| Apparently, this means that there is noumenal "sphere of reality," which is the basis of the phenomenal world. | Видимо, это означает, что существует ноуменальная сфера реальности, которая является основой феноменального мира. |
| So that big sweeping, white sphere in the corner is Saturn, which is actually in the background of the picture. | Огромная белая сфера в углу - это Сатурн, который является фоном этого изображения. |
| The sphere of personality values and senses is situated at the crossing point of two large areas of psychic: motivation on one side and the world outlooking structure on the other. | Ценностно-смысловая сфера личности занимает место на пересечении двух больших предметных областей: мотивации, с одной стороны, и мировоззренческой структуры сознания, с другой. |
| One example is flexure analysis, in which Europa's crust is modeled as a plane or sphere weighted and flexed by a heavy load. | Одним из примеров является анализ на выгиб, в котором кора спутника моделируется как плоскость или сфера, утяжелённая и согнутая под влиянием большой нагрузки. |
| The sole exclusion is the sphere of interaction between those countries and the Middle and Near East as well as all forms of activity of the representatives of the Region in the post-soviet space. | Исключение - сфера взаимодействия этих стран с БСВ и все формы активности представителей региона на постсоветском пространстве. |
| People, animals, transport, valuable cargos make the sphere of application unlimited. | Люди, животные, транспорт, ценные грузы делают область применения неограниченной. |
| Sustainability will most likely succeed through local application within the context of cooperating spheres of government, where each sphere has its own area of responsibility yet coordinates and cooperates with others. | Весьма вероятно, что устойчивое развитие может быть обеспечено путем осуществления мер на местном уровне в контексте взаимодействующих областей государственного управления, в рамках которого каждая область отвечает за свой собственный круг обязанностей, однако координирует свои действия и сотрудничает с другими областями. |
| The breath - is lifted by sharp movement of hands upwards both spheres, holding in hands smaller sphere, from area navel in area hardly the beginnings of a breath are lower. | Вдох - резким движением рук поднимаем вверх обе сферы, держа в руках меньшую сферу, от области пупка в область чуть ниже начала грудины. |
| Not only have the economic resources invested in this area doubled, but the number of highly trained scientists in this sphere of activity has also increased fivefold. | Вдвое увеличился объем экономических ресурсов, инвестируемых в эту область, и в пять раз возросло число занятых в ней высококвалифицированных научных сотрудников. |
| In Strömgren's model, the sphere now named Strömgren's sphere is made almost exclusively of free protons and electrons. | В модели Стрёмгрена сферическая область состоит почти исключительно из свободных протонов и электронов. |
| States have introduced temporary special measures with a particular focus on women's full and equal participation in the political and public sphere. | Государства принимают временные специальные меры, направленные непосредственно на обеспечение полного и равного участия женщин в политической и общественной жизни. |
| It has subjugated States and seeks to destroy the public sphere and to privatize everything, from public services to war. | Она порабощает государства и направлена на уничтожение общественной жизни и приватизацию всего - от государственных услуг до военных действий. |
| Women also participated in political life, with some 20 per cent of seats allocated for them, and in the economic sphere, particularly through projects targeting rural women and women with disabilities. | Кроме того, женщины участвуют в политической жизни страны - в парламенте женщинам отводится 20 процентов мест - и в экономической сфере, особенно благодаря осуществлению проектов в интересах сельских женщин и женщин-инвалидов. |
| According to the Constitution, "Lao citizens, women and men alike, have equal rights in the sociocultural sphere" and "have the freedom to create artistic and literary works and engage in cultural activities that do not conflict with the provisions of the law" | Конституция предусматривает, что "лаосские граждане женского и мужского пола имеют равные права на участие в общественной и культурной жизни", "могут свободно создавать произведения художественного и литературного творчества и заниматься видами культурной деятельности, не противоречащими положениям закона". |
| (o) United Nations NGO Forum, Beijing: Hurario was a powerful force which kept delegates informed about the empowerment of women in every sphere of their lives; | о) состоявшийся в пригороде Пекина Хуайжоу форум Организации Объединенных Наций для НПО сыграл важную роль, проинформировав делегатов о вопросах расширения прав и возможностей женщин во всех сферах их жизни; |
| Yes, because the earth is a sphere. | Да, потому что Земля - шар. |
| If the item (a glowing red sphere) is picked up, Axl will transform into a copy of the enemy he destroyed, with all of its features (speed, weapon, etc.). | Если пункт (светящийся красный шар) подобран, Аксель превратится в копию врага, он уничтожается, со всеми его особенностями (скорость, оружия и т. д.). |
| And in proportion, what would the size of the sphere and the length, and what would the taper be to the Earth? | И то же касается пропорции, какой размер должен иметь шар и какую длину, и каким конусом должна предстать Земля? |
| A sphere in motion tumbles along, picking up mass? | Движущийся шар вращается, собирая на все на себя? |
| "Sphere within a Sphere", they call it. | Он называется «Шар в шаре». |
| Failure to prevent and combat stigmatization and to take measures against discrimination in the private sphere | З. Неспособность предупреждать стигматизацию и вести борьбу с ней и принимать меры по борьбе с дискриминацией в частном секторе |
| Considering the current absence of any internationally recognized standards or direction for countries wishing to adopt effective new forms, such a legal framework would significantly contribute to the formalization of thousands of enterprises that would otherwise remain in the informal sphere. | Ввиду отсутствия в настоящее время каких-либо международно признанных стандартов или указаний для стран, желающих внедрить эффективные новые формы, создание такой правовой базы стало бы существенным вкладом в содействие официальному оформлению тысяч предприятий, которые в противном случае остались бы в неформальном секторе. |
| Coordinating with the National Personnel Administration Service (SNAP) in creating opportunities to promote the equitable inclusion of women in the sphere of public service. | В координации с Национальной службой управления трудовыми ресурсами (СНАП) обеспечивать возможности для равноправного включения женщин в трудовую деятельность в государственном секторе. |
| The contribution of governmental action in the public health sphere to reduce the incidence of communicable and parasitic high-killer diseases needs special mention here. | Специального рассмотрения здесь требуют правительственные меры, осуществленные в секторе государственного здравоохранения в целях снижения распространения опасных для жизни инфекционных и паразитарных заболеваний. |
| Other institutions are also engaged in research projects in the sphere of transport in general: Federal Office for Territorial Development: the Federal Office for Territorial Development has competence in the coordination of research in the sphere of transport. | Научно-исследовательской деятельностью в секторе транспорта в целом занимаются и другие организации, в частности: - Федеральное управление по вопросам освоения территорий: сфера компетенции Федерального управления по вопросам освоения территорий включает функции по координации научно-исследовательской деятельности в области транспорта. |
| Decisions on matters related to the zones under RENAMO control that fall within the sphere of authority of the Central Government must be taken with the prior opinion of the Governor's adviser. | Решения по вопросам, имеющим отношение к зонам, которые находятся под контролем МНС и подпадают под сферу компетенции центрального правительства, должны приниматься с учетом заблаговременно представленного мнения советника губернатора. |
| While the Secretary-General limited his proposals to his sphere of competence, it is, in my view, clear that the intergovernmental bodies will have to follow suit. | Хотя Генеральный секретарь ограничивает свои предложения сферой его компетенции, на мой взгляд, ясно, что межправительственным органам придется делать то же самое. |
| The Commission shall have the right to form subcommittees or working groups, made up of its members or other persons who are technicians and/or specialists, to study any matter related to its sphere of competence. | Комиссия имеет право создавать подкомитеты или рабочие группы в составе своих членов или других лиц, являющихся техническими сотрудниками и/или специалистами, для изучения любого вопроса, входящего в сферу ее компетенции. |
| The mission of the Office of the Public Defender is to ensure due legal process and effective protection for human rights within its sphere of competence. It has 192 public defenders throughout the country, most of them dealing with criminal law. | Управление государственной защиты, основная функция которого состоит в том, чтобы в рамках своей компетенции обеспечивать должное соблюдение процессуальных норм и следить за эффективной защитой прав человека, насчитывает по всей стране 192 государственных защитника, в большинстве своем по делам уголовной юрисдикции. |
| The Parliamentary Commissioner's 1998 report asks whether this solution is compatible with freedom of opinion. However, the regulation excluding the courts from the Parliamentary Commissioner's sphere of scrutiny is unlikely to be modified. | В своем докладе за 1998 год парламентский Уполномоченный ставит вопрос о том, согласуется ли такой подход с принципом свободы выражения мнений; однако представляется маловероятным, что положения, исключающие суды из сферы компетенции парламентского Уполномоченного, будут изменены. |
| In Belarus, it has become standard practice to bring the law to bear when offences are committed in the family and domestic sphere. | В Республике Беларусь в настоящее время сложилась проверенная практика применения правовых норм по фактам совершения правонарушений в сфере семейно-бытовых отношений. |
| With a view to bolstering religious and cultural pluralism and tolerance in Belarusian society, a government programme for 2011 - 2015 to develop the religious sphere, inter-ethnic relations and cooperation with compatriots abroad is being implemented. | В целях укрепления религиозно-культурного плюрализма и терпимости в белорусском обществе реализуется государственная Программа развития конфессиональной сферы, национальных отношений и сотрудничества с соотечественниками за рубежом на 2011-2015 годы. |
| Furthermore, the Committee is concerned that, in the State party's legislation, equality between women and men is limited to the public rights and does not extend to the private sphere relations of family and marriage. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника равенство женщин и мужчин ограничивается публичными правами и не распространяется на частную сферу семейных и супружеских отношений. |
| It was stated in response that the same was true of the provisions of the Model Law and that the Commission should not shy away from preparing useful rules for the reason that such rules might also be useful beyond the sphere of commercial relationships. | В ответ на это было указано, что то же самое относится и к положениям Типового закона и что Комиссия не должна уклоняться от разработки полезных правил по той причине, что такие правила могут также оказаться полезными за пределами сферы торговых отношений. |
| The existing system of bilateral and multilateral agreements and arrangements between the countries of the region successfully stimulates the processes of enhanced trust and partnership aimed at strengthening openness in the military sphere and avoiding the risks of the use of force. | Существующая система двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей между странами региона должным образом стимулирует процессы укрепления доверия и партнерских отношений, направленные на расширение открытости в военной сфере и избежание возникновения рисков применения силы. |
| The current predictable and well-organized meetings between Council members and troop-contributing countries surely constitute a most significant area of progress in the sphere of peace-keeping operations. | Нынешние заранее предсказуемые и хорошо организованные встречи членов Совета с представителями стран, предоставляющих воинские контингенты, безусловно, представляют собой одну из важнейших областей прогресса в том, что касается операций по поддержанию мира. |
| Self-presentation mostly covers the sphere of her intimate feelings. | При этом автопрезентация касается чаще всего сферы её интимных чувств. |
| In the social sphere, unemployment rose and the living standard of the population fell. | Что касается социальной сферы, то возросли показатели безработицы и снизился уровень жизни населения. |
| In the economic sphere, there are now over 4,000 women's cooperatives, women head 60 per cent of all non-governmental organizations and women have a market. | Что касается области экономики, то на сегодняшний день в стране насчитывается более 4000 женских кооперативов; возглавляемые женщинами НПО составляют 60% от общего числа организаций гражданского общества; женщины получили доступ на рынок. |
| No one would challenge the predominant role of the United Nations in peacekeeping, but events of recent years had shown that its role was not exclusive, especially in the sphere of peacemaking. | Тем не менее события последних лет показали, что Организация Объединенных Наций не обладает в этом плане исключительными прерогативами, в частности в том, что касается установления мира. |
| This goes beyond the sphere of competence of the Security Council, yet it is a fundamental aspect of conflict prevention. | Деятельность в этом направлении выходит за сферу компетенции Совета Безопасности, однако она представляет собой один из основных аспектов предотвращения конфликтов. |
| In their aspiration to achieve tangible results on this road, the President and Government of Ukraine are working consistently to translate international strategies and policies in the social sphere into national programmes. | В стремлении к достижению ощутимых результатов в этом направлении президент и правительство Украины предпринимают последовательные усилия по претворению в жизнь международных стратегий и инициатив в социальной сфере в рамках национальных программ. |
| All persons responsible in that sphere, whether in the creation of new legislation or the application of existing laws, were well aware of the importance of abolishing all forms of mistreatment, especially of vulnerable groups, and would continue their efforts in that direction. | Все задействованные в этом процессе лица, которые призваны как разрабатывать новый закон, так и применять действующий закон, в полной мере сознают важное значение ликвидации всех видов жестокого обращения, особенно по отношению к уязвимым лицам, и будут продолжать прилагать усилия в этом направлении. |
| Our mission is the partnership in the sphere of plant protection by means of innovations and effective solutions for agricultural production and industrial floriculture. | Наша миссия - партнерство в области производства сельскохозяйственной продукции и промышленного цветоводства в сфере защиты растений; предоставление инновационных эффективных высококачественных решений; реальная помощь производителям в решении проблемных вопросов в данном направлении; консалтинговая поддержка клиентов в информационном поле. |
| Each day as the celestial (sphere) turned one revolution westwards, the sun made its way one degree eastwards, and the moon 13 and 7/19 degrees (eastwards). | При одном обороте небесного глобуса шарик-Солнце перемещался в обратном направлении на один градус, а шарик-Луна - на 13 и 7/9 градуса. |
| The advancement of women, improving child and maternal health and the alleviation of poverty are among the Principality's priorities on the international sphere. | Расширение возможностей и прав женщин, совершенствование охраны здоровья матери и ребенка, а также сокращение масштабов нищеты входят в число приоритетов нашего Княжества на международной арене. |
| As we observe the fifty-fifth anniversary of the proclamation of the Universal Declaration, we bear a collective responsibility to uphold its hard-earned stature in the international sphere. | Отмечая пятьдесят пятую годовщину провозглашения Всеобщей декларации прав человека, мы несем коллективную ответственность за поддержание ее с трудом завоеванного статуса на международной арене. |
| As regards representation of the Government in the political sphere, the following should be noted: | В отношении представленности правительства Мадагаскара на политической арене можно привести следующие примеры: |
| The Korean question has once again become a source of anxiety and perhaps a source of danger in the international political sphere. | Корейский вопрос вновь стал источником тревоги и, возможно, источником опасности на международной политической арене. |
| We welcome the progress made in the peace process, in the military sphere and in the political dialogue. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в мирном процессе, в военной сфере и на политической арене. |
| The game takes place nearly 400 years after the last Blue Sphere, in 772 SD. | События игры разворачиваются через 404 года после Blue Sphere, в 772 SD. |
| The opening theme is "Super Noisy Nova" by Sphere, and the ending theme is "Hoshikuzu no Surround" (星屑のサラウンド, Hoshikuzu no Saraundo) by CooRie. | Открытие к аниме Super Noisy Nova исполняет: Sphere, а концовку "Hoshikuzu no Surround" (яп. |
| Adaptations were made by Sphere, Inc., for Spectrum Holobyte, and by Infogrames. | Портированием на различные платформы занимались компании Sphere, Inc. для Spectrum HoloByte (англ.)русск. и Infogrames. |
| Multipurpose solution for business process management CyberBionic Business Sphere is designed to use program products and their support for realization of your business specific character. | Универсальное решение для управления системами предприятий CyberBionic Business Sphere предназначено для того, чтоб вы могли использовать программные продукты и их поддержку для реализации специфики вашего бизнеса. |
| In theoretical astrophysics, there can be a sphere of ionized hydrogen (H II) around a young star of the spectral classes O or B. The theory was derived by Bengt Strömgren in 1937 and later named Strömgren sphere after him. | Сфера Стрёмгрена (англ. Strömgren sphere) - сферическая оболочка ионизованного водорода вокруг молодой звезды спектрального класса O или B. Теоретическое обоснование такой структуры было дано Бенгтом Стрёмгреном в 1937 году. |
| In the national sphere, it is indispensable to adopt new public policies and to reform governmental institutions in order to give greater priority to the eradication of poverty. | На национальном уровне необходимо принять новые государственные стратегии и провести реформу правительственных институтов, с тем чтобы уделить более пристальное внимание задаче ликвидации нищеты. |
| In the macroeconomic sphere, the principal reforms anticipated are concentrated in the areas of trade policy, exchange policy and fiscal policy. | Главные реформы, предусмотренные на макроэкономическом уровне, будут проводиться в таких областях, как торговая политика, валютная политика и налоговая политика. |
| Joint African action in the economic sphere has continued since the African Economic Community was set up at the Abuja Summit in 1991. | С 1991 года, когда на Конференции на высшем уровне в Абудже было создано Африканское экономическое сообщество, продолжаются совместные действия Африки в экономической области. |
| There also remains the problem of compiling statistical indicators covering the development of the social sphere of small regions and applicable to little towns and local communities. | Остается актуальной проблема формирования статистических показателей, характеризующих развитие социальной сферы малых регионов на уровне малых городов и местных сообществ. |
| In the sphere of international representation, much remains to be done to promote women's participation. | Остается еще многое сделать в вопросе представленности и участия женщин на международном уровне. |
| Within the international sphere, the links between development, peace and security were fundamental. | Эксперт подчеркнула, что в международном плане первостепенное значение имеют связи между развитием, миром и безопасностью. |
| In the economic sphere, the delegations decided to take all possible action to accelerate a resumption of economic activity between the two countries. | В экономическом плане обе делегации решили принимать все меры к тому, чтобы восстановить экономические отношения между двумя странами. |
| In the military sphere, the most urgent matter is to help the Ugandan army leave Congolese territory, as was decided by President Museveni. | В военном плане наиболее важным и срочным делом является оказание помощи в выводе угандийской армии с конголезской территории, решение о чем было принято президентом Мусевени. |
| In the sphere of information exchange, the Customs Service has a working relationship with various international organisations and cooperative agencies and information systems. | В плане обмена информацией Таможенная служба поддерживает рабочие отношения с различными международными организациями и международными учреждениями, а также с информационными системами. |
| The complexity and relative disorganization of the media profession make difficulties in exerting pressure by the civil sphere, calling to account and enforcing interests in developing the strategies of such. | Сложность и относительная дезорганизация медийного сообщества создает трудности в плане оказания давления со стороны гражданского общества и обеспечения подотчетности, равно как и в плане выработки стратегии таких действий. |
| Subsidiary bodies of the Commission regularly review developments, policies and prospects affecting their sphere of activity, which in many respects have an international trade dimension. | Вспомогательные органы Комиссии проводят регулярный обзор событий, политики и перспектив, затрагивающих их сферу деятельности, которая во многих отношениях связана с международной торговлей. |
| We wish to assure you that we attach great importance to the problems raised in this report, although our sphere of action relates to the subject only to a limited extent. | Имеем честь сообщить, что считаем затрагиваемые в настоящем докладе проблемы крайне важными, хотя сфера нашей деятельности и имеет косвенное отношение к данному предмету. |
| Amartya Sen has warned, "When a nation allows a lower status for its women in any sphere of human activity, it does so at its own peril". | Амартья Сен предостерегал: «Когда нация допускает ухудшение положения женщин в любой сфере деятельности человека, она наносит ущерб собственной судьбе». |
| The trade unions of Tajikistan are voluntary organizations uniting workers linked by common interests through the nature of their activities in the production sphere, for the protection of the socio-economic and labour rights and interests of their members. | Профсоюзы Республики Таджикистан являются добровольными общественными организациями, объединяющими трудящихся, связанных общими интересами по роду их деятельности в производственной сфере, для защиты трудовых, социально-экономических прав и интересов своих членов. |
| The Commission was a temporary advisory and consultative body that focused on the coordination of State authorities in the sphere of religious organizations, their rights and formulation of proposals on State policy towards religious tolerance, peace and mutual respect. | Эта Комиссия является временным консультативно-совещательным органом, который занимается главным образом координацией государственной деятельности в области религиозных организаций и их прав, а также разработкой предложений относительно государственной политики по обеспечению религиозной терпимости, мира и взаимного уважения. |
| In particular, they examined the possibilities of increasing cooperation between their two countries in the energy sphere, where significant potential exists for mutually beneficial cooperation. | Были проанализированы, в частности, возможности наращивания взаимодействия двух стран в энергетической отрасли, где у России и Венесуэлы имеется значительный потенциал для взаимовыгодного сотрудничества. |
| The exhibiton has nearly 20-year history and gethers all leading companies in this sphere. | Выставка имеет почти 20-ти летнюю историю развития и собирает практически всех лидеров отрасли. |
| At a time of radical economic transformations, the Constitution and legislation of Turkmenistan and fast growing branches of the national economy provide women with great opportunities to work in any sphere. | В условиях радикальных экономических преобразований Конституция и законодательство Туркменистана, а также стремительно развивающиеся отрасли народного хозяйства предоставляют женщинам широчайшие возможности трудиться в любой сфере деятельности. |
| One fifth of the total workforce is employed in agriculture, and almost one quarter of the total value of the country's fixed assets in the material sphere are concentrated in this sector. | В отрасли сельского хозяйства занята пятая часть работающих во всех сферах экономической деятельности, сосредоточена почти четверть производственных основных фондов от их общей стоимости в экономике Украины. |
| In 2008 the gross domestic product grew and accounted for 109 percent, the growth rates in industry made up 112,7 percent, including in production of consumer goods - 117,7 percent, and the sphere of services grew by 21,3 percent. | Устойчивыми темпами развивались и другие важнейшие отрасли экономики: строительство выросло на 8,3 процента, транспортные перевозки - на 10,2, сфера торговли - на 7,2 процента. В сельском хозяйстве темпы роста составили 104,5 процента, заготовлено хлопка-сырца в объеме 3 млн. |