In the political sphere, the period under review was marked by the preparation and organization of various elections in certain countries in the subregion. |
В политическом плане рассматриваемый период в отдельных странах субрегиона был ознаменован подготовкой и проведением различного рода выборов. |
In the social sphere, major efforts have been made to improve access to basic social services (see above). |
В социальном плане были предприняты значительные усилия по улучшению доступа к основным социальным услугам (см. стр. выше). |
Within the international sphere, the links between development, peace and security were fundamental. |
Эксперт подчеркнула, что в международном плане первостепенное значение имеют связи между развитием, миром и безопасностью. |
These institutions would be of substantial benefit in the international sphere. |
Подобные институты могли бы оказать важное содействие в международном плане. |
The attitude of the United Nations in the economic sphere was just as paradoxical and unjustified. |
Отношение Организации Объединенных Наций столь же парадоксально и неоправданно в экономическом плане. |
In the constitutional sphere, we should note that the 1993 Constitution recognizes the right of every person to equality before the law. |
В конституционном плане следует отметить, что Политическая конституция 1993 года признает равноправие каждого человека перед законом. |
In the sphere of work, indigenous peoples are often confronted with inequality and exploitation. |
В плане получения работы коренные народы часто сталкиваются с неравенством и эксплуатацией. |
We would like to emphasize the important mission that the Representative of the Secretary-General is carrying out in the political sphere. |
Мы хотели бы подчеркнуть важную миссию, которую выполняет Представитель Генерального секретаря в политическом плане. |
In the social sphere, dialogue was resumed with the trade unions within the framework of the Monitoring and Arbitration Committee. |
В социальном плане в рамках Комитета по наблюдению и арбитражу возобновился диалог с профсоюзами. |
In this sphere, the kingly era of negotiation purely among States has passed. |
В этом плане прошла королевская эра переговоров между государствами. |
In the economic sphere, the delegations decided to take all possible action to accelerate a resumption of economic activity between the two countries. |
В экономическом плане обе делегации решили принимать все меры к тому, чтобы восстановить экономические отношения между двумя странами. |
In the operational sphere, the Security Council should ensure that its mandates adequately take into account the justice and rule of law component. |
В оперативном плане Совету Безопасности необходимо обеспечить, чтобы его мандаты должным образом отражали компонент правосудия и верховенства права. |
In the political sphere, Algerian women's involvement in the national liberation struggle naturally led them to take an active part in the country's reconstruction. |
В политическом плане участие алжирских женщин в борьбе за национальное освобождение естественным образом привело их к активным действиям, направленным на восстановление страны. |
In the military sphere, the most urgent matter is to help the Ugandan army leave Congolese territory, as was decided by President Museveni. |
В военном плане наиболее важным и срочным делом является оказание помощи в выводе угандийской армии с конголезской территории, решение о чем было принято президентом Мусевени. |
In the purely military sphere, members of the armed forces who were guilty of breaches of discipline were subject to sanctions determined by the army alone. |
В чисто военном плане военнослужащие, виновные в дисциплинарных нарушениях, наказываются санкциями, определяемыми только самой армией. |
Such decisions are mainly based on structural data, which in the international sphere of course must be comparable if they are to provide a good basis for decision-making. |
Такие решения основываются, главным образом, на структурных данных, которые в международном плане должны быть, конечно, сопоставимыми, если они предназначены для обеспечения надежных основ для процесса принятия решений. |
In the sphere of information exchange, the Customs Service has a working relationship with various international organisations and cooperative agencies and information systems. |
В плане обмена информацией Таможенная служба поддерживает рабочие отношения с различными международными организациями и международными учреждениями, а также с информационными системами. |
In the political sphere, Mauritania has held several free and transparent elections since 2005 the outcome of which has been welcomed by the international community. |
В политическом плане в Мавритании за период с 2005 года были проведено несколько свободных и транспарентных выборов, результаты которых приветствовались международным сообществом. |
In the political sphere, the first President of the Republic of Tunisia, Habib Bourguiba, strove to achieve national unity and to lay the institutional foundations of a modern State, while simultaneously taking far-reaching action to promote education and the emancipation of women. |
В политическом плане можно сказать, что первый президент Тунисской Республики Хабиб Бургиба постарался добиться национального единства и заложить институциональные основы современного государства, развернув в то же время широкую деятельность по развитию образования и эмансипации женщин. |
In the economic sphere, the policies carried out for years, in conjunction with more recent phenomena beyond government control, such as the loss of markets and worsening of the terms of trade, had plunged the country into paralysis and chaos. |
В экономическом плане проводимая на протяжении многих лет политика в сочетании с относительно недавними явлениями, выходящими из-под контроля правительства, такими, как потеря рынков и ухудшение условий торговли, повергла страну в состояние застоя и хаоса. |
In contrast to the situation we have just seen which prevails in the economic sphere, the past year has seen a tangible improvement and an increased interest in the field of upholding and respecting human rights. |
В отличие от сложившейся ситуации, как мы видим, в экономическом плане, прошедший год отмечен значительным улучшением и ростом интереса к вопросам соблюдения и уважения прав человека. |
Even though article 113 of the Constitution required a federal law to be applied, a finding of incompatibility by the highest court in the land would have consequences in the legislative sphere. |
Хотя статья 113 Конституции обязывает применять федеральные законы, такой вывод высшей судебной инстанции о несоответствии может иметь последствия в законодательном плане. |
In this sphere, the synergetic approach is not an end in itself but a way to make a practical impact on one of the major components of the work of the United Nations: the effort to protect human life. |
В этом плане согласованный подход является не самоцелью, а способом практического воздействия на один из главных компонентов деятельности Организации Объединенных Наций: усилия по защите жизни людей. |
This was a fundamental issue not only in the domain of trade law, but also in the sphere of international peace and security. |
В данном случае речь идет о фундаментальных вопросах не только в области торгового права, но и в плане поддержания международного мира и безопасности. |
In the socio-economic sphere, the Committee appealed to bilateral and multilateral donors and international financial institutions to pay special attention to the economic and financial situation of the Central African Republic and to provide it with the necessary support. |
В социально-экономическом плане Комитет призвал двусторонних и многосторонних доноров и международные финансовые учреждения уделять особое внимание экономическому и финансовому положению Центральноафриканской Республики и предоставлять ей необходимую помощь. |