement, said that in paragraphs 11 and 24 the words "autonomous areas" would be more appropriate. |
Г-н ЧИГОВЕРА, ссылаясь на утверждение г-на Шахи, уточняет, что в пунктах 11 и 24 более целесообразно использовать слова ∀автономная зона∀. |
It would therefore seem that the scope of the right to education may be described as being defined by three concentric circles. At the centre - and this is a statement with very far-reaching educational implications - is the person, the subject of education. |
В этой связи представляется, что сфера охвата права на образование может быть очерчена как фигура из трех концентрических кругов: в центре - и это очень важное с педагогической точки зрения утверждение - находится человеческая личность или субъект образования. |
The State party finds, in accordance with the findings of the Boards, that this statement is not credible but rather a construction devised to explain the departure stamps in her passport. |
Государство-участник, опираясь на факты, установленные обоими советами, считает, что это утверждение не заслуживает доверия и является вымыслом, придуманным для того, чтобы объяснить отметки о выезде в ее паспорте. |
That philosophy is the ideological basis of the very concept of a culture of peace; it is not a new statement, but is drawn from the constitution of UNESCO. |
Эта философия выражает идеологическую основу сущности культуры мира; это не новое утверждение, оно взято из Устава ЮНЕСКО. |
That statement seemed to indicate that the duty to try the accused where extradition was refused and no bilateral extradition treaty existed would apply only with respect to nationals. |
Данное утверждение, как представляется, указывает, что обязанность привлекать обвиняемого к судебной ответственности в случае отказе в его выдаче и в отсутствие двустороннего договора о выдаче будет применяться только в отношении граждан страны. |
One of the conclusions of the Committee contains a statement on insufficient access of certain minorities to education, public information and cultural activities in their languages, irrespective of the constitutional and legal guarantees to that effect. |
В одном из выводов Комитета содержится утверждение о недостаточном доступе некоторых меньшинств к образованию, общественной информации и культурной деятельности на своих языках, несмотря на конституционные и правовые гарантии в этой области. |
Since the secular nature of Government institutions was affirmed more than once in the report, he was not sure how the statement in paragraph 16 that Nepal was formally designated as a Hindu kingdom should be understood. |
Учитывая, что в докладе неоднократно упоминается светский характер государственных институтов, он не знает, как следует понимать утверждение о том, что Непал официально объявлен индуистским королевством (пункт 16). |
Although that statement appeared in the document in the context of peacekeeping operations, it also applied to other United Nations activities, in particular those involving cooperation for economic and social development. |
Это утверждение, хотя оно и содержится в документе в разделе, посвященном операциям по поддержанию мира, является в равной степени верным и в отношении остальных видов деятельности Организации, в частности деятельности, касающейся оказания поддержки сотрудничества в целях экономического и социального развития. |
Mr. SPETH (Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP)) expressed support for the observations contained in the report of the expert of the Secretary-General, particularly the statement that children's participation in armed conflicts was intolerable. |
Г-н СПЕТ (Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций) поддерживает замечания, изложенные в докладе г-жи Машел, особенно утверждение, что участие детей в вооруженных конфликтах недопустимо. |
The Expert is aware that this statement will be read in a context in which MINUGUA will have been working for at least three months by the time the Commission comes to take a decision. |
Эксперт отдает себе отчет в том, что это утверждение следует рассматривать с учетом того, что в тот момент, когда Комиссия должна будет высказать свое мнение, МИНУГУА проработает менее трех месяцев. |