The statement of being at risk of political and social backlash was based on several sets of clearly hypothetical conceptions to the reaction of the majority of the Danish population to the Government's handling of the crisis, rather than the decision of the Director of Public Prosecutions. |
Утверждение о грозящих им политических и социальных репрессиях было основано на некоторых чисто гипотетических представлениях о реакции большинства населения Дании на то, каким образом правительство урегулировало этот кризис, а не на решении Генерального прокурора. |
What had offended it was the bias reflected in several statements by Committee members. For instance, the statement that the State party had not fulfilled its objections was a judgement, not a question. |
Оскорбительным является предвзятое мнение некоторых членов Комитета, о чем свидетельствуют их выступления; таким образом, утверждение о том, что государство-участник не выполнило свои обязательства, является суждением, а не вопросом. |
The bank's documents also corroborate both the claimant's assertion that the goods had not cleared customs before the date of invasion and the buyer's statement that it had not taken delivery of the consignments. |
Банковские документы также подтверждают как утверждение заявителя о том, что товары не прошли таможенной проверки до даты вторжения Ирака, так и заявление покупателя о том, что он не получил партии товаров. |
6.9 The State party refutes the author's claim based on the lack of an oral hearing during the appeal proceedings, arguing that no such hearing is required if the case can be determined on the basis of the files, in connection with the statement of appeal. |
6.9 Государство-участник отвергает утверждение автора об отсутствии устного разбирательства в ходе судопроизводства по апелляции и заявляет, что такое разбирательство не требуется, если решение по делу выносится на основании документов, относящихся к апелляционному заявлению. |
The Secretariat notes that the approval of the budgetary resources requested in the statement by the Secretary-General on the budgetary implications of the comprehensive review of the whole question of peacekeeping operations in all their aspects would represent a substantial increase in resources approved by the General Assembly. |
Секретариат отмечает, что утверждение бюджетных ресурсов, испрошенных в заявлении Генерального секретаря о последствиях для бюджета всестороннего рассмотрения всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах обеспечит значительное увеличение объема ресурсов, утверждаемых Генеральной Ассамблеей. |
I think that the exclamation mark in the ICRC statement, in our view, was the assertion that |
По нашему мнению, важнейшим элементом заявления МККК было утверждение о том, что |
The Committee requested clarification of the statement: "... the terms used do not necessarily provide evidence of racial discrimination when examined in a Caribbean context." |
Комитет просил разъяснить утверждение, в соответствии с которым"... термины необязательно являются подтверждением наличия расовой дискриминации, если речь идет о странах Карибского бассейна". |
The measures in place to assist women in that situation should be indicated, and the statement in the report that women could decide for themselves whether to exercise their rights under the Labour Code should be clarified. |
Он просит указать, какие меры принимаются с целью оказания помощи женщинам в этой ситуации, а также разъяснить содержащееся в докладе утверждение, что женщины сами решают, хотят ли они осуществлять свои права, предусмотренные Трудовым кодексом. |
As we declared earlier in our statement to the Third Committee, the adoption of that instrument by the General Assembly will give a new dimension to economic, social and cultural rights and will thus finally place them on the same level as civil and political rights. |
Как мы уже указывали ранее в своем заявлении в Третьем комитете, утверждение этого документа Генеральной Ассамблеей придает дополнительную значимость экономическим, социальным и культурным правам и тем самым поставит их наконец на один уровень с гражданскими и политическими правами. |
Other delegations noted that the lack of resources, as referred to in the report of OIOS, seemed to be an arbitrary statement and did not appear to be the main obstacle to conducting evaluations in the Secretariat. |
Вместе с тем другие делегации отметили, что утверждение о дефиците ресурсов в докладе УСВН представляется необоснованным и что он не производит впечатления главного препятствия проведению оценки в Секретариате. |
5.2 The statement that he and his brothers were in the same situation is inaccurate, since his family members were arrested in August 2002, when he was not in the country. |
5.2 Не соответствует действительности то утверждение, что его положение и положение его братьев однотипны, поскольку его родственники были задержаны в августе 2002 года, когда он уже не находился в стране. |
Such a statement is unacceptable, as the work of the Commission must have for its object the codification and progressive development of international law - not the justification or the legitimization of a "reality" that is contrary to international human rights law. |
Такое утверждение является недопустимым в силу того, что деятельность Комиссии должна быть направлена на кодификацию и прогрессивное развитие международного права, а не оправдывать и легитимизировать «реалистический подход», который противоречит нормам международного права в области прав человека. |
The foregoing conclusion would lead to the addition of a slight qualification to the following statement contained in a letter addressed on 11 November 1996 by the United Nations Secretary-General to the Prime Minister of Rwanda: |
С учетом вышеизложенного вывода следующее утверждение, содержащееся в письме Генерального секретаря Организации Объединенных Наций от 11 ноября 1996 года на имя премьер-министра Руанды, можно было бы снабдить небольшой оговоркой: |
If the other party to the transaction knew that the person with whom it was entering into the transaction was married, it can withdraw from the transaction only if the spouse had made a false statement about the existence of the other spouse's consent. |
Если другой участник сделки знал, что то лицо, с которым он вступает в сделку, состоит в браке, он может отказаться от сделки только в том случае, если супруг сделал ложное утверждение о наличии согласия на сделку другого супруга. |
Inasmuch as all the preconditions for racial discrimination were present, the Rapporteur asked whether the statement as to the absence of cases of racial discrimination in the Sultanate of Oman had not been made too categorically (para. 91 of the report). |
Поскольку все предпосылки для расовой дискриминации налицо, Докладчик задается вопросом, не является ли чересчур категоричным утверждение об отсутствии случаев расовой дискриминации в Султанате Оман (пункт 91 доклада). |
The authors also take issue with the State party's statement that the scope of the reservation is not extended by its wider interpretation, and argue that without such interpretation the reservation would not apply at all. |
Кроме того, авторы отвергают утверждение государства-участника о том, что сфера действия оговорки не расширяется в результате ее более широкого толкования, и заявляют, что без такого толкования оговорка вообще бы не действовала. |
If taken by the little chain that accounts of non-discrimination statement is true for these accounts because of the weak to show that the authors believe that the mention of the bond yield's culpability and liability if it does not provide the degree of the novel. |
Если принятые мало что цепочка счетов недискриминацию утверждение справедливо в отношении этих счетов из-за слабой, чтобы показать, что авторы считают, что упоминание о доходности облигаций в виновности и ответственности, если он не обеспечивает степень романа. |
In any case RSA's IPR statement can not apply to hashcash because hashcash predates (March 1997) the client-puzzles publication (Feb 1999) and the client-puzzles patent filing US7197639 (February 2000). |
В любом случае, IPR утверждение RSA не может быть применено к hashcash, так как hashcash предшествует (Март 1997) публикации Client-puzzle (февраль 1999) и патентной заявке US7197639 (февраль 2000). |
Bézout's theorem is a statement in algebraic geometry concerning the number of common points, or intersection points, of two plane algebraic curves which do not share a common component (that is, which do not have infinitely many common points). |
Теорема Безу - это утверждение в алгебраической геометрии, описывающее число общих точек, или точек пересечения, двух плоских алгебраических кривых, не имеющих общей компоненты (то есть не имеющих бесконечно много общих точек). |
Her power is limited to the state of the mind of the person speaking: she can detect deliberate deception, but cannot detect a falsehood if a given statement is believed to be true by the speaker. |
Её сила ограничена состоянием ума говорящего: она может обнаружить преднамеренный обман, но не может обнаружить ложь, если говорящие считают, что данное утверждение истинно. |
The statement that the speed of light is the same for all observers is represented by drawing a light ray as a 45º line, regardless of the speed of the source relative to the speed of the observer. |
Утверждение о том, что скорость света одинаково для всех наблюдателей, отражается путем рисования светового луча как линии под углом 45º, независимо от скорости источника относительно скорости наблюдателя. |
There's a beautiful statement on the screen that says, "Light creates ambiance, light makes the feel of a space, and light is also the expression of structure." |
Прочтите это прекрасное утверждение на экране "Свет создает окружающую атмосферу, свет дает почувствовать пространство, а также является выражением структуры." |
This is easily shown by induction on n {\displaystyle n}: suppose that the statement holds for n {\displaystyle n}, and consider any tournament T {\displaystyle T} on n + 1 {\displaystyle n+1} vertices. |
Это легко показать с помощью математической индукции по n {\displaystyle n}: пусть утверждение верно для n {\displaystyle n}, и пусть имеется некий турнир T {\displaystyle T} с n + 1 {\displaystyle n+1} вершинами. |
(The retort "That's only semantics," is a way of saying that a statement only concerns the definitions of words, instead of anything important in the physical world.) |
(Возражение «Это только семантика», является способом сказать, что утверждение касается только определений слов, вместо чего-нибудь важного в физическом мире). |
The statement, in paragraph 32 of the report, that the standards of evidence required as proof of torture in decisions on cases of alleged torture were the same as for any other serious crimes was problematic. |
Содержащееся в пункте 32 доклада утверждение о том, что правила доказывания применения пыток являются такими же, как и в случае других тяжких преступлений, является сомнительным. |