Legislation dating from 1 January 2010 required local authorities to offer shelter and aid to victims of violence in the private sphere. |
В соответствии с новым законом, вступившим в силу 1 января 2010 года, местные органы власти обязаны предоставлять убежище и помощь лицам, пострадавшим от насилия в сфере частных отношений. |
Monitoring bodies have, however, in some instances applied the rule of non-discrimination to the private sphere. |
Вместе с тем наблюдательные органы в некоторых случаях использовали норму недопущения дискриминации применительно к сфере частных отношений. |
The state of the public sphere is not sound the world over. |
Не во всех странах мира положение в сфере публичных отношений можно считать нормальным. |
In addition, the soundness of the public sphere relies often on intangible factors, such as culture. |
Кроме того, качество сферы публичных отношений нередко определяется такими неосязаемыми факторами, как культура. |
Doubts were expressed as to how it might be feasible for paragraph (1) to apply beyond the contractual sphere to the proprietary effects of the assignment. |
Были выражены сомнения относительно реальной возможности применения пункта 1 за пределами сферы договорных отношений к имущественным последствиям уступки. |
Is discussion in the public sphere open and accessible to all? |
Является ли обсуждение проблем в сфере публичных отношений открытой и общедоступной? |
The introduction emphasizes the importance and necessity of statistics on the qualitative and quantitative aspects of employment for effective monitoring of the social-security and labour-relations sphere in Ukraine. |
Во вступлении подчеркнута важность и необходимость статистического измерения качественных и количественных характеристик занятости населения для осуществления эффективного мониторинга сферы социально-трудовых отношений в Украине. |
Others, however, may be understood to fall outside that sphere and so to require specific rules to govern their operation. |
Однако другие акты могут существовать и за рамками этих отношений, в силу чего может возникнуть необходимость в установлении конкретных норм, которые регулировали бы их функционирование. |
In the family sphere, the focus would be on balancing the roles of women and men in the family. |
В сфере семейных отношений упор будет сделан на выравнивание тех ролей, которые мужчины и женщины играют в семье. |
This may be seen as extending to the international economic sphere and to corporate entities the trend evident in other areas of giving individuals direct access to international procedures for the settlement of their disputes with States. |
Это может рассматриваться как распространение появившейся в других областях тенденции к предоставлению отдельным лицам прямого доступа к международным процедурам для урегулирования их споров с государствами на сферу международных экономических отношений и на корпоративные субъекты. |
In the international economic sphere, for example, regional integration needs to be built upon the spirit of mutual interdependence and transparency to prevent any attempt at establishing inward-looking arrangements, leading to closed trading blocs that could be misused as tools for protectionism. |
Например, в сфере международных экономических отношений региональная интеграция должна основываться на духе взаимной зависимости и транспарентности, с тем чтобы предотвращать любые попытки заключения закрытых соглашений, ведущих к созданию замкнутых торговых блоков, которые могли бы быть использованы в качестве средств проведения в жизнь политики протекционизма. |
A set of additional indicators is proposed in five areas: maintenance of the public sphere; knowledge acquisition; a web-based platform for work and life; entrepreneurial development; and links between the local and global levels. |
Предлагается набор дополнительных показателей в пяти областях: обеспечение нормального состояния сферы публичных отношений; приобретение знаний; интернет-платформа для работы и жизни; развитие предпринимательской деятельности; а также связи между местным и глобальным уровнями. |
In the context of irregular migration, the Special Rapporteur noted that abuse took place mainly in the private sphere and underscored the responsibility of States for enforcing the rights of migrants. |
В контексте неорганизованной миграции Специальный докладчик отметил, что злоупотребления имеют место, главным образом, в сфере частных отношений, и сделал особый упор на том, что государства несут ответственность за обеспечение прав мигрантов. |
Under the maintenance of the public sphere rubric, three indicators were proposed: ownership of newspapers, radio and television stations; description of ways in which the government budget is disclosed to the public at large; and status of ratification of human rights conventions. |
В отношении обеспечения нормального состояния сферы публичных отношений было предложено три показателя: собственники газет, радиостанций и телевещательных компаний; описание способов публичного распространения информации о государственном бюджете; и ратификация конвенций по правам человека. |
In the bilateral sphere, Mexico has established cooperation regimes with the United States and Guatemala, in which the fight against terrorism is one of the areas receiving attention on a priority basis. |
Что касается двусторонних отношений, то Мексика осуществляет сотрудничество с Соединенными Штатами Америки и Гватемалой, в рамках которого борьба с терроризмом является одним из приоритетных направлений. |
In conclusion, we must recognize that in the bilateral sphere, the disarmament and non-proliferation world has made some progress that, albeit modest, is to be commended. |
В заключение мы должны признать, что в сфере двусторонних отношений был достигнут определенный, пусть и скромный, прогресс в деле разоружения и нераспространения, который следует положительно отметить. |
Today, many of the problems of migration take place in the private sphere, so that the State is responsible for a failure to act in legislating and enforcing the law. |
В настоящее время многие проблемы, связанные с миграцией, возникают в сфере частных отношений, когда государство несет ответственность за непринятие соответствующих законодательных актов или за необеспечение их соблюдения. |
In the sphere of international relations, the 1988 Constitution establishes that the norms governing human rights should prevail. |
В сфере международных отношений Конституция 1988 года устанавливает, что нормы, регулирующие осуществление прав человека, должны превалировать. |
But in any event the arrangement must transcend the sphere of bilateral relations of the States parties. |
В любом случае такие соглашения должны выходить за рамки двусторонних отношений между государствами-участниками. |
Prospects for further expansion of bilateral relations in all areas as well as in the economic sphere discussed at the meeting. |
На встрече были обсуждены перспективы дальнейшего расширения двусторонних отношений во всех областях, также в экономической сфере. |
The heads of states discussed the options to expand business relations and deepen bilateral cooperation in the security sphere. |
Главы государств обсудили варианты расширения деловых отношений и углубления двустороннего сотрудничества в сфере безопасности. |
IBEI organizes every year a summer school within the sphere of international relations, global governance and international political economy. |
Ежегодно IBEI проводит различные летние курсы в сфере международных отношений, глобального управления и международной политической экономии. |
During the past few years, several far-reaching events have occurred that have become milestones in the sphere of international activities. |
За несколько последних лет произошел ряд событий, имеющих далеко идущие последствия, которые стали вехами в сфере международных отношений. |
Opportunity and participation will certainly bring about effective partnership and equitable cooperation in the sphere of international economic relations. |
Возможности и участие, несомненно, приведут к эффективному партнерству и равноправному сотрудничеству в области международных экономических отношений. |
Within the sphere of international relations, these measures adversely affect trade, investment and cooperation. |
В сфере международных отношений эти меры отрицательно сказываются на торговле, капиталовложениях и сотрудничестве. |