It's time for him to stop being a child and to start being a man. |
Ему пора перестать быть ребенком и стать мужчиной. |
Neither can I, but you have to stop thinking about your sister and start doing what's best for our daughter. |
Я тоже, но тебе пора прекратить думать о сестре, и начать действовать во благо нашей дочери. |
Time for a fresh start, then. |
Значит, пора начать всё сначала. |
I think we ought to call it a day here and get a fresh start tomorrow. |
Думаю, нам пора сворачиваться, завтра продолжим на свежую голову. |
Maybe we should start calling you Choirboy. |
Может, это тебя пора называть Мальчишом-хорошишом? |
Seems to me you ought to start thinking about these people instead of your position, General. |
По-моему, пора уже подумать о людях, а не о своём кресле, генерал. |
I think now's the time for you to start making plans. |
Думаю, пришла пора что-то планировать. |
It's time to let go of the past and start thinking about your future. |
Хватит держаться за свое прошлое, пора начать думать о будущем. |
I think we need to stop playing defense and start taking the fight to her. |
Думаю, пора перестать только защищаться и начать атаковать первыми. |
Listen, you're in college now, it's time to start thinking, acting and living like an adult. |
Послушай, ты учишься в колледже и пора начать думать, поступать и жить как взрослый. |
Look, I know what you went through, but you really have to start putting it behind you. |
Я знаю, через что тебе пришлось пройти, но пора оставить все это позади. |
You want to start loading this stuff into the truck? |
Не думаешь, что пора грузить вещи в грузовик? |
Listen, as much as I enjoy being your personal postal service worker, it's time you should start forwarding your mail the old-fashioned way. |
О. Слушай, несмотря на то, как мне нравится быть твоим очень личным почтальоном, я чувствую, что тебе пора получать свою почту старомодным образом. |
Looks like we're about to start the party. |
Что ж, пора начинать потеху. |
Maybe you twojust start sniffing each other? |
Возможно, пора вам друг друга обнюхать? |
Daniel. I think we should be calling everyone in, now... to start the service. |
Дэниел, мне кажется - пора позвать всех в дом и начинать службу. |
If I start taking care of myself, then I'm really admitting that you're never coming back, but I have to move on. |
Если получится о себе заботиться, я смогу признать, что тебя уже не вернуть и мне пора жить дальше. |
So you're not saying that we should start seeing other people or anything? |
То есть, ты не говоришь о том... что нам пора начать встречаться с другими. |
Maybe you need to wake up, start thinking for yourself? |
Может, пора уже проснуться, начать думать самой? |
As European policymakers seek to move from one stage of denial to another, perhaps it is time to start looking ahead more realistically. |
В то время как европейские политики пытаются двигаться от одной стадии отрицания к другой, наверное, пора начинать смотреть вперед более реалистично. |
And if you want me in your life as your father, you better start showing me a little bit more respect. |
И если ты хочешь, чтобы в твоей жизни был отец, пора начинать проявлять хоть капельку уважения. |
Look, if you want to help me out with the agency, this is where you can start. |
Слушай, если ты хочешь помогать мне с агентством, то пора начинать. |
We have got to start locking that door! |
Пора уже наконец начать закрывать эту дверь! |
After the earthquake of 1977, in full systematization of rural and urban localities, Nicolae Ceausescu decided it is time to start reconstruction of Bucharest. |
После землетрясения 1977 года, в полной систематизации сельской и городской местности, Николае Чаушеску, решили, что пора начать реконструкцию в Бухаресте. |
There's no way I'm shooting Reagan, so we might as well start learning Russian. |
Я ни за что не выстрелю в Рейгана, а значит, нам пора начинать учить русский. |