| Products for public catering (schools, health centres, social sphere, army, police...). | Продукция для общественного питания (школы, здравоохранение, социальная сфера, армия, правоохранительные органы...). |
| The social sphere is considered a decisive factor in our country's economic development. | Социальная сфера рассматривается как определяющий фактор в экономическом развитии нашей страны. |
| Lukšienė defended two dissertations: of humanitarian science and doctor habilitatus in social science (sphere of education science). | Лукшене защитила две диссертации в области гуманитарных наук, является почётным доктором в области социальных наук (сфера образования, науки). |
| During the reporting period, work continued on revising the Sphere Project Humanitarian Charter and Minimum Standards in Disaster Response handbook through a broad consultative process. | В течение отчетного периода продолжалась работа по редакции, посредством широкого консультативного процесса, руководства «Гуманитарная хартия и минимальные стандарты, применяемые при оказании помощи в случае стихийных бедствий», составленного в рамках проекта «Сфера». |
| The sphere's maintaining course. | Сфера не меняет курс. |
| The computer simulation tool first tracks the object as it enters the Earth's gravitational sphere of influence. | С помощью компьютерной моделирующей программы сначала объект отслеживается, когда он входит в область действия силы притяжения Земли. |
| Globalization is not limited to the economic sphere. | Процесс глобализации затрагивает не только экономическую область. |
| We are pleased that a third, very important, sphere of action, namely, systemic prevention, has been introduced, after the concepts of structural and operational prevention were taken up in the 2001 report on the same topic (A/55/985). | Мы также рады тому, что третья, весьма важная область действий, а именно системное предотвращение, была представлена после концепций структурного и оперативного предотвращения, о чем говорилось в докладе от 2001 года по той же теме (А/55/985). |
| The sphere of application must be clarified by reference to international carriage (art. 1), the procedure for submission of claims and provisions on time-barring (arts. 24 and 25). | Необходимо уточнить область применения Конвенции, сославшись на международные перевозки (ст. 1), порядок предъявления претензий и положения о исковой давности (статьи 24, 25). |
| IP valuation is an extensive sphere of activity which only partially intersects with the sphere of professional valuation, i.e. the professional assessment of the value of property, including IA. | Оценка ИС - это обширная область деятельности, лишь частично пересекающаяся со сферой профессиональной оценки, т.е. |
| In order to promote the right to public participation in the political sphere, the Government formulated the National Decentralization Policy of 2014. | В целях поощрения права на участие общественности в политической жизни правительство разработало Национальную политику в области децентрализации на 2014 год. |
| Accordingly, religion should not be confined exclusively to the private sphere and, in particular, to the mosques. | Следовательно, религия не должна замыкаться на сфере частной жизни и, в частности, ограничиваться только мечетями. |
| In early 2012, the scope of gender violence policy was broadened to take in public space as a sphere of municipal action, in addition to private space. | В начале 2012 года были расширены масштабы применения политики борьбы с гендерным насилием - муниципалитет ведет такую борьбу с насилием не только в быту, но и в сфере общественной жизни. |
| The Committee had consistently underlined that children had the right to be heard in their home environments and other areas of the private sphere, and to fully participate in decision-making processes that would affect their lives, in accordance with their maturity and evolving capacity. | Комитет неизменно подчеркивал, что дети имеют право быть выслушанными в своей семье и во всех других областях частной жизни, полностью участвовать в процессах принятия решений, которые их затрагивают, с учетом степени их зрелости и развивающихся способностей. |
| The State party should incorporate in its domestic law a definition of racial discrimination that is applicable in every sphere of social life and that reproduces all the elements in article 1 of the Convention, including discrimination based on descent. | Государству-участнику следует включить в свое внутреннее законодательство определение расовой дискриминации, которое применялось бы во всех сферах общественной жизни и содержало бы все элементы статьи 1 Конвенции, включая дискриминацию по признаку родового происхождения. |
| Anyway, this sphere here is so heavy. | А шар все равно такой же тяжелый. |
| On his machine, a handle allowed him to spin the sphere. | Рукоятка его механизма позволяла вращать этот шар. |
| If the sphere is an ark, then what comes next is... | Если шар - это ковчег, значит, вскоре случится... |
| And in proportion, what would the size of the sphere and the length, and what would the taper be to the Earth? | И то же касается пропорции, какой размер должен иметь шар и какую длину, и каким конусом должна предстать Земля? |
| So if you take a sphere and look at the volume of the sphere, it's actually four-thirds of some particular cylinder. | Если взять шар и рассчитать его объём, он будет равен 4/3 объёма определённого цилиндра. |
| Once adopted, the code would constitute an important innovation in Morocco in the fight against racial discrimination in the economic sphere. | Принятие этого кодекса будет означать крупную новацию в Марокко в области борьбы против расовой дискриминации в экономическом секторе. |
| Failure to prevent and combat discrimination and stigmatization in the private sphere, or endorsement of stigmatizing practices through State action; | с) неспособность предупреждать дискриминацию и стигматизацию в частном секторе и вести борьбу с ними, или одобрение проявлений стигматизации в действиях государства; |
| In many parts of the world, women are constrained by physical distances, poor transport infrastructure, concerns for physical safety, and cultural norms that limit women's mobility or discourage women from entering the public sphere. | Во многих частях мира возможности женщин ограничиваются из-за больших расстояний, плохой транспортной инфраструктуры, отсутствия физической безопасности и наличия культурных норм, уменьшающих степень мобильности женщин или дестимулирующих женщин к деятельности в публичном секторе. |
| This entity will operate within the sphere of public administration and also in the private sector in relation to administrative action, its appointees enjoying wide-ranging powers while also being liable under penal, civil and administrative law. | Этот орган будет действовать в сфере государственного управления, а также в частном секторе в отношении административных мер, его сотрудники будут иметь широкие полномочия и в то же время будут нести уголовную, гражданско-правовую и административную ответственность. |
| In the political sphere, women had been appointed to positions of leadership in both the Government and the private sector and had participated in the national dialogue on the role and participation of women. | Что касается изменений в политической области, то женщины были назначены на руководящие должности как в правительстве, так и в частном секторе и являлись одной из сторон национального диалога о роли и участии женщин. |
| There is no case with a legal dimension which lies a priori outside the Court's sphere of competence. | Не существует такого вопроса, имеющего юридический аспект, который априори выходил бы за рамки компетенции Суда. |
| The sphere of community competence differs by sub-sectors. | Сфера общей компетенции отличается по субсекторам. |
| During the years since its establishment, the AALCC has endeavoured to make its modest contribution to the attainment of the objectives and goals relevant to its sphere of competence. | За годы, прошедшие с момента его учреждения, ААКПК стремился внести свой посильный вклад в дело достижения целей и задач, входящих в сферу его компетенции. |
| It must address the principal concerns of the United Nations membership about the competence and sphere of responsibility of the Security Council; its composition and representativeness; its decision-making and working methods; and its effectiveness and accountability. | Она должна отвечать основным требованиям членов Организации Объединенных Наций в отношении компетенции и сферы ответственности Совета Безопасности, его состава и представленности, принятия им решений и методов его работы и его эффективности и подотчетности. |
| 1.1. The sphere of action of the Competition Directorate | 1.1 Сфера компетенции Управления по конкуренции |
| The establishment of administrative liability for the commission of violent acts has made it possible to take effective measures under administrative law against persons who commit offences in the family and domestic sphere. | Установление административной ответственности за совершение насильственных действий позволит принимать действенные меры административно-правового воздействия к лицам, совершающим правонарушения в сфере семейно-бытовых отношений. |
| The concept of the interrelationship between the State and the individual in the sphere of labour relations at a time of economic transition was still in the process of being formulated. | Концепция взаимоотношений государства и человека в области регулирования трудовых отношений в условиях перехода к рынку еще только начинает формироваться. |
| It would, however, appear self-evident that a reservation cannot produce effects outside the sphere of treaty relations established by a given treaty: as it is not an "autonomous" unilateral act, it is linked to the treaty in respect of which it is made. | В то же время представляется само собой разумеющимся, что оговорка не должна оказывать действия за пределами сферы договорных отношений, порождаемых данным соглашением: она не является односторонним "независимым" действием, а связана с договором, в отношении которого она сформулирована. |
| Although it is a fact that in the private sphere colour-linked prejudices are sometimes aired, their true origin lies in the social disparities of Haitian society. | И хотя следует признать, что иногда в сфере личных отношений имеют место связанные с цветом кожи предубеждения, они являются не более чем отражением социальных различий, существующих в гаитянском обществе. |
| The Constitution of Ukraine defines the basic rights and freedoms of the citizens of Ukraine in particular in the sphere of social and economic relations. | Иерархия нормативно-правовых актов национального права предусматривает верховенство Конституции Украины, которая закрепляет основные права и свободы граждан Украины, в частности, в сфере социально-трудовых отношений. |
| Therefore justice was the touchstone of her Government's policy in every sphere, particularly with regard to women. | Поэтому принципы справедливости лежат в основе политики Судана во всех областях, в частности в том, что касается положения женщин. |
| With respect to governance mechanisms available for applying priorities to resource allocation, the specialized intergovernmental bodies or other subsidiary bodies of the General Assembly do not normally discuss resource requirements of the respective programmes under their sphere of competence. | Что касается механизмов управления, имеющихся для обеспечения соблюдения приоритетности при распределении ресурсов, то специализированные межправительственные органы и другие вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи обычно не обсуждают вопрос о потребностях в ресурсах по линии соответствующих программ в их сфере компетенции. |
| Another issue to be discussed could be the incentives for various manifestations against racism, for example, in the economic sphere and in entertainment. | Еще один вопрос, который можно было бы обсудить, касается стимулирования различных проявлений антирасистского характера, например в экономической сфере и в сфере развлечений. |
| E. In the regional military sphere, on 12 November 1997, the Central American Armed Forces Conference was established by agreement between the Presidents of the Republics of Honduras, El Salvador, Guatemala and Nicaragua. | Е. Что касается военной деятельности регионального уровня, то 12 ноября 1997 года в соответствии с соглашением, достигнутым между президентами Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Сальвадора, была учреждена Центральноамериканская конференция по вопросам, касающимся вооруженных сил. |
| In regard to the processes tasked with elaborating the post-2015 development agenda, many participants acknowledged the participatory nature of the consultations to date but were also concerned about the possible risk of the discussions moving back into a high-level political sphere. | Что касается процессов разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года, то многие участники признали, что консультации на текущий момент основаны на принципе широкого участия, однако высказали опасения относительно того, что обсуждение может вновь вернуться исключительно на высокий политический уровень. |
| The evolution of the theory and practice of present-day peacemaking confirms that there is no alternative to maintaining the central role of the United Nations in this sphere. | Эволюция теории и практики современного миротворчества подтверждает безальтернативность сохранения центральной роли Организации Объединенных Наций на этом направлении. |
| Thanks to joint efforts in this sphere, it has been possible to clear away all the tent cities in the Republic of Ingushetia and provide better housing for more than 60,100 people who have returned to the Chechen Republic. | За период совместной работы в этом направлении удалось снять все палаточные городки на территории Республики Ингушетия и создать более достойные условия проживания для более 60100 человек, возвратившихся на территорию Чеченской Республики. |
| Better international cooperation in this sphere is needed, and the relevant regional organizations have a crucial role in that respect. | Необходимо повышать эффективность международного сотрудничества в этой сфере, и соответствующие региональные организации призваны сыграть ключевую роль на этом направлении. |
| In the economic sphere, the promotion of a regional dialogue that retains natural, human and financial resources within the region and/or repatriates funds for the purpose of economic development represents an initial step in the right direction. | В экономической сфере первым шагом в верном направлении является расширение регионального диалога в целях сохранения в регионе его природных, людских и финансовых ресурсов и/или репатриации средств, необходимых для экономического развития. |
| However, despite the decades of mobilization and effort undertaken in that regard, the General Assembly voiced its concern, in resolution 66/130, that women in every part of the world continue to be largely marginalized from the political sphere. | Однако, несмотря на активные усилия, прилагаемые в этом направлении на протяжении десятилетий, ситуация такова, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 66/130 выразила обеспокоенность тем, что женщины во всех частях мира по-прежнему часто вытесняются из политической жизни. |
| Certainly, it had succeeded in regaining its place in the international sphere. | Ему, несомненно, удалось восстановить свой авторитет на международной арене. |
| The advancement of women, improving child and maternal health and the alleviation of poverty are among the Principality's priorities on the international sphere. | Расширение возможностей и прав женщин, совершенствование охраны здоровья матери и ребенка, а также сокращение масштабов нищеты входят в число приоритетов нашего Княжества на международной арене. |
| As we observe the fifty-fifth anniversary of the proclamation of the Universal Declaration, we bear a collective responsibility to uphold its hard-earned stature in the international sphere. | Отмечая пятьдесят пятую годовщину провозглашения Всеобщей декларации прав человека, мы несем коллективную ответственность за поддержание ее с трудом завоеванного статуса на международной арене. |
| Since then, Brazil has always acted in the international sphere on the basis of the importance of consistent argument as well as on our conviction in the rule of law. | С тех пор Бразилия всегда строила свои действия на международной арене исходя из важности последовательной аргументации, а также из нашего убеждения в необходимости обеспечения законности. |
| The risks and heightened vulnerability of violence against women in the transnational arena were highlighted by the former Special Rapporteur who referred to this fourth sphere as a "continuum of life experience across conventional state boundaries". | О рисках насилия в отношении женщин и повышенной степени уязвимости перед ним на транснациональной арене говорил бывший Специальный докладчик, который отозвался об этой четвертой сфере как обо всем «спектре жизненного опыта, приобретаемого за пределами установленных государствами границ. |
| Our certified partners carry into the standard functionality of Business Sphere solutions such features that are necessary for companies in different branches. | Наши сертифицированные партнеры вносят в стандартную функциональность решений Business Sphere особенности, которые необходимы кампаниям в разных отраслях. |
| In the same month, she and three other voice actresses debuted as the musical group Sphere with their single "Future Stream". | В том же месяце она и три другие сэйю дебютировали как музыкальная группа Sphere, исполнив песню Future Stream. |
| There are special terms of certification and authorization for CyberBionic Systematics partners in the program CyberBionic Business Sphere. | Для партнеров CyberBionic Systematics по направлению CyberBionic Business Sphere действуют особые условия по сертификации и авторизации. |
| Azure Sphere is a Linux-based operating system created by Microsoft for Internet of Things applications. | Azure Sphere - операционная система на базе ядра Linux, созданная Microsoft для IoT-приложений. |
| "Jam" is a jammed Flamenco-style tune (as the name implies) and is significantly shorter than "Wrecking the Sphere", which is a typical song. | «Jam» - это акустический джем-сейшен, и он гораздо короче чем «Wrecking the Sphere», который является обычной песней. |
| Joint African action in the economic sphere has continued since the African Economic Community was set up at the Abuja Summit in 1991. | С 1991 года, когда на Конференции на высшем уровне в Абудже было создано Африканское экономическое сообщество, продолжаются совместные действия Африки в экономической области. |
| For feedback and monitoring, quantifiable indicators are needed even if they are difficult to arrive at in the social sphere, in particular at the local level. | Чтобы обеспечить обратную связь, необходимо иметь количественные показатели, хотя их трудно выработать в социальной сфере, в частности на местном уровне. |
| Good governance, especially at the local level, allows women and men to engage with the sphere of government closest to them on issues of accountability, transparency, participation and service delivery. | Положительное правление, особенно на местном уровне, позволяет женщинам и мужчинам принимать участие в наиболее им близких сферах правления по вопросам подотчетности, прозрачности, участия и предоставления услуг. |
| It noted that since the end of the 1980s, Tunisia has concentrated its efforts on women's arrival in the public sphere at the level of the most important decision-making forums. | Организация отметила, что с конца 1980-х годов Тунис сосредоточил свои усилия на привлечении женщин к управлению государственными делами на уровне самых высоких принимающих решения форумов. |
| We believe that the OSCE Charter on Preventing and Combating Terrorism to be adopted at the forthcoming OSCE Ministerial meeting in Porto will become another significant contribution made by the OSCE to United Nations-led international efforts in this sphere. | Мы считаем, что хартия ОБСЕ о пресечении терроризма и борьбе с ним, которую предстоит принять на предстоящем совещании ОБСЕ на уровне министров, которое состоится в Порто, станет еще одним важным вкладом ОБСЕ в международные усилия в этой области, возглавляемые Организацией Объединенных Наций. |
| In this sphere, the synergetic approach is not an end in itself but a way to make a practical impact on one of the major components of the work of the United Nations: the effort to protect human life. | В этом плане согласованный подход является не самоцелью, а способом практического воздействия на один из главных компонентов деятельности Организации Объединенных Наций: усилия по защите жизни людей. |
| In this sense, the civil society movement is part of non-state institutional framework in the sphere of promotion and protection of human rights. | В этом плане движение гражданского общества является неотъемлемой частью негосударственных институциональных рамок в сфере поощрения и защиты прав человека. |
| All political parties in the local sphere believe that every woman should have the right to work, independently of whether she has an economic necessity or not. | Все политические партии на местном уровне придерживаются той позиции, что каждая женщина должна иметь право на труд, независимо от того, испытывает ли она необходимость в этом в экономическом плане. |
| Hence, actions in the cultural sphere facilitate cultural interaction and understanding and can help design new cultural landscapes, encompassing and reflective of the plurality of culturally diverse perspectives. | Поэтому и шаги, предпринимаемые в культурной сфере, содействуют культурному взаимодействию и взаимопониманию и могут оказать помощь в формировании новых культурных сред, охватывающих и отражающих все множество различных в культурном плане взглядов. |
| It is thus clear that the credibility and effectiveness of the United Nations is increasing on a daily basis, whether with regard to the promotion of peace and security, to economic cooperation or to activities in the social and humanitarian sphere. | Таким образом, ясно, что авторитет и эффективность Организации Объединенных Наций ежедневно возрастают, будь то в плане содействия миру и безопасности, экономическому сотрудничеству или деятельности в социальной и гуманитарной сфере. |
| In the political sphere, as soon as it came into power, the Government had begun an audit of the Independent National Electoral Commission, which had revealed serious problems. | Что касается политической сферы, то сразу же после прихода к власти правительство приступило к проведению ревизии деятельности Независимой национальной избирательной комиссии, выявившей серьезные недостатки. |
| Regulation No. of 13 June 1994 concerning the rules for the work of the medical laboratories forbids the storage of or work with any pathogens which are not included in the sphere of the laboratory's activities. | Распоряжение Nº 13 от 13 июня 1994 года относительно правил работы медицинских лабораторий, запрещает хранение или работу с какими-либо патогенами, которые не входят в сферу деятельности данной лаборатории. |
| Despite the transnational nature of private security services, almost all the laws address PSC activities within the national sphere, with the exception of India which briefly addresses the import and export of PSC activities. | Вопреки транснациональному характеру частных охранных услуг почти во всех законах речь идет о деятельности ЧОК в национальных пределах, за исключением Индии, которая частично регулирует импорт и экспорт деятельности услуг ЧОК. |
| The International Federation has been trying to do so in its sphere of work - in particular in Somalia and in the former Yugoslavia - and is gaining considerable experience in both the benefits and the difficulties of such activities. | В своей сфере деятельности Международная федерация пытается добиться этого, в частности в Сомали и в бывшей Югославии, и приобретает значительный опыт, как с точки зрения преимуществ, так и трудностей такой деятельности. |
| Performance was strong when measured against Sphere standards. | Показатели деятельности оказались высокими при сопоставлении со стандартами проекта «Сфера». |
| This year The Eastern European Telecommunication and IT EETS Conference will became a real decoration of exhibition. The conference will be dedicated to the matters of Eastern European telecoms sphere and IT-market current state and development prospects, issues of Ukrainian and world markets co-operation. | Настоящим украшением выставки в этом году станет Восточноевропейская конференция телекоммуникаций и информационных технологий ЕЕТС, посвященная вопросам текущего состояния и перспективам развития восточноевропейской телекоммуникационной отрасли, рынка информационных технологий, проблемам взаимодействия украинского и мирового рынков. |
| Colliers International is recognized as a leader of this sector providing a range of services to retailers and developers in the real estate sphere. | Colliers International известен как лидер отрасли, который предоставляет широкий спектр услуг в сфере недвижимости представителям розничной торговли и девелоперам. |
| The Technology Practice unites over 20 specialists in the sphere of public relations and strategic communications, making it the largest specialized IT group on the Russian market. | В Технологической практике работает более 20 профессионалов в области связей с общественностью и стратегических коммуникаций, в настоящее время, это самая большая практика среди российских PR-агентств, специализирующаяся на PR-услугах для отрасли ИТ. |
| The gardeners of Sterlitamak visited an old and a new soda factories, discussed the prospects of the development of soda industry and ways of collaboration in this sphere. | Стерлитамакские содовики посетили старый и новый содовые заводы, обсудили перспективы развития содовой отрасли и сотрудничества в этой сфере. |
| In 2008 the gross domestic product grew and accounted for 109 percent, the growth rates in industry made up 112,7 percent, including in production of consumer goods - 117,7 percent, and the sphere of services grew by 21,3 percent. | Устойчивыми темпами развивались и другие важнейшие отрасли экономики: строительство выросло на 8,3 процента, транспортные перевозки - на 10,2, сфера торговли - на 7,2 процента. В сельском хозяйстве темпы роста составили 104,5 процента, заготовлено хлопка-сырца в объеме 3 млн. |