| This statement requires some qualification. | Это утверждение требует оговорок. |
| This statement does not require any justification. | Это утверждение не требует обоснований. |
| Grenada supports that statement. | Гренада поддерживает такое утверждение. |
| That's the most ridiculous statement I ever... | Это самое нелепое утверждение. |
| Is this statement true or false? | Это утверждение правильно или нет? |
| So... which statement is correct? | Так... какое утверждение правильное? |
| OK, positive statement. | Хорошо. Правильное утверждение. |
| That is a very candid statement, mademoiselle. | Очень откровенное утверждение, мадемуазель. |
| Is that a statement or a question? | Это утверждение или вопрос? |
| It's always a question, never a statement. | "Ты меня любишь" - это всегда вопрос, но никогда не утверждение. |
| And that's actually - you can unpack's a pretty profound statement. | Можете поразмышлять над этим позднее - весьма глубокое утверждение. |
| In essence, from the absence of a statement alone, a deductive reasoner cannot (and must not) infer that the statement is false. | В основном, только от отсутствия утверждения, дедуктивный рассуждатель не может (и не должен) выводить, что утверждение ложно. |
| This is not a completely tautological statement; it's areasonable statement. | Это не просто перефразировка. Это утверждение несёт смысл.Это не просто перефразировка. Это утверждение несёт смысл. |
| According to William Caspar Graustein, a mathematical statement first made by Louis Raffy was published in 1893 with an erroneous proof; Hazzidakis gave a valid proof of the statement in 1897. | По данным Уильяма Каспара Грауштейна, математическое утверждение было опубликовано Луисом Раффи в 1893 году с ошибкой, которую исправил именно Хадзидакис, предоставив убедительные доказательства. |
| It is necessary for your statement to be rephrased, using the past tense. | Необходимо перефразировать данное утверждение, используя прошедшее время. |
| Effect of a verbal act on the parents... statement not offered for its truth. | Эффект вербального акта на родителей... утверждение не предлагается, как правдивое. |
| Others have only whispered their longing for such a statement. | Другие в это время только шепотом выражали свои пожелания о необходимости сделать такое утверждение. |
| The statement hit like a bombshell, producing an explosion of comments. | Это утверждение имело эффект разорвавшейся бомбы, вызвав огромное количество комментариев. |
| The Erdős-Faber-Lovász conjecture is another unproven statement relating graph coloring to cliques. | Гипотеза Эрдёша - Фабера - Ловаша - это другое недоказанное утверждение относительно связи раскраски графа с кликами. |
| Inconveniently for the film's producers, however, only the first statement is correct. | К неудобству продюсеров фильма, надо отметить, что только первое утверждение верно. |
| The statement in no way proves actual effect on the authors of the decisions of the State party's authorities. | Это утверждение никоим образом не доказывает тот факт, что решения властей действительно затронули интересы авторов. |
| Her delegation categorically rejected the unfounded and unprecedented statement in paragraph 40 that paramilitary groups in Colombia were tolerated or supported by the Government. | Ссылаясь на пункт 40, она говорит, что ее делегация категорически отвергает содержащееся в нем безосновательное и беспрецедентное утверждение, будто в Колумбии военизированные группировки, предположительно, пользуются поддержкой или попустительством со стороны правительства. |
| I find that statement to be highly dubious. | и кубинских сигар, ввезенных до эмбарго, я нахожу это утверждение весьма сомнительным. |
| Mr. Cha said his delegation fully supported the statement by the representative of Canada regarding the draft resolution just adopted. | С другой стороны, с учетом нынешней ситуации инициатива, заключающаяся в представлении на утверждение Третьему комитету проектов, которые уже вызвали разногласие в Комиссии по правам человека, не идет на пользу работе этого органа. |
| Think of these Russian dolls here as spheres of knowledge, and each one of these little confettis is a true statement. | Возьмите русскую матрешку - это сфера знаний, а каждое из этих маленьких конфетти представляет собой истинное утверждение. |