This statement on the part of Nogueira places the native peoples, as human beings, among the neighbors to which Christians, including the Portuguese settlers must love. |
Это утверждение Нугейры возвращает представителям коренных народов Бразилии статус человеческих существ и помещает их в число ближних, которых должны возлюбить христиане, включая португальских поселенцев. |
A big, bold, empty statement not meant to be taken as fact, therefore not subject to deceptive advertising litigation. |
Большое, бесстыдное, пустое утверждение, которое не может быть принято за факт, а следовательно, не является вводящей в заблуждение рекламой. |
6.4.1. In the application for type-approval, the manufacturer shall provide a statement of OBD in-use Performance compliance in accordance with the model set out in Appendix 2 to this annex. |
6.4.1 В заявке на официальное утверждение типа изготовитель подтверждает соответствие эксплуатационной эффективности в соответствии с образцом, содержащимся в добавлении 2 к настоящему приложению. |
This is not a completely tautological statement; |
Это не просто перефразировка. Это утверждение несёт смысл. |
The statement by Vierdag that "rights granted by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are of such a nature as to be legally negligible" was criticized most. |
Наибольшей критике подверглось утверждение Вирдага о том, что "права, предоставляемые Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, имеют юридически ничтожный характер". |
The statement does not hold for composite orders, e.g. the Klein four-group does not have an element of order four). |
Утверждение не выполняется для составных порядков, так, четверная группа Клейна не содержит элемента порядка четыре. |
First, the statement made by Egypt on ratifying the Covenant caused some confusion in his mind and in the mind of many members of the Committee. |
Во-первых, утверждение, сделанное Египтом о ратификации Пакта, несколько запутало его и многих членов Комитета. |
That being the case, the statement that the Government is unable to receive a visit from the Special Representative because a programme of technical assistance has not been drawn up is even more difficult to understand. |
В силу всего этого утверждение о том, что правительство не в состоянии принять Специального представителя из-за отсутствия программы технической помощи, вызывает тем большее недоумение. |
That statement was contradicted by a number of facts that emerged from the report itself, from the delegation's statements and from information supplied by non-governmental organizations. |
Это утверждение вступает в противоречие с различными фактическими данными, содержащимися в самом докладе, выступлениях делегации или сообщениях, направленных неправительственными организациями. |
This is actually a false statement, once again, making America look like a violent place, when in fact, these people fell on the toilets, hit their head, maybe they drowned in 'em, but the toilets themselves did not attack. |
То есть это очередное ложное утверждение, выставляющее Америку зоной боевых действий, когда на самом деле эти люди просто свалились с унитазов, ушибли голову, возможно, утонули в них... но унитазы ни на кого не нападали. |
Moreover, he disputed the statement according to which those people were not free to choose their place of residence, since there was no legal provision to that effect. |
Кроме того, он оспаривает утверждение о том, что эти лица не могут свободно выбирать место своего жительства, поскольку такой запрет не содержится ни в одном законе. |
In many of the popular logic styles, such as TTL and traditional CMOS, this principle can be rephrased as a statement that there is always a low-impedance DC path between the output and either the supply voltage or the ground. |
Во многих широко используемых типах логики, таких как ТТЛ или КМОП, этот принцип можно перефразировать как утверждение, что всегда существует тракт с малым сопротивлением между выходом элемента и одной из шин источника питания. |
Choose a statement in each group that best describes how you've been feeling lately, including today. |
"Выберите утверждение в каждой группе... наилучшим образом описывающее ваше недавнее состояние, включая сегодняшний день." |
He declares that the number ten emanated from YHVH, the primitive cause, and is the source of all being; he attempts to prove his statement by different combinations based on religion, philosophy, physics, and mysticism. |
Во второй части, трактующей о буквах алфавита, Гикатилла утверждает, что число десять есть непосредственная эманация Ягве, первопричины, и является источником всего существующего; он пытается доказать своё утверждение различными комбинациями, основанными на религии, философии, физике и мистике. |
If this statement is true even of countries with state-of-the-art financial regulation and supervision, it is likely to apply a fortiori to most developing and transition economies. |
Если данное утверждение применимо даже к странам с высокоразвитыми системами финансового регулирования и контроля, то говорить о большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой вообще не приходится. |
The Committee was unlikely to be convinced by the statement that information on racial discrimination was not a necessity in Cameroon inasmuch as the cultures of the various ethnic groups attached priority to welcoming foreigners, who were easily accepted and integrated (para. 59). |
Комитет не может рассматривать в качестве убедительного утверждение о том, что в Камеруне отсутствует необходимость распространять информацию о расовой дискриминации, поскольку культура составляющих население различных этнических групп предполагает радушное отношение к иностранцам, которые легко добиваются признания и интегрируются (пункт 59). |
Meanwhile, the Department now requires all missions to provide a statement with their ex post facto cases confirming what measures have been put into place to avoid a reoccurrence. |
При этом Департамент указал, что теперь он требует от всех миссий при направлении документов на утверждение закупок задним числом прилагать заявление с описанием принятых мер по недопущению повторения такой практики. |
Frank Wilczek, Dan Arovas, and Robert Schrieffer verified this statement in 1985 with an explicit calculation that predicted that particles existing in these systems are in fact anyons. |
В 1985 году Фрэнк Вильчек, Дэн Аровас и Роберт Шриффер проверили это утверждение точными расчётами и доказали, что частицы, существующие в этих системах, действительно являются энионами. |
The statement in paragraph 23 that concern for minority groups and for pluriethnicity had always been a part of Zairian policy was very encouraging. |
Весьма обнадеживающим является содержащееся в пункте 23 утверждение, согласно которому Заир всегда проявлял заботу об интересах этнических меньшинств и всегда учитывал многоэтнический характер населения. |
5.3 In a further submission of 6 May 1997, counsel has forwarded a statement from one Glenroy Hodges, allegedly corroborating the author's contention that he was never confronted with his co-accused Steve Shaw, while in police detention. |
5.3 В своем дополнительном представлении от 6 мая 1997 года адвокат приводит заявление некоего Гленроя Ходжеса, которое якобы подтверждает утверждение автора о том, что, когда тот находился в полиции, у него не было очной ставки со своим сообвиняемым Стивом Шоу. |
The ambiguous statement that they must be adopted where necessary leaves the decision as to whether special measures are called for to the judgement of the State in question. |
Расплывчатое утверждение о том, что они должны приниматься в случае необходимости, оставляет решение о том, требуется ли принятие специальных мер, на усмотрение соответствующего государства. |
Accordingly, when a Main Committee is about to adopt a draft resolution involving expenditures recommended for approval by the General Assembly, the Secretary-General submits a statement of programme budget implications (PBI). |
Соответственно, когда какой-либо главный комитет собирается принять проект резолюции, связанный с расходами, и рекомендовать его на утверждение Генеральной Ассамблеи, Генеральный секретарь представляет заявление о последствиях для бюджета по программам (ПБП). |
While promoting the novel, Neil Gaiman said that it was "unquestionably the finest English novel of the fantastic written in the last 70 years", a statement which has most often been read hyperbolically. |
Продвигая роман, Нил Гейман назвал его «несомненно лучшим английским фантастическим романом, написанным за последние 70 лет» - обычно это утверждение воспринимается как гипербола. |
Such beliefs come naturally to those committed to the view that markets perform better without regulation, and Rajan's statement is a good illustration of the IMF's creed at the time. |
Такое мнение, как и следовало ожидать, сложилось и у тех, кто убежден, что осуществлять рыночные реформы лучше без регулирования, и утверждение Рахана является яркой иллюстрацией кредо МВФ в то время. |
Since its publication in 1979, Bronfenbrenner's major statement of this theory, The Ecology of Human Development has had widespread influence on the way psychologists and others approach the study of human beings and their environments. |
С момента своей публикации в 1979 году, основное утверждение этой теории Бронфенбреннера, "Экология человеческого развития" оказала широкое влияние на то, как психологи и другие люди подходят к изучению человека и его окружающей среды. |