Turkmenistan sees the environmental sphere as a key area for international cooperation. | Для Туркменистана приоритетным направлением международного сотрудничества является экологическая сфера. |
The scope of the revised Framework covers the biophysical aspects of the environment and the aspects of the social and economic sphere (human subsystem) that directly influence, or are influenced by, the state and quality of the environment. | Сфера применения пересмотренных Базовых принципов охватывает биофизические аспекты окружающей среды и те аспекты социальной и экономической сфер (человеческой подсистемы), которые или непосредственно влияют на состояние и качество окружающей среды, или непосредственно зависят от них. |
It strives to observe the minimum standards in disaster response of the Sphere Project. | Оно стремится обеспечить соблюдение предусмотренных проектом «Сфера» минимальных стандартов в области реагирования на бедствия. |
The beryllium sphere, of course. | Это наш генераторный зал, а там бериллиевая сфера. |
Despite of that other economical industries demonstrate some growth and profits slowdown, on the contrary, telecommunications sphere increases its turnover, especially in the Internet industry. | Несмотря на то, что в других сферах экономики наблюдается замедление темпов роста и снижение доходов, телекоммуникационная сфера наоборот увеличивает свои обороты, особенно в области предоставления услуг интернет. |
I hope the world appreciates the importance and humanity of such actions, and is also assured of our commitment to addressing nuclear security problems from the sphere of declarations to the level of real practical issues. | Я надеюсь, что мир должным образом оценит всю важность и гуманность таких действий, а также убедится в нашей приверженности тому, чтобы перевести проблемы ядерной безопасности из сферы деклараций в область реальных практических дел. |
Equatorial stars of the western hemisphere The equatorial region of the celestial sphere's western hemisphere includes 13 navigational stars from Gienah in the constellation Corvus to Markab in Pegasus. | Все подписанные навигационные звёзды, изображённые на карте, кликабельны Экваториальная область западного полушария небесной сферы включает в себя 13 навигационных звёзд от Гиенаха, находящегося на западе в созвездии Ворона до Маркаба, находящегося в Пегасе. |
While it is clear from the above that every kind of State can make important and immediate contributions in the nuclear sphere itself, it is also clear that what happens in the nuclear sphere is not divorced from underlying political realities. | Из вышесказанного со всей очевидностью вытекает, что любая категория государств может внести крупный и важный вклад в саму ядерную область, но и также четко указывается, что то, что происходит в ядерной сфере не может быть отделено от основополагающих политических реальностей. |
In other terms, how to pull natural resources out of the sphere of peace and security and to bring them back where they belong, in the sphere of national development? | Иными словами, каким образом извлечь природные ресурсы из области мира и безопасности и вернуть их туда, где они должны находиться, т.е. в область национального развития? |
IP valuation is an extensive sphere of activity which only partially intersects with the sphere of professional valuation, i.e. the professional assessment of the value of property, including IA. | Оценка ИС - это обширная область деятельности, лишь частично пересекающаяся со сферой профессиональной оценки, т.е. |
In the past year, Hizbollah has entrenched itself further in the Lebanese political sphere. | В прошлом году силы «Хизбаллы» еще более укрепили свои позиции в политической жизни Ливана. |
In the family sphere there is a high percentage of women heads of household. | Что касается семейной жизни, по некоторым данным, женщины являются главами более 42 процентов домохозяйств. |
The legal and functional discrimination faced by Japanese women, both in the private sphere and in the workplace should be identified, as should the measures in place or planned to overcome these obstacles. | Необходимо выявить случаи правовой и функциональной дискриминации, с которой сталкиваются японские женщины как в частной жизни, так и на рабочих местах, а также принятые или планируемые меры по преодолению этих препятствий. |
One of the main objectives is to promote representation in the economic, political, social and cultural sphere, and in strengthening the family and personal relations. | Одна из главных задач Комиссии - способствовать обеспечению представительства женщин в экономической, политической, социальной и культурной областях жизни, а также укреплению семейных и личных отношений. |
It is especially necessary to underscore the enormous significance of deepening the work that we are accomplishing to further and speedy develop the sphere of services. | Необходимо коренным образом пересмотреть территориальные программы по развитию сферы услуг и принять дополнительные меры по их ускоренному развитию в сельской местности как важнейшему фактору занятости людей, особенно молодежи, и повышения качества жизни на селе. |
In November, he came up with this - a rotating glass sphere. | В ноябре он придумал вот это - вращающийся стеклянный шар. |
The Earth is a sphere that moves and turns with infinite interdependence. | Земля - это шар, движение и вращение которого полностью взаимосвязаны. |
Did you know that the earth is not round? It's flattened at the edges not a perfect sphere. | А ты знал, что земля это не шар, а сплюснутый элипсоид вращения? |
If you took all the atmosphere and rolled it up in a ball, you would get that little sphere of gas on the right. | Если всю атмосферу свернуть в шар, получится маленькая сфера, состоящая из газа, как это изображено справа. |
In the case of an integrating sphere is used, the sphere shall have a minimum diameter of one meter, and at least ten times the maximum dimension of the LED module, whichever is the largest. | В случае использования светомерного шара этот шар должен иметь диаметр не менее 1 метра и по крайней мере десятикратно превосходить максимальный размер самого крупного модуля СИД. |
Failure to prevent and combat discrimination and stigmatization in the private sphere, or endorsement of stigmatizing practices through State action; | с) неспособность предупреждать дискриминацию и стигматизацию в частном секторе и вести борьбу с ними, или одобрение проявлений стигматизации в действиях государства; |
The Ombudsman expressed similar concerns regarding representatives of national minorities' employment in the public sphere, proportional representation in legal and political institutions as well as certain problems in the field of education, culture, information and publishing activities. | Омбудсмен выразил аналогичную озабоченность в отношении занятости представителей национальных меньшинств в государственном секторе, пропорционального представительства в правовых и политических институтах, а также по поводу существования некоторых проблем в области образования, культуры, информации и издательской деятельности. |
In many parts of the world, women are constrained by physical distances, poor transport infrastructure, concerns for physical safety, and cultural norms that limit women's mobility or discourage women from entering the public sphere. | Во многих частях мира возможности женщин ограничиваются из-за больших расстояний, плохой транспортной инфраструктуры, отсутствия физической безопасности и наличия культурных норм, уменьшающих степень мобильности женщин или дестимулирующих женщин к деятельности в публичном секторе. |
(c) Implement temporary special measures in areas where women are underrepresented or disadvantaged, including the political sphere, the judiciary and the public sector to accelerate de facto equality of women. | с) осуществить временные специальные меры в тех областях, в которых женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении, в том числе в политической сфере, в судебной системе и в государственном секторе, с целью ускорения достижения фактического равенства женщин. |
Nevertheless, she noted that, although women were increasingly integrated and accepted in the public sphere, women's equality within the private sphere remained a problem. | Тем не менее она отметила, что, хотя женщины все шире вовлекаются в работу в государственной сфере и признаются в ней в таком качестве, проблема обеспечения равноправия женщин в частном секторе по-прежнему сохраняется. |
I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. | Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции. |
For example, since each organization had its own status, mandate and sphere of competence, cooperation among such organizations must be based on their respective charters and spheres of competence. | Например, поскольку каждая организация имеет присущий ей статус, функции и прерогативы, сотрудничество между организациями должно осуществляться на основе их соответствующих уставов и сфер компетенции. |
As already mentioned in other papers, Switzerland is not in favour of introducing limitations to the sphere of competence of the States regarding additional safety requirements or restrictions concerning vehicles using certain structures neither such as bridges or tunnels nor for environmentally sensitive areas. | Как уже упоминалось в других документах, Швейцария не поддерживает идею введения ограничений на сферу компетенции государств устанавливать дополнительные требования или ограничения в отношении безопасности, касающиеся транспортных средств, использующих определенные сооружения, такие, как мосты или туннели, либо движения через экологически чувствительные районы. |
With regard to the control and limitation of documentation, pressure had been exerted on the General Assembly at its forty-ninth session to rule on a matter that lay outside its sphere of competence without even consulting the bodies concerned. | Что касается контроля и ограничения объема документации, то на Генеральную Ассамблею на ее сорок девятой сессии было оказано давление в направлении принятия решения по вопросу, не входящему в ее сферу компетенции, в отсутствие каких-либо консультаций с соответствующими органами. |
The law enforcement role of the Ombud entails issuing statements in response to complaints about violations of the legislation within the Ombud's sphere of work. | Роль Омбудсмена в исполнении законов предполагает формулирование заявлений в ответ на жалобы о нарушениях законодательства в пределах компетенции Омбудсмена. |
This may be seen as extending to the international economic sphere and to corporate entities the trend evident in other areas of giving individuals direct access to international procedures for the settlement of their disputes with States. | Это может рассматриваться как распространение появившейся в других областях тенденции к предоставлению отдельным лицам прямого доступа к международным процедурам для урегулирования их споров с государствами на сферу международных экономических отношений и на корпоративные субъекты. |
Since the earliest forms of labour regulation, and in the evolving sphere of corporate governance, corporate codes, initiatives by non-governmental organizations and intergovernmental guidelines have proliferated, often recognizing concerns of justice, equity and solidarity. | С момента зарождения самых ранних форм регулирования трудовых отношений и в процессе эволюции сферы корпоративного управления широкое распространение получили корпоративные кодексы, инициативы неправительственных организаций и межправительственные руководящие принципы, в которых нередко признавалось наличие проблем в областях правосудия, равенства и солидарности. |
In order to preserve citizens' rights and guarantees in the sphere of labour relations, articles 145 and 152 of the Criminal Code state that violation of the equal rights of men and women and, or unfair dismissal of, a pregnant woman are criminal offences. | В целях соблюдения прав и гарантий граждан в области трудовых отношений статьи 145 и 152 Уголовного Кодекса Туркменистана, предусматривают уголовную ответственность за нарушение равноправия граждан и необоснованный отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение беременной женщины. |
Mr. Tejera Paris (Venezuela) (interpretation from Spanish): I should like to thank the Secretary-General for his report on an Agenda for Development, in keeping with the General Assembly's request to submit his recommendations on this important sphere of international relations. | Г-н Техера-Парис (Венесуэла) (говорит по-испански): Мне хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за доклад, озаглавленный "Повестка дня для развития" и представленный по просьбе Генеральной Ассамблеи, которая обратилась за рекомендациями в отношении этой важной области международных отношений. |
The programme tells about Belarusian industries, enterprises, investment opportunities in Belarus. Special attention is paid to the state policy in the sphere of economy, social orientation of the economy, implementation of state programmes in this sphere. | Из проекта "МИД сообщает" вы можете узнать о визитах иностранных делегаций в нашу страну или белорусских представителей в другие государства, об участии в работе международных форумов и организаций, особенностях внешнеторговых отношений Беларуси с различными странами мира. |
In the political sphere, democracy needed to be strengthened through respect for political, social and cultural rights and eradication of poverty. | Что касается политического аспекта, то необходимо укреплять демократию на основе обеспечения уважения политических, социальных и культурных прав и искоренения нищеты. |
With respect to subscriber information, in some countries there may already be existing regulations in the sphere of telephony. | Что касается данных о подписчиках, то в некоторых странах, возможно, уже существуют нормы на этот счет в области телефонной связи. |
In the economic sphere, there are now over 4,000 women's cooperatives, women head 60 per cent of all non-governmental organizations and women have a market. | Что касается области экономики, то на сегодняшний день в стране насчитывается более 4000 женских кооперативов; возглавляемые женщинами НПО составляют 60% от общего числа организаций гражданского общества; женщины получили доступ на рынок. |
In the economic sphere, I would note that the extreme poverty in my country is not irreversible, since we have excellent opportunities to emerge from it. | Что касается экономической сферы, то я хотел бы отметить, что крайняя нищета в моей стране не является непоправимой проблемой, поскольку мы располагаем отличными возможностями выхода из нее. |
With regard to statistics on disability, it should be noted that these data continue to be one of the country's weak points, despite efforts exerted by the sectors involved in the sphere of disability and by INEC. | Что касается статистических данных об инвалидах, следует отметить, что их сбор остается одним из слабых мест, несмотря на усилия, предпринимаемые секторами, связанными с проблемой инвалидности, и Национальным институтом статистики и переписи населения. |
We support proposals to strengthen the United Nations capacity in this sphere. | Мы поддерживаем предложения по усилению возможностей Организации Объединенных Наций в этом направлении. |
Implementation of the Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol was among his Government's priorities for action in the environmental sphere. | Деятельность по осуществлению Рамочной конвенции об изменении климата и Киотского протокола является одним из приоритетов в работе его правительства на природоохранном направлении. |
Consequently they had enhanced cooperation with their foreign colleagues, and the Russian Federation unreservedly supported the measures taken in that sphere by the United Nations. | Поэтому российские правоохранительные органы стремятся к укреплению взаимодействия со своими зарубежными партнерами, и Россия активно поддерживает шаги, предпринимаемые в этом направлении ООН. |
A few weeks ago, at the close of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, consensus was reached on a final document that, although reflecting agreement, was not a significant advance in that sphere. | Несколько недель назад Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия завершилась принятием на основе консенсуса заключительного документа, который, хотя и отражал достижение договоренности, не стал заметным успехом в данном направлении. |
In particular, the dimension "national solidarity and advancement of women" is covered in segment 3 of the CSLP and provides for the preparation of an agreed strategy for including gender in policies and programmes and clarification of the lead organization in this sphere. | В частности, положение "национальная солидарность и улучшение положения женщин" учтено в направлении З СРСМН и предусматривает разработку согласованной стратегии по учету гендерного фактора в политике и программах, а также разъяснение главной задачи в этой области. |
Certainly, it had succeeded in regaining its place in the international sphere. | Ему, несомненно, удалось восстановить свой авторитет на международной арене. |
The decision as to the final form remained a vital one that would determine the future operation of the draft articles in the international sphere. | Решение относительно окончательной формы по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение и будет определять будущее действие проектов статей на международной арене. |
The advancement of women, improving child and maternal health and the alleviation of poverty are among the Principality's priorities on the international sphere. | Расширение возможностей и прав женщин, совершенствование охраны здоровья матери и ребенка, а также сокращение масштабов нищеты входят в число приоритетов нашего Княжества на международной арене. |
As we observe the fifty-fifth anniversary of the proclamation of the Universal Declaration, we bear a collective responsibility to uphold its hard-earned stature in the international sphere. | Отмечая пятьдесят пятую годовщину провозглашения Всеобщей декларации прав человека, мы несем коллективную ответственность за поддержание ее с трудом завоеванного статуса на международной арене. |
As regards representation of the Government in the political sphere, the following should be noted: | В отношении представленности правительства Мадагаскара на политической арене можно привести следующие примеры: |
Shortly after, the four formed the musical group Sphere. | Вскоре после этого четверо организовали музыкальную группу Sphere. |
"SPHERE - Spectro-Polarimetric High-contrast Exoplanet REsearch". | Первая эккзопланета, открытая системой SPHERE (Spectro-Polarimetric High-contrast Exoplanet REsearch). |
Sphere released their third single "It Raises the Wind/Brave my heart" on November 25, 2009. | Группа Sphere выпустила свой третий сингл It Raises the Wind/Brave my heart 25 ноября 2009 года. |
There are special terms of certification and authorization for CyberBionic Systematics partners in the program CyberBionic Business Sphere. | Для партнеров CyberBionic Systematics по направлению CyberBionic Business Sphere действуют особые условия по сертификации и авторизации. |
NSE: Net Sphere Engineer - A sequel to Blame!, about the Net Sphere. | NSE: Net Sphere Engineer - Продолжение Blame! о Сетевой Сфере, выпущена в 2004 году. |
The more than 130 bilateral accords which France had concluded in that sphere bore testimony to its commitment to that area at the international level. | Заключенные Францией в этой сфере свыше 130 двусторонних соглашений наглядно свидетельствуют о ее приверженности этой сфере деятельности на международном уровне. |
In that regard, Malaysia had proposed the convening of a global conference of leaders to deal in depth with the question of international terrorism within the sphere of action of the United Nations. | Именно поэтому Малайзия предложила провести всемирную конференцию на высшем уровне для глубокого рассмотрения вопроса о терроризме в рамках Организации Объединенных Наций. |
Good governance, especially at the local level, allows women and men to engage with the sphere of government closest to them on issues of accountability, transparency, participation and service delivery. | Положительное правление, особенно на местном уровне, позволяет женщинам и мужчинам принимать участие в наиболее им близких сферах правления по вопросам подотчетности, прозрачности, участия и предоставления услуг. |
The project will respond to demands for training activities for women counsellors and other activities aimed at reinforcing the involvement of women in the public sphere at the local level. | В рамках проекта предполагается принять меры по удовлетворению потребностей в подготовке женщин-консультантов и в других видах деятельности, нацеленных на обеспечение более активного участия женщин в общественной жизни на местном уровне. |
In the sphere of international representation, much remains to be done to promote women's participation. | Остается еще многое сделать в вопросе представленности и участия женщин на международном уровне. |
In the social sphere, major efforts have been made to improve access to basic social services (see above). | В социальном плане были предприняты значительные усилия по улучшению доступа к основным социальным услугам (см. стр. выше). |
Even though article 113 of the Constitution required a federal law to be applied, a finding of incompatibility by the highest court in the land would have consequences in the legislative sphere. | Хотя статья 113 Конституции обязывает применять федеральные законы, такой вывод высшей судебной инстанции о несоответствии может иметь последствия в законодательном плане. |
It was felt that, in the international sphere, the interests of justice are best served by such a provision and that the diminution, if any, of the parties' rights is minimal by comparison. | Предполагается, что в международной сфере интересы правосудия будут оптимальным образом обеспечены с помощью именно такого положения, причем ограничение прав сторон, если таковое будет иметь место, в сравнительном плане будет минимальным. |
In the social sphere, the Ministry for the Family, the Protection of Children and the Advancement of Women, with the collaboration of UNDP, has set up the Observatory for Women's Rights and Equality, whose primary objectives are: | в социальном плане министерством по делам семьи, охране детства и улучшению положения женщин при содействии ПРООН был создан Наблюдательный пункт по правам женщин и равноправию, в основные задачи которого входит следующее: |
In the sphere of music, the group has developed and deepened the stylistics set with the album "There Is Hope" - thus, drive has became a bit less hard, but in some respect even more powerful, plastic. | В музыкальном плане группа разработала и углубила стилистику, заявленную альбомом "Надія є" - драйв, таким образом, стал менее жестким, зато в чем-то даже более мощным, пластичным. |
A governmental drug control commission has been set up to coordinate the activities of governmental agencies in the sphere of drug control. | Создана правительственная комиссия по контролю над наркотиками для координации деятельности правительственных учреждений в сфере контроля над наркотиками. |
Central among the many actions taken in the social sphere in Brazil is the recent creation of the Solidarity Community Programme, which seeks to coordinate efforts in the governmental area for the eradication of absolute poverty in collaboration with civil society. | Центральное место в деятельности Бразилии в социальной сфере занимает недавно разработанная Программа общинной солидарности, целью которой является координация усилий на правительственном уровне по искоренению абсолютной нищеты в сотрудничестве с гражданским обществом. |
It shall be exercised within the framework of the law, which may prohibit or limit its exercise in the sphere of national defence and security or in public services and activities of vital interest to the community. | Закон может запрещать или ограничивать осуществление этого права в случаях, если оно затрагивает интересы национальной обороны, безопасности или любые службы и сферы деятельности, являющиеся жизненно важными для общества. |
The importance of establishment of cooperation for development of women entrepreneurship was stressed and the best practices gained in the sphere of development of cooperation at regional and subregional levels were shared. | Была подчеркнута особая роль развития сотрудничества в контексте активизации предпринимательской деятельности женщин, и был организован обмен передовым опытом, приобретенным в сфере развития сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях. |
Other activities in the materials production sphere | Прочие виды деятельности сферы материального производства |
Within 2 days members of the conference will discuss the problems of the sphere, will share the experience and also will analyze the role of famous Moldovan scientist Petru Ungureanu in the wine-growing development in ex-USSR countries. | В течение двух дней участники конференции обсудят проблемы отрасли, поделятся опытом, а также проанализируют роль известного молдавского ученого Петра Унгуряну в развитии виноградарства в бывших республиках СССР. |
At a time of radical economic transformations, the Constitution and legislation of Turkmenistan and fast growing branches of the national economy provide women with great opportunities to work in any sphere. | В условиях радикальных экономических преобразований Конституция и законодательство Туркменистана, а также стремительно развивающиеся отрасли народного хозяйства предоставляют женщинам широчайшие возможности трудиться в любой сфере деятельности. |
As the OJSC UMPO director general Alexander Artiukhov explained, for many years a lot of things were doubled in this sphere. | Как пояснил генеральный директор ОАО "УМПО" Александр Артюхов, долгие годы в данной отрасли многое дублировалось. |
A lot of negotiations with leaders and leading specialists of the Russian and foreign aviation engine-building companies were held during the Exhibition. These negotiations will result in fruitful cooperation in the sphere of building and operating new aviation engines. | Во время выставки были проведены переговоры с руководителями и ведущими специалистами российских и зарубежных предприятий двигателестроительной отрасли, результатами котороых станет дальнейшее плодотворное сотрудничество по созданию и эксплуатации новых авиационных двигателей. |
In the sphere of transport, the losses inflicted on our economy, which have limited the possibilities of improving the standard of living of the population, amount to US$ 4,842.5 million up to 31 December 1992. | Потери нашей экономики в транспортной отрасли, ограничившие возможности для повышения уровня жизни населения, составили по состоянию на 31 декабря 1992 года 4842,5 млн. долл. США. |