Such organizations fostered women's entrepreneurial initiative, for example in the sphere of private farming, and taught them about working from home, retraining opportunities, and getting involved in charity work. |
Такие организации поддерживают предпринимательскую инициативу женщин, например, в сфере частного фермерства, знакомят их с возможностями надомного труда, переподготовки и участия в благотворительной деятельности. |
In this sphere of action, we attach special importance to measures aimed at intensifying the support of the United Nations Development Programme for the programmes of the Permanent Secretariat of the Latin American Economic System in order to complement technical-assistance activities. |
В этой сфере деятельности мы придаем особую важность мерам, направленным на активизацию поддержки со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций на цели программ постоянного секретариата Латиноамериканской экономической системы с тем, чтобы дополнить мероприятия по оказанию технической помощи. |
Such reviews should be aimed at the elaboration of practical recommendations on the consolidation of cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions on the most important trends of activities in the sphere of development. |
Такие обзоры должны быть направлены на разработку практических рекомендаций по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями по самым актуальным направлениям деятельности в области развития. |
In this context, as in all activities in the sphere of nuclear non-proliferation and disarmament, the decision of the Conference on principles and objectives will henceforth constitute an essential frame of reference. |
В этом контексте, как и во всей деятельности в области ядерного нераспространения и разоружения, решение Конференции о Принципах и целях будет отныне представлять собой чрезвычайно важную систему координат. |
We wish to assure you that we attach great importance to the problems raised in this report, although our sphere of action relates to the subject only to a limited extent. |
Имеем честь сообщить, что считаем затрагиваемые в настоящем докладе проблемы крайне важными, хотя сфера нашей деятельности и имеет косвенное отношение к данному предмету. |
Our examination of this item must also be informed by an assessment of the impact of development activities and the specific circumstances now prevailing which, together, have forced a reconsideration of our policies, programmes and methods of work in this sphere. |
При рассмотрении этого пункта мы должны также учитывать оценку последствий деятельности в области развития и существующие сейчас конкретные условия, которые все вместе заставили нас пересмотреть нашу политику, программы и методы работы в этой сфере. |
The wealth of ideas on development reflects the international community's interest in the subject and the priority it attaches to this sphere of the activities of the United Nations. |
Богатство идей по вопросу развития отражает интерес международного сообщества к данному вопросу и то значение, которое оно придает этой области деятельности Организации Объединенных Наций. |
Generally speaking, Australia seemed to meet the requirements of the Convention in the sphere of education, but it had clearly failed to successfully promote the empowerment of women. |
В целом Австралия, как представляется, выполняет требования Конвенции в сфере образования, однако ей явно не удалось добиться успеха в деятельности по расширению прав и возможностей женщин. |
The fact that UNV is increasingly involved in the humanitarian sphere, where emergency situations call for rapid and well-coordinated action, has made very clear the importance of the proximity of UNV headquarters to its operational partners established at Geneva. |
Все более многочисленные мероприятия ДООН в гуманитарной области, где чрезвычайные обстоятельства требуют быстрых и хорошо скоординированных действий, явили собой весьма недвусмысленное подтверждение важного значения территориальной близости штаб-квартиры ДООН к местонахождению их партнеров по деятельности, расположенных в Женеве. |
It shall be exercised within the framework of the law, which may prohibit or limit its exercise in the sphere of national defence and security or in public services and activities of vital interest to the community. |
Закон может запрещать или ограничивать осуществление этого права в случаях, если оно затрагивает интересы национальной обороны, безопасности или любые службы и сферы деятельности, являющиеся жизненно важными для общества. |
UNIFEM was determined to build its capacity to serve as an advocate for women in the developing world and sought to bring a gender perspective to every sphere of development work. |
ЮНИФЕМ готов строить свою работу так, чтобы служить делу отстаивания интересов женщин в развивающемся мире, и стремится учитывать нужды и потребности женщин во всех сферах деятельности в области развития. |
Having spoken of non-proliferation and the safeguards system, I should now like to touch on the activities of the Agency in the sphere of nuclear safety, protection against radiation and technical cooperation. |
Изложив точку зрения по вопросу нераспространения и системы гарантий, я хотел бы сейчас коснуться деятельности Агентства в области ядерной безопасности и технического сотрудничества. |
Article 1 of the Model Law, however, was sufficiently explicit in that regard and doubtless covered the possibility of extending the sphere of application beyond strictly commercial activities. |
Вместе с тем в статье 1 Типового закона содержатся вполне четкие положения на этот счет и несомненно предусмотрена возможность расширения сферы применения документа и ее выхода за рамки чисто коммерческой деятельности. |
The question of poverty alleviation had been the subject of broad debate and a programme had been drawn up in that sphere which would have repercussions on gender issues and rural development during the next century. |
Предметом широкого обсуждения был вопрос об уменьшении масштабов нищеты, и была разработана соответствующая программа, которая в течение грядущего столетия будет влиять на аспекты деятельности, связанные с гендерной проблематикой, и на развитие сельских районов. |
Greater openness in military and other space activities may be a positive development not only in the military sphere, but in the economic and social spheres as well. |
Повышение открытости в военных и иных видах космической деятельности может стать позитивным сдвигом не только в военной, но и в экономической и социальной сферах. |
Between 1992 and the first half of 1994, criminal liability was introduced for crimes in the sphere of economic relations (business, granting of credit, competitive trading, banking and commercial activity, etc.). |
В 1992 году - первой половине 1994 года введена уголовная ответственность за преступления, совершаемые в области экономических отношений (предпринимательства, кредитования, осуществления конкуренции, банковской и коммерческой деятельности и т.д.). |
Mr. KOZIY (Ukraine) said that despite criticism, most people believed in the United Nations and its ability to strengthen international peace, end conflicts and give fresh impetus to development in every sphere of human activities. |
Г-н КОЗИЙ (Украина) говорит, что, несмотря на высказываемую критику, большинство людей верят в Организацию Объединенных Наций и ее способность укрепить международный мир, положить конец конфликтам и придать новый стимул развитию в каждой области деятельности человека. |
In the social sphere, ministerial departments - inter alia, those of national education and public health - have mobilized their energies to rehabilitate these very sensitive and vital sectors. |
В социальной сфере министерские департаменты, в частности департаменты национального образования и здравоохранения, мобилизуют свою энергию для оздоровления этих очень непростых и важных секторов деятельности. |
Freedom to choose one's sphere of activity will allow a certain portion of the workforce to leave State enterprises and organizations, to engage in private enterprise or to work in personal ancillary or home activities. |
Свобода выбора сферы деятельности позволит некоторой части работников уйти с государственных предприятий и организаций, заняться частным предпринимательством или работать в личном подсобном и домашнем хозяйстве. |
As a result of the denationalization process, the employment of the population of working age will be based on the principle of freedom of choice of sphere and type of activity. |
В результате процесса разгосударствления формирование занятости трудоспособного населения будет основано на принципе свободы выбора сферы и вида деятельности. |
The prevailing view is that the increasing similarity of male and female educational levels and of labour force participation has induced important changes in the family sphere. |
В соответствии с доминирующим мнением, все большее выравнивание уровня образования мужчин и женщин и степени их участия в трудовой деятельности обусловило важные перемены в семейной сфере. |
ECLAC supports the ALIDES priorities in the economic sphere, including improved access to developed country markets for Central American products, sustainable tourism development and increased private sector participation in development. |
ЭКЛАК оказывает поддержку в деле реализации приоритетных целей АЛИДЕС в экономической сфере, включая расширение доступа продукции центральноамериканских государств на рынки развитых стран, устойчивое развитие туризма и более активное участие частного сектора в деятельности в области развития. |
In the social sphere, one of the most relevant actions in the struggle against poverty has been the establishment of a fund for social investment for local development, in which communities participate, giving priority to activities that generate productive employment. |
В социальной сфере одним из последних решений в борьбе с нищетой стало создание фонда социальных капиталовложений в целях развития на местном уровне, в котором принимают участие общины, при этом особое внимание уделяется деятельности, направленной на обеспечение продуктивной занятости. |
As regards legislative action in this sphere, 18 bills have been put before the National Congress, of which to date only one is half-way towards adoption, having been passed by the Chamber of Deputies of the Congress on 5 June 1996. |
З. Что касается законодательной деятельности, то в Национальный конгресс было представлено 18 законопроектов по этим вопросам, из которых к настоящему времени только один был на первом этапе утвержден палатой депутатов Национального конгресса 5 июня 1996 года. |
The presence of the State in the sphere of vehicle maintenance, the development of the fleet through direct supports is exceptionally justified, for example due to social policy and environmental protection reasons with regard to bus reconstruction or the modernization of railway carriages. |
Вместе с тем участие государства в таких сферах, как техническое содержание транспортных средств и развитие парка путем оказания прямой поддержки оправдано, в частности, в контексте социалистической политики и природоохранной деятельности, в связи с модернизацией автобусов или железнодорожных вагонов. |