Products for public catering (schools, health centres, social sphere, army, police...). | Продукция для общественного питания (школы, здравоохранение, социальная сфера, армия, правоохранительные органы...). |
Given the difficulties involved in determining the location of the parties, variant A of draft article 1 does not limit the sphere of application of the preliminary draft convention to "international" contracts. | Учитывая трудности, связанные с определением местонахождения сторон, в варианте А проекта статьи 1 сфера применения предварительного проекта конвенции не ограничивается "международными" договорами. |
The Riemann sphere is an extension of the complex plane by an element ∞ {\displaystyle \infty}, where z/ 0 = ∞ {\displaystyle z/0=\infty} for any complex z ≠ 0 {\displaystyle z eq 0}. | Сфера Римана является расширением комплексной плоскости элементом ∞ {\displaystyle \infty}, где z/ 0 = ∞ {\displaystyle z/0=\infty} для любых комплексных z ≠ 0 {\displaystyle z eq 0}. |
On an operational basis, the concept of corporate spheres of influence cannot be disentangled from State duties, because the corporate sphere expands by default when States fail to fulfil their duties, potentially leading to strategic gaming by States, which we must resist. | На практическом уровне концепция корпоративных сфер влияния не может быть отделена от обязанностей государства, поскольку корпоративная сфера влияния сама по себе расширяется, когда государства не выполняют свои обязанности, а это может приводить к стратегическим играм со стороны государств, чему мы должны противодействовать. |
The 1991 Law on the Treatment of Juvenile Offenders, applicable throughout the Republic in federal matters and within the Federal District in non-federal matters, contains the principles and safeguards that have been developed for these matters in the international sphere. | Принятый в 1992 году Закон о режиме обращения с несовершеннолетними правонарушителями, сфера применения которого распространяется на всю Республику в вопросах федеральной юрисдикции и на Федеральный округ в вопросах общей юрисдикции, вобрал в себя целый ряд принципов и гарантий, разработанных международным сообществом в этой области. |
Globalization is not limited to the economic sphere. | Процесс глобализации затрагивает не только экономическую область. |
The sporting sphere has not escaped being caught in the net of measures that make up the economic, trade and financial blockade imposed by the United States on Cuba, something that has been vigorously rejected by the international community. | Область спорта также стала пленницей тех мер, которые образуют экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки против Кубы, которую решительно отвергает международное сообщество. |
Equatorial stars of the eastern hemisphere The equatorial region of the celestial sphere's eastern hemisphere includes 16 navigational stars from Alpheratz in the constellation Andromeda to Denebola in Leo. | Экваториальная область восточного полушария небесной сферы включает в себя 16 навигационных звёзд от Альфераца в созвездии Андромеды до Денеболы во созвездии Льва. |
Equatorial stars of the western hemisphere The equatorial region of the celestial sphere's western hemisphere includes 13 navigational stars from Gienah in the constellation Corvus to Markab in Pegasus. | Все подписанные навигационные звёзды, изображённые на карте, кликабельны Экваториальная область западного полушария небесной сферы включает в себя 13 навигационных звёзд от Гиенаха, находящегося на западе в созвездии Ворона до Маркаба, находящегося в Пегасе. |
While it is clear from the above that every kind of State can make important and immediate contributions in the nuclear sphere itself, it is also clear that what happens in the nuclear sphere is not divorced from underlying political realities. | Из вышесказанного со всей очевидностью вытекает, что любая категория государств может внести крупный и важный вклад в саму ядерную область, но и также четко указывается, что то, что происходит в ядерной сфере не может быть отделено от основополагающих политических реальностей. |
The adoption of amendments in this sphere requires careful planning and scheduling, since their early and effective entry into force will stimulate greater public participation in the entire electoral process and in the country's political life. | Принятие реформ в этой области требует тщательного планирования и определения сроков, поскольку их оперативное и эффективное вступление в силу будет способствовать широкомасштабному участию граждан во всем выборном процессе и в политической жизни страны. |
In this sphere, the synergetic approach is not an end in itself but a way to make a practical impact on one of the major components of the work of the United Nations: the effort to protect human life. | В этом плане согласованный подход является не самоцелью, а способом практического воздействия на один из главных компонентов деятельности Организации Объединенных Наций: усилия по защите жизни людей. |
Despite the lack of legislative barriers to women's participation in politics and the judicial system in Nigeria and the fact that women have had the same voting rights as men for years, women continue to be marginal actors in the public sphere. | Несмотря на отсутствие в Нигерии законодательных препятствий для участия женщин в политической жизни страны и в судебной системе и несмотря на тот факт, что женщины уже многие годы обладают такими же избирательными правами, как и мужчины, женщины по-прежнему весьма мало участвуют в государственных делах. |
In addition, inattention to rights of particular interest to women in international human rights law and practice has resulted in neglect and pervasive denial of the rights of women, in particular in the private sphere. | Кроме того, отсутствие должного внимания к правам, представляющим особый интерес для женщин в международном праве и практике в области прав человека, привело к игнорированию и повсеместному отрицанию прав женщин, особенно в частной жизни. |
The European Commission examined whether the regulation of provoked abortion was justified as an intervention in private and concluded that pregnancy can not be said to pertain uniquely to the sphere of private life. | Европейская комиссия рассмотрела вопрос о том, может ли искусственный аборт квалифицироваться как вмешательство в частную жизнь, и пришла к выводу о том, что беременность не может относиться исключительно к сфере частной жизни. |
Imagine a sphere of metal, vast as the sun. | Представьте себе металлический шар размером с Солнце. |
If the sphere is an ark, then what comes next is... | Если шар - это ковчег, значит, вскоре случится... |
If the item (a glowing red sphere) is picked up, Axl will transform into a copy of the enemy he destroyed, with all of its features (speed, weapon, etc.). | Если пункт (светящийся красный шар) подобран, Аксель превратится в копию врага, он уничтожается, со всеми его особенностями (скорость, оружия и т. д.). |
In the case of an integrating sphere is used, the sphere shall have a minimum diameter of one meter, and at least ten times the maximum dimension of the LED module, whichever is the largest. | В случае использования светомерного шара этот шар должен иметь диаметр не менее 1 метра и по крайней мере десятикратно превосходить максимальный размер самого крупного модуля СИД. |
Measurement of the reflectance of non-flat mirrors requires the use of instruments which incorporate an integrating sphere in the receiver unit. | Измерения коэффициента отражения неплоских зеркал требуют использования приборов, в приемном устройстве которых имеется шар Ульбрихта |
And whether in the public or private sphere, from the highest levels of government decision-making to households, women continue to be denied equal opportunity to participate in decisions that affect their lives. | При этом как в публичном, так и в частном секторе, от высших уровней, на которых принимаются правительственные решения, до уровня домохозяйств, женщины по-прежнему лишены равноценных возможностей участвовать в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
Women tend to take jobs in the private sphere, with domestic work, garment manufacturing, entertainment jobs and service jobs being commonly held occupations. | Женщины, как правило, устраиваются на работу в частном секторе, домашней прислугой, в швейной промышленности, в сфере развлечений и услуг. |
Women's participation at all levels of decision-making in the public and private sphere is critical to the success of the post-2015 development agenda. | Участие женщин на всех уровнях принятия решений в государственном и частном секторе имеет решающее значение для успешного осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The State party should adopt concrete measures to accelerate the full and equal participation of women at all levels in the public sphere of life, and to vigorously promote the participation of women in the private sector, including at senior management levels. | Государству-участнику следует принять конкретные меры для ускорения процесса полного и равного участия женщин на всех уровнях в государственной сфере и активно поощрять участие женщин в частном секторе, в том числе на высоких руководящих должностях. |
The third sphere of competence includes the promotion of positive actions, studies, researches, training courses and exchange of experiences, also in partnership with the associations and the bodies operating in the sector, with the institutes of statistics and with the non-governmental organizations. | третья сфера компетенции включает в себя содействие осуществлению позитивных действий, проведению исследований, курсов подготовки и обмена опытом, в том числе в партнерстве с занятыми в этом секторе объединениями и органами, статистическими институтами и неправительственными организациями. |
With regard to the control and limitation of documentation, pressure had been exerted on the General Assembly at its forty-ninth session to rule on a matter that lay outside its sphere of competence without even consulting the bodies concerned. | Что касается контроля и ограничения объема документации, то на Генеральную Ассамблею на ее сорок девятой сессии было оказано давление в направлении принятия решения по вопросу, не входящему в ее сферу компетенции, в отсутствие каких-либо консультаций с соответствующими органами. |
Within the sphere of competence of the Ministry of Education, Youth and Physical Education, institutional and protective upbringing seems to be the most sensitive area with respect to the implementation and enforcement of the Convention. | Что касается сферы компетенции министерства образования, по делам молодежи и спорта, то с точки зрения осуществления и применения положений Конвенции наиболее деликатной сферой является деятельность специальных учебно-воспитательных учреждений. |
The Security Council is determined to see that the authorities of the transition period, each one in its sphere of competence - be it the presidency, the Government or the two Assemblies - accomplish all of the reforms that have been stipulated, insofar as possible. | Совет Безопасности преисполнен решимости добиваться того, чтобы власти переходного периода, каждая в своей сфере компетенции - будь то президент, правительство или две ассамблеи, - по мере возможности проводили все предусмотренные реформы. |
In the sphere of administrative data on crime, assistance is needed to produce consistent statistics across the various bodies involved in law enforcement and criminal justice systems, especially where there are different levels of competence across jurisdictions. | При сборе данных административного учета преступности необходимо оказывать помощь в обеспечении непротиворечивости данных, представляемых различными органами, относящимися к правоохранительной системе и системе уголовного правосудия, особенно когда в стране существуют различные уровни компетенции. |
(c) Within the sphere of its powers: | с) рамках своей компетенции: |
Monitoring bodies have, however, in some instances applied the rule of non-discrimination to the private sphere. | Вместе с тем наблюдательные органы в некоторых случаях использовали норму недопущения дискриминации применительно к сфере частных отношений. |
Measures for protection and surveillance are in force in the labour sphere. | В области трудовых отношений существуют соответствующие механизмы защиты и контроля. |
Although the participation of women in political life has gradually increased, there is still an obvious imbalance in terms of quantity and quality. This is even more evident in the sphere of international relations, particularly as regards positions of responsibility. | Хотя участие женщин в политической жизни постоянно возрастает, до сих пор существует качественный и количественный дисбаланс, который наиболее ярко проявляется в сфере международных отношений и особенно в назначении на ответственные должности. |
It would, however, appear self-evident that a reservation cannot produce effects outside the sphere of treaty relations established by a given treaty: as it is not an "autonomous" unilateral act, it is linked to the treaty in respect of which it is made. | В то же время представляется само собой разумеющимся, что оговорка не должна оказывать действия за пределами сферы договорных отношений, порождаемых данным соглашением: она не является односторонним "независимым" действием, а связана с договором, в отношении которого она сформулирована. |
Apart from the policy's impact on the cultural sphere, both for Cuba and for the people of the United States, its broad extraterritorial scope also has negative effects on the development of cultural ties with other countries. | Помимо того, что эта политика негативно отражается на состоянии культурных связей Кубы и Соединенных Штатов, ее широкое экстерриториальное применение отрицательно сказывается также на развитии культурных отношений с другими странами. |
In the family sphere there is a high percentage of women heads of household. | Что касается семейной жизни, по некоторым данным, женщины являются главами более 42 процентов домохозяйств. |
With respect to the sphere of application of the Uniform Rules, the view was expressed that it should be limited to digital signatures, to the exclusion of other authentication techniques. | Что касается сферы применения единообразных правил, то было высказано мнение о том, что ее следует ограничить подписями в цифровой форме и исключить другие способы удостоверения подлинности. |
In the political sphere, women have been better represented at all levels, i.e., at the European, national, regional and local levels, as well as in decision making in the executive, legislative and judicial branches. | Что касается политического представительства испанских женщин, то можно отметить его рост на всех уровнях: европейском, национальном, региональном и местном, а также во всех сферах власти: исполнительной, законодательной и судебной. |
Regarding the status of the implementation process of the South Summit outcome, we reiterate our firm commitment to speed up the implementation process in the sphere of competence of each chapter. | Что касается хода процесса осуществления результатов Встречи на высшем уровне стран Юга, то мы подтверждаем нашу твердую приверженность делу ускорения процесса осуществления положений каждой главы. |
At the same time, I would like to say that the ICTY and the ICTR should not go beyond the sphere of their competence. | Что касается Югославского трибунала, то в последнее время все государства бывшей Югославии проявляют готовность к конструктивному сотрудничеству с ним, что создает хорошую основу для скорейшего завершения работы этого органа. |
We are prepared to give constructive consideration to proposals about what else the United Nations might do in that sphere. | Мы готовы конструктивно рассмотреть предложения о том, что наша Организация могла бы дополнительно сделать в этом направлении. |
In conclusion, the draft resolution and the Secretary-General's report on missiles provide, in our view, the necessary and correct guidelines for future work in this sphere. | В конечном итоге, на наш взгляд, и проект резолюции, и доклад Генерального секретаря о ракетах дают нужные и правильные ориентиры для дальнейшей работы в этом направлении. |
The Government has also been focusing on interventions in the sphere of economic empowerment through generating employment opportunities for poor and women, capacity-building especially through the Self-Help Groups (SHGs) movement. | Правительство также принимает особые меры в направлении расширения экономических прав и возможностей женщин посредством создания возможностей для занятости малоимущего населения и женщин и наращивания потенциала, особенно в рамках движения групп самопомощи (ГСП). |
The efforts of the High Commissioner for Human Rights to strengthen regional cooperation in that sphere were therefore to be welcomed. | Она с удовлетворением отмечает значительные усилия, предпринятые в этом направлении Верховным комиссаром по правам человека, в частности по укреплению сотрудничества на региональном уровне. |
Aspiring to achieve tangible results in that regard, our national authorities are working tirelessly to translate international strategies and policies in this sphere into respective national programmes. | Стремясь достигнуть ощутимых результатов в этом направлении, наши национальные органы неустанно трудятся над тем, чтобы на основе международных стратегий и политики в этой сфере разработать соответствующие национальные программы. |
As we observe the fifty-fifth anniversary of the proclamation of the Universal Declaration, we bear a collective responsibility to uphold its hard-earned stature in the international sphere. | Отмечая пятьдесят пятую годовщину провозглашения Всеобщей декларации прав человека, мы несем коллективную ответственность за поддержание ее с трудом завоеванного статуса на международной арене. |
It may be concluded from these examples of the practice, which reflects just one part of States' acts, that the concept of protest is of enormous importance in the international sphere: it takes numerous forms and is used in the most varied situations. | Из этих примеров практики, которые просто отражают одну из сфер деятельности государств, вытекает, что протест играет огромную роль на международной арене: его формы многочисленны и соответствуют самым разнообразным ситуациям. |
Since then, Brazil has always acted in the international sphere on the basis of the importance of consistent argument as well as on our conviction in the rule of law. | С тех пор Бразилия всегда строила свои действия на международной арене исходя из важности последовательной аргументации, а также из нашего убеждения в необходимости обеспечения законности. |
In a global scenario marked by crisis and change, the same principles that have guided the government's actions on the domestic front have inspired its efforts on the international sphere. | В сложившейся в мире обстановке кризиса и перемен правительство в своей деятельности на международной арене руководствуется теми же принципами, что и во внутренней политике. |
This is a sphere in which the United Nations system must be much more active than hitherto or run the risk of being sidelined by the new and powerful non-State actors in international life. | Именно в этой области система учреждений Организации Объединенных Наций должна играть более активную роль, чем она это делала ранее, в противном же случае есть риск, что ей придется уступить первенство на международной арене новым сильным негосударственным действующим лицам. |
Solution program Business Sphere offers flexible platform of systems, targeted at your branch or specific character of your business. | Программа решений Business Sphere предлагает гибкую платформу систем, нацеленную на вашу отрасль или специфику бизнеса. |
"SPHERE - Spectro-Polarimetric High-contrast Exoplanet REsearch". | Первая эккзопланета, открытая системой SPHERE (Spectro-Polarimetric High-contrast Exoplanet REsearch). |
The opening theme is "Super Noisy Nova" by Sphere, and the ending theme is "Hoshikuzu no Surround" (星屑のサラウンド, Hoshikuzu no Saraundo) by CooRie. | Открытие к аниме Super Noisy Nova исполняет: Sphere, а концовку "Hoshikuzu no Surround" (яп. |
Adaptations were made by Sphere, Inc., for Spectrum Holobyte, and by Infogrames. | Портированием на различные платформы занимались компании Sphere, Inc. для Spectrum HoloByte (англ.)русск. и Infogrames. |
Blue Sphere adapts the Star Ocean series to hand-helds altering several aspects in the process, including interactive item creation, auto private actions, 2D side scrolling battles, Field Actions, and the removal of random battles. | Blue Sphere была разработана для портативной приставки и поэтому получила ряд изменений в игровом процессе, включая интерактивное создание предметов, автоматические личные действия, двухмерные битвы, случайные сражения были убраны. |
As a result, the main cooperation sectors are in the social sphere: health, education, including vocational training and apprenticeship, and integrated local development. | Поэтому мероприятия, осуществляемые в рамках сотрудничества, затрагивают, главным образом, социальную сферу: здравоохранение, образование, в том числе профессиональную подготовку и трудоустройство, и комплексное развитие на местном уровне. |
However effective UNDP programmes have been within a narrow sphere of activity or territorial level, they may have greater benefits if they facilitate reform at a higher level of national importance. | Какими бы эффективными ни были программы ПРООН в какой-то узкой сфере деятельности или на более низком территориальном уровне, они могли бы быть еще более результативными, если бы способствовали проведению реформ на более высоком уровне, имеющем важное национальное значение. |
The Russian Federation would like a stronger and genuine partnership based on equality and on mutual trust and respect to be established in real terms, not just at the level of declarations or intentions, in the sphere of peacemaking in the CIS countries. | Российская Федерация хотела бы, чтобы в области миротворчества в странах СНГ на деле, а не на уровне деклараций о намерениях устанавливалось более прочное, подлинное партнерство, основанное на равенстве, взаимном доверии и уважении. |
The subsequent set of measures adopted at the governmental level to enhance the role and status of women had a positive effect, specifically on changes in the sphere of education. | Последующий комплекс мер, принятых на уровне правительства, по повышению роли и статуса женщин оказал определенное положительное влияние, в частности, и на изменения в образовательной сфере. |
(b) In the administrative sphere at the national level, the Ministry of Labour is responsible for monitoring the implementation of labour and occupational safety standards, through the inspection services under the supervision of the Labour Department and the Industrial Safety Department. | Ь) что касается административных мер на национальном уровне, то Министерство труда отвечает за контроль и надзор за выполнением трудовых норм и положений о безопасности труда на производстве, которое проверяется инспекционными службами, подведомственными Главному управлению труда и Главному управлению безопасности в промышленности. |
In the constitutional sphere, we should note that the 1993 Constitution recognizes the right of every person to equality before the law. | В конституционном плане следует отметить, что Политическая конституция 1993 года признает равноправие каждого человека перед законом. |
In this sphere, the kingly era of negotiation purely among States has passed. | В этом плане прошла королевская эра переговоров между государствами. |
Mr. MENKES (Russian Federation) said that the results of the work of the sixteenth session of the Committee on Information clearly demonstrated the seriousness and importance of the new tasks facing the international community in the sphere of information. | Г-н МЕНКЕС (Российская Федерация) говорит, что результаты работы шестнадцатой сессии Комитета по информации наглядно продемонстрировали, сколь серьезны и важны новые задачи, встающие в информационном плане перед международным сообществом. |
Mr. Krokhmal (Ukraine): The issue of cooperation between States in the sphere of return or restitution of cultural property is becoming increasingly important in terms of ensuring the safety of the cultural space. | Г-н Крохмаль (Украина) (говорит по-английски): Вопрос о сотрудничестве между государствами в области возвращения или реституции культурных ценностей становится все более и более важным в плане обеспечения безопасности культурного пространства. |
In the sphere of music, the group has developed and deepened the stylistics set with the album "There Is Hope" - thus, drive has became a bit less hard, but in some respect even more powerful, plastic. | В музыкальном плане группа разработала и углубила стилистику, заявленную альбомом "Надія є" - драйв, таким образом, стал менее жестким, зато в чем-то даже более мощным, пластичным. |
The primary focus of the International Development Company "AESI" is - attracting investments and granting of a full range of services in a sphere of the residential and commercial real estate. | Основная сфера деятельности Международной девелоперской компании AESI - привлечение инвестиций и предоставление полного спектра услуг в сфере жилой и коммерческой недвижимости. |
We encourage States and international organizations with expertise in that sphere to provide assistance in the management and rehabilitation of contaminated sites and territories, so as to prevent environmental impacts caused by uranium mining and related activities. | Мы призываем государства и международные организации, которые имеют опыт в этой области, оказать помощь в очистке и реабилитации зараженных мест и территорий, чтобы предотвратить экологические последствия добычи урана и связанной с нею деятельности. |
Today, human rights are present in almost every sphere of the work of the United Nations, from peacekeeping, children's rights and health to the rights of women and indigenous peoples. | Сегодня права человека пронизывают практически каждую сферу деятельности Организации Объединенных Наций, начиная от поддержания мира, прав и здоровья детей, до прав женщин и коренных народов. |
There is a contradiction in subparagraph (o), which refers to international non-governmental organizations whose presence and sphere of activity include two or more States, because States do not generally participate in non-governmental organizations. | В подпункте (о), в котором говорится о международной неправительственной организации, представительство которой охватывает два или более государств, возникает определенное противоречие, поскольку государства обычно не участвуют в деятельности НПО. |
The acquisition of knowledge and skills for living continues to be the flagship sphere of activity for UNICEF in the MENA region and the method of support for educational innovation. | Обеспечение приобретения знаний и навыков, необходимых для жизни, по-прежнему является приоритетной сферой деятельности ЮНИСЕФ в регионе Ближнего Востока и Северной Африки и способом поддержки нововведений в сфере образования. |
Today the company staff is up to 400 highly qualified in this sphere persons. | Сегодня на предприятии работает около 400 наилучших специалистов в этой отрасли. |
Work efficiency in the oil-and-gas sphere is directly related to the use of powerful supercomputers to solve large-scale calculation tasks providing a high quality of oil and gas fields search and exploration, increased producing ability of existing wells and reduction of ecological damage when developing oil-fields. | Эффективность работ в нефтегазовой отрасли непосредственно связана с применением мощных суперкомпьютеров для решения масштабных расчетных задач, обеспечивающих качество поиска и разведки нефтегазовых месторождений, повышение продуктивности действующих скважин и снижение экологического ущерба при их разработке. |
The fading of the system of State-controlled economies, rather than limiting the scope of State activities, had in fact coincided with an extension of the public sphere to many branches of the private sector as a result of changes in the nature of the State. | Упадок системы контролируемой государством экономики вместо того, чтобы ограничить сферу охвата деятельности государства, фактически совпал с периодом распространения государственной сферы на многие отрасли частного сектора в результате изменений в характере самого государства. |
In the private sphere wages are set primarily in an employment contact or collective agreement, which is the culmination of collective bargaining at the level of a company or an entire economic branch. | В частном секторе заработная плата устанавливается главным образом на основе трудового договора или коллективного соглашения, заключаемого по итогам коллективных переговоров на уровне предприятия или целой отрасли. |
Does situation in legislative maintenance of telecommunication sphere of Ukraine responde to today? | Отвечает ли требованиям сегодняшнего дня состояние законодательного обеспечения отрасли телекоммуникаций в Украине? |