(a) The proposed procedures and mechanisms should contain a categorical statement barring military tribunals or courts from having any jurisdiction over actions for enforcement of the right to reparation. |
а) предлагаемые процедуры и механизмы должны содержать категорическое утверждение, исключающее распространение какой-либо юрисдикции военных трибуналов или судов на действия по осуществлению права на возмещение. |
This statement, contained in the preamble of the Constitution of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), is the foundation for the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, adopted by the General Assembly three years ago. |
Это утверждение, содержащееся в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), является основой Декларации и Программы действий в области культуры мира, которые были приняты Генеральной Ассамблеей три года назад. |
Whether this may be an accurate statement about the source of the terms and conditions of the procurement contract may be a further issue for the Working Group to consider when reviewing article 36 and the equivalent provisions for other procurement methods at a later date.. |
Вопрос о том, справедливо ли такое утверждение об источнике положений и условий договора о закупках, может стать еще одной темой для обсуждения при рассмотрении Рабочей группой на более позднем этапе статьи 36 и эквивалентных положений, касающихся других методов закупок.. |
This statement can be read to present the rather surprising assertion that it is contrary to the object and purpose of the Covenant not to accept the Committee's views on the interpretation of the Covenant. |
Эти слова могут быть восприняты как представляющие собой достаточно неожиданное утверждение, согласно которому отказ признать компетенцию Комитета толковать положения Пакта противоречит объекту и цели этого документа. |
My Government's response to that rather puzzling conclusion in the Secretary-General's report was conveyed in a statement issued by the official spokesman of the Government of India on 24 September 1994. |
Ответ моего правительства на это приводящее в замешательство утверждение в докладе Генерального секретаря отражен в заявлении, сделанном официальным представителем правительства Индии 24 сентября 1994 года. |
It further appears that the author's attorney (who had not represented him at the preliminary enquiry) was not aware of the written statement and, when cross-examining Mr. Wilson, challenged that the author had ever said those words. |
Далее представляется, что адвокат автора сообщения (который не представлял его на предварительном следствии) ничего не знал об этом письменном заявлении и во время перекрестного допроса г-на Уилсона оспаривал утверждение о том, что автор произнес эти слова. |
With respect to article 6 of the Convention, and referring to the statement in paragraph 42 of the report, he asked what the competent courts and forms of redress were for victims of racial and ethnic discrimination. |
В отношении статьи 6 Конвенции и со ссылкой на утверждение, содержащееся в пункте 42 доклада, оратор спрашивает, какие компетентные суды и виды возмещения предусмотрены для жертв расовой и этнической дискриминации. |
The comment was also made that the statement in paragraph 117 of the report to the effect that the genuine link requirement proposed by Nottebohm seriously undermined the traditional doctrine of diplomatic protection was over stated. |
Кроме того, было высказано замечание о том, что содержащееся в пункте 117 доклада утверждение о том, что предлагаемое в деле Ноттебома требование, касающееся наличия "подлинной связи", серьезно подрывает традиционную доктрину дипломатической защиты, является преувеличением. |
Pending the adoption of the European instruments as described in the statement issued on 13 November 2006 by the Presidency of the European Union, the Government of Belgium has already taken appropriate measures to implement certain provisions of paragraph 8 of Security Council resolution 1718. |
С учетом того, что европейские страны планируют принять общие документы по этому вопросу, такие, как постановления, представленные 13 ноября 2006 года на утверждение страны, председательствующей в Европейском союзе, правительство Бельгии приняло соответствующие меры в целях осуществления ряда положений пункта 8 резолюции 1718. |
In his delegation's view, the statement in paragraph 107 of the report, to the effect that the Roma were not subject to discrimination, was not in any way contradicted by the adoption of the national strategy. |
По мнению делегации Албании, содержащееся в пункте 107 доклада утверждение о том, что рома не подвергаются какой-либо дискриминации, никоим образом не противоречит принятию национальной стратегии. |
My delegation supports the Secretary-General's statement that Security Council reform cannot be confined to an increase in the membership but that there must also be an improvement in the Council's working methods. |
Моя делегация поддерживает утверждение Генерального секретаря относительно того, что реформа Совета Безопасности не может сводиться к увеличению членского состава Совета, необходимо также обеспечить существенное улучшение Советом Безопасности своих методов работы. |
Mr. ABOUL-NASR said that he could support Mr. de Gouttes' amendment but only on condition that an explicit statement that the Committee rejected the State party's allegation was added. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он может поддержать предложенную г-ном де Гуттом поправку, но лишь при условии, что будет добавлено четкое заявление о том, что Комитет отвергает утверждение государства-участника. |
He welcomed the statement in paragraph 106 and inquired which ethnic groups and religions were represented in public office at national level, for example as ministers and judges, and what percentages were involved. |
Он с удовлетворением отмечает утверждение, содержащееся в пункте 106, и спрашивает, какие этнические группы и религии представлены в органах государственной власти на национальном уровне, например на должностях министров и судей и каковы соответствующие показатели в процентах. |
The seminar took note of the statement by the Lieutenant Governor of American Samoa, including his assertion that the Territory is satisfied with its present relationship with the administering Power and would like to explore ways and means to be de-listed. |
Участники семинара приняли к сведению заявление заместителя губернатора Американского Самоа, и в том числе его утверждение о том, что эта территория удовлетворена ее нынешними отношениями с управляющей державой и намерена изучать пути и средства ее исключения из списка. |
Mr. Hayee, speaking in exercise of the right of reply, said that Pakistan rejected the statement delivered earlier by the delegation of India, in particular its assertion that the state of Jammu and Kashmir was an integral part of the Union of India. |
Г-н Хайе, выступая в порядке использования права на ответ, говорит, что Пакистан отвергает заявление, сделанное ранее делегацией Индии, и в частности ее утверждение о том, что штат Джамму и Кашмир является неотъемлемой частью Индийского Союза. |
He believed that the statement lacked supporting evidence, in particular as the report also stated that the economy had grown by 7.8 per cent annually from 1990 to 1997, reducing poverty by one half. |
Делегация считает, что это утверждение не подкреплено соответствующими доказательствами, в частности потому, что в докладе отмечается, что в период с 1990 по 1997 год экономический рост увеличился на 7,8 процента, а нищета уменьшилась наполовину. |
However, to the extent that they were applicable, the statement in article 4 that the Covenant did not allow derogations from its provisions if those derogations resulted in conflict with other international obligations of the State in question became relevant. |
Однако в той мере, в какой они применимы, становится важным утверждение в статье 4 о том, что положения Пакта не позволяют отступлений от закрепленных в нем обязательств, если эти отступления влекут за собой несовместимость с другими обязательствами соответствующего государства. |
Adding the author's own statement that her family reported her abduction by the Sendero Luminoso to the police, there is nothing to indicate that the authorities were particularly interested in her or her relatives in Peru. |
Учитывая также собственное утверждение автора о том, что ее семья заявила в полицию о ее похищении членами "Сендеро луминосо", нет никаких оснований полагать, что власти проявляли какой-либо особый интерес к ней самой и ее родственникам. |
The only thing I did not believe was his statement that all officers, as soon as they join the Alliance Forces, or when they frequent the Alliance over a long period, are transferred to Asmera. |
Единственное, чему я не верю, это его утверждение о том, что все офицеры, как только они вступают в силы Союза либо если они посещают Союз на протяжении длительного периода, переводятся в Асмэру. |
On the other hand, we welcome the announcement contained in the same press statement according to which India is ready to participate in negotiations on an FMCT in the Conference on Disarmament. |
С другой стороны, мы приветствуем содержащееся в том же заявлении для прессы утверждение о том, что Индия готова участвовать в переговорах по ДЗПРМ на Конференции по разоружению. |
On a specific point, the "without prejudice" provision in article 32, paragraph 2, concerning the application of the rules of the organization in respect of its members was a useful reminder that the general statement in paragraph 1 could admit of exceptions. |
В частности, выражение «не затрагивает», используемое в пункте 2 статьи 32 касательно применимости правил организации к ее членам, служит полезным напоминанием о том, что содержащееся в пункте 1 общее утверждение может допускать исключения. |
Ms. Sabo (Canada), noting that the first sentence of paragraph 8 referred to the chairpersons of working groups, said that the statement applied also to the Commission itself. |
Г-жа Сабо (Канада), отмечая, что в первом предложении пункта 8 упоминаются председательствующие рабочих групп, говорит, что утверждение также касается и самой Комиссии. |
The statement "societies now prevailing on those [indigenous] territories" views non-indigenous societies as presuming to have a "superior force or influence" over indigenous peoples and their territories. |
Утверждение «общества, в настоящее время преобладающие на этих территориях [коренных народов]», означает, что общества некоренных народов «оказывают большое воздействие или влияние» на коренные народы и их территории. |
In cases where the high threshold is met and the defamatory statement is proven to be a false one, the Special Rapporteur would like to underline that the implementation of sanctions, if any, should in no way be of a criminal nature. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что в случаях, когда строгие критерии соблюдены и доказано, что клеветническое утверждение действительно является ложным, применяемые санкции ни в коем случае не должны быть уголовными. |
The Committee notes that this statement is in contradiction with other parts of the report, which acknowledge difficulties in the implementation of the Convention, as well as efforts towards the harmonization of laws with the Convention (arts. 4 and 6). |
Комитет отмечает, что данное утверждение противоречит другим частям доклада, в которых признаются трудности при выполнении Конвенции, а также говорится об усилиях, направленных на приведение законов в соответствие с Конвенцией (статьи 4 и 6). |