It noted Algeria's National Strategy for combating violence against women, including efforts for the equal participation of both genders in the political sphere and other walks of life. |
Ее представитель отметил осуществляемую в Алжире Национальную стратегию борьбы с насилием в отношении женщин, включая усилия по обеспечению равноправного участия как мужчин, так и женщин в политической деятельности и в других сферах жизни. |
In the humanitarian sphere, a tension was noted between donors' demands for harmonization within the United Nations and the ability of UNICEF to advocate visibly and strongly for the rights of children. |
В гуманитарной сфере была отмечена напряженность между требованиями доноров относительно согласования деятельности в рамках Организации Объединенных Наций и способностью ЮНИСЕФ открыто и решительно отстаивать права детей. |
In the humanitarian sphere, UNICEF has used its leadership and support for inter-agency coordination to position itself as a major actor alongside agencies with much larger humanitarian budgets. |
В гуманитарной сфере ЮНИСЕФ использовал свою руководящую роль и поддержку межучрежденческой координации для выполнения функций одного из основных участников вместе с учреждениями, располагающими гораздо большими бюджетами средств для гуманитарной деятельности. |
Ms. Christina von Schweinichen, Deputy Director of the UNECE Environment and Human Settlements Division, commended the Ministry for organizing the follow-up workshop, involving all stakeholders in a round-table discussion on the future activities in the housing sphere, including the application of new laws. |
Заместитель директора Отдела по окружающей среде и населенным пунктам ЕЭК ООН г-жа Кристина фон Швайнихен выразила признательность министерству за организацию семинара по итогам обзора с привлечением всех заинтересованных сторон к обсуждению за круглым столом дальнейшей деятельности в жилищном секторе, включая применение новых законов. |
In addition, the Subcommittee will discharge its mandate with the same enthusiasm and interest it has shown since its inception, including participation in activities within its sphere of competence that do not receive financial support from the Organization. |
Кроме того, Подкомитет будет осуществлять свой мандат с тем же энтузиазмом и интересом, которые он продемонстрировал с момента своего создания, включая участие в деятельности, относящейся к его сфере компетенции, которая не получает финансовой поддержки со стороны Организации. |
In the information sphere, the Organization conducts joint special exercises such as the "Proksi" operation, which seeks to detect and suppress extremist websites and cut off the resources used to promote national, religious or racial hatred. |
В информационной сфере в рамках Организации осуществляются совместные специальные мероприятия - операции «ПРОКСИ», по выявлению и пресечению деятельности сайтов экстремистской направленности, ресурсов, пропагандирующих национальную, религиозную и расовую вражду. |
One of the main areas of work of the Armed Forces of Ukraine in 2010 is to ensure the strict implementation by the State of international obligations in the military sphere and increase cooperation with all partners and neighbours. |
Одним из главных направлений деятельности Вооруженных Сил Украины в 2010 году является обеспечение безусловного выполнения государством международных обязательств в военной сфере, углубление кооперации со всеми партнерами и соседями. |
The Ministry was set up to ensure that the objectives of integrity and effectiveness are achieved within its sphere of responsibility, and it constantly interacts and cooperates with other departments and public organizations, given the cross-cutting nature of its responsibilities. |
Это министерство представляет собой механизм, обеспечивающий преследование целей рациональности и эффективности в соответствующей сфере деятельности, и в то же время постоянно взаимодействующий и сотрудничающий с другими ведомствами и государственными учреждениями благодаря универсальности его полномочий. |
Still both human rights institutions are taking steps towards the accomplishment of the objectives entrusted to them through different methods complimenting the government's effort to effectively combat racial discrimination in a sphere that falls outside its regulation. |
Тем не менее оба этих правозащитных учреждения предпринимают шаги в целях выполнения порученных им задач на основе различных методов, дополняя усилия правительства по эффективному преодолению расовой дискриминации в тех областях, которые не относятся к сфере его деятельности. |
The Law on Copyright grants protection to any intellectual production in the literary or artistic sphere that has the characteristics of originality and is able to be disseminated or reproduced by any means or procedure, known or to be discovered. |
Закон об авторском праве обеспечивает защиту результатов интеллектуальной деятельности в литературной и художественной области, которые отличаются оригинальным характером и могут быть распространены или воспроизведены с помощью каких-либо известных или неизвестных средств или методов. |
We encourage States and international organizations with expertise in that sphere to provide assistance in the management and rehabilitation of contaminated sites and territories, so as to prevent environmental impacts caused by uranium mining and related activities. |
Мы призываем государства и международные организации, которые имеют опыт в этой области, оказать помощь в очистке и реабилитации зараженных мест и территорий, чтобы предотвратить экологические последствия добычи урана и связанной с нею деятельности. |
Finally, our youth, knowing their place, role and responsibilities in the new Africa, want to be useful in every sphere of activity: health, education, economy, rule of law and human rights, among others. |
Наконец, молодежь, понимая свое место, свою роль и свои обязанности в новой Африке, желает приносить пользу во всех сферах жизни и деятельности: областях здравоохранения, образования, экономики, не говоря о строительстве правового государства и обеспечении прав человека... |
Under article 5 of the Equality of Women (State Guarantees) Act of 14 December 2007, discrimination, whether explicit or implicit, against women is prohibited in any sphere of activity. |
В соответствии со статьей 5 Закона Туркменистана "О государственных гарантиях равноправия женщин" от 14 декабря 2007 года запрещается открытая и скрытая дискриминация женщин в любой сфере человеческой деятельности. |
The Centre would aim to contribute to raising the capacity of governments and other stakeholders to undertake PPPs and improve cooperation between the public and private sectors and international organizations in this sphere. |
Цель деятельности Центра должна состоять в содействии повышению потенциала правительств и других заинтересованных участников в области реализации ПГЧС, а также в улучшении сотрудничества между государственным и частным секторами и международными организациями в этой сфере. |
The task of the Bureau is to carry out all necessary activities towards preparing the required legislation and capacity-building for the institutional structure in the sphere of asylum and migration, as well as to coordinate the EU projects. |
В задачу этого Бюро входит проведение всей необходимой деятельности, направленной на подготовку требуемого законодательства и наращивания потенциала для обеспечения институциональной структуры в сфере убежища и миграции, а также координация проектов ЕС. |
For example, its International Training Centre had been engaged in activities in the socio-economic sphere with an emphasis on gender equality since its inception in the 1960s. |
Например, со времени своего создания в 60-е годы Международный учебный центр в Израиле участвует в деятельности в социально-экономической сфере с упором на вопросы гендерного равенства. |
The Ombudsman expressed similar concerns regarding representatives of national minorities' employment in the public sphere, proportional representation in legal and political institutions as well as certain problems in the field of education, culture, information and publishing activities. |
Омбудсмен выразил аналогичную озабоченность в отношении занятости представителей национальных меньшинств в государственном секторе, пропорционального представительства в правовых и политических институтах, а также по поводу существования некоторых проблем в области образования, культуры, информации и издательской деятельности. |
More specifically in the diplomatic multilateral sphere, in 1974 he was appointed ambassador to the United Nations, and he represented Germany with distinction on the Security Council in 1977 and 1978. |
Если говорить более конкретно о его деятельности в области многосторонней дипломатии, то в 1974 году он был назначен Постоянным представителем при Организации Объединенных Наций и в 1977 - 1978 годах достойно представлял Германию в Совете Безопасности. |
The Unit has been moderately strengthened with new staff members during 2006 to address the rapidly increasing number of NHRIs, which are expanding their sphere of activities at the national, regional and international levels. |
В течение 2006 года Группа была несколько укреплена за счет увеличения числа сотрудников, с тем чтобы она могла решать вопросы, возникающие в связи с быстрым ростом числа НПУ, которые расширяют сферу своей деятельности на национальном, региональном и международном уровнях. |
We hope that the Alliance of Civilizations will become a reference framework for States, international organizations, representatives of civil society - whose task we deem to be of crucial importance - and other actors in the sphere of intercultural dialogue. |
Мы надеемся, что «Альянс цивилизаций» станет основой для деятельности государств, международных организаций, представителей гражданского общества - миссию которых мы считаем особо важной - и других сторон в целях развития межкультурного диалога. |
It asked about possible plans to change the relevant legislation in order to allow for a more active participation of female foreign spouses in the economic sphere and to shield them from abuse. |
Она задала вопрос о возможных планах по внесению изменений в соответствующее законодательство, с тем чтобы обеспечить более активное участие замужних иностранок в сфере экономической деятельности и защитить их от злоупотреблений. |
SCOTT serves as the focal point for the Confederation and the cantons for activities of information, coordination and analysis in the sphere of human trafficking and migrant trafficking. |
Создание СКОТТ является поворотным событием в Конфедерации и кантонах в плане информационной, координационной и аналитической деятельности в области борьбы с торговлей людьми и незаконными перевозками мигрантов. |
Men's role is fundamental for actual reconciliation to occur, and men must be adequately informed of the strengths inherent in adopting measures which cater for the sustainability not only of the work sphere, but also of the familial arena. |
Мужчины играют основную роль в процессе реального совмещения семейных и профессиональных обязанностей, и мужчины должны быть надлежащим образом осведомлены о преимуществах, сопряженных с принятием мер, направленных на обеспечение устойчивости не только в сфере профессиональной деятельности, но и в семейной жизни. |
However, delegates attending these events and discussions have been mainly interested in their own sphere of competence and have had little interest or competence in other Committee activities. |
Однако делегаты, присутствующие на этих мероприятиях и дискуссиях, в основном проявляют интерес в рамках своей собственной сферы компетенции и имеют незначительную заинтересованность или компетенцию по линии других направлений деятельности Комитета. |
In the economic sphere, fundamental changes have taken place in organizing the process of economic activities more efficiently using different strategies and adapting to new models of national and international operations. |
В экономической сфере происходят принципиальные изменения, выражающиеся в более эффективной организации экономической деятельности с применением различных стратегий и адаптацией к новым моделям национальных и международных операций. |