| States must not dismiss the distribution of unpaid care work between women and men as a matter for the private sphere. | Государства не должны игнорировать вопрос о распределении неоплачиваемого труда по уходу между женщинами и мужчинами, считая его относящимся к частной жизни. |
| Active engagement in the cultural sphere... helps to build central traits of democratic citizenship. | Активное участие в культурной жизни... помогает сформировать главные компоненты демократической гражданственности . |
| In order to promote the right to public participation in the political sphere, the Government formulated the National Decentralization Policy of 2014. | В целях поощрения права на участие общественности в политической жизни правительство разработало Национальную политику в области децентрализации на 2014 год. |
| Such interpretations wrongly assumed that women's participation in the public sphere should be restricted. | Такие толкования создают ошибочное представление о том, что участие женщин в общественной жизни следует ограничивать. |
| Costa Rica commended efforts to combat illiteracy and to promote women's participation in the political sphere. | Коста-Рика приветствовала усилия по борьбе с неграмотностью и поощрению участия женщин в политической жизни. |
| A further significant development is the opening up of the political sphere. | Еще одним важным достижением стала открытость политической жизни. |
| States have introduced temporary special measures with a particular focus on women's full and equal participation in the political and public sphere. | Государства принимают временные специальные меры, направленные непосредственно на обеспечение полного и равного участия женщин в политической и общественной жизни. |
| Intimate partner and family violence in the private sphere can also have spillover effects on women and girls' education. | Насилие со стороны близкого партнера и членов семьи в условиях частной жизни также может оказывать побочное воздействие на образование женщин и девочек. |
| Women have been able to enter the public sphere on an equal footing with men. | Женщины получили возможность участвовать в политической жизни на равных условиях с мужчинами. |
| The increased number of female candidates demonstrates that women are increasingly interested in being part of the political sphere. | Рост числа кандидатов-женщин свидетельствует о возрастающем интересе женщин к участию в политической жизни. |
| Laws were engines for social change and development, particularly in the private sphere. | Законы призваны служить двигателями социального прогресса и развития, особенно в частной жизни. |
| In the public sphere, one of the most obvious kinds of discrimination seen is the lack of female representation in the political arena. | В сфере общественной жизни одним из наиболее ярких проявлений дискриминации является отсутствие женщин на политической арене. |
| In the future they would be encouraged to move into the public sphere, including through candidacy for public office. | В будущем будет поощряться их более активное участие в общественной жизни, в том числе путем выдвижения женщин на государственные должности. |
| The Committee was also concerned about acts of violence against women in their private sphere. | Комитет был также обеспокоен актами насилия в отношении женщин в их частной жизни. |
| One problem identified was that women's greater involvement in the private or family sphere sometimes impeded their participation in public life. | В качестве одной из проблем было указано, что более широкое участие женщин в личной или семейной жизни иногда препятствует их вовлечению в общественную жизнь. |
| Accordingly, religion should not be confined exclusively to the private sphere and, in particular, to the mosques. | Следовательно, религия не должна замыкаться на сфере частной жизни и, в частности, ограничиваться только мечетями. |
| Furthermore it is expected that such investigations of violence in the private sphere still suffer to a certain degree from under-reporting. | Кроме того, представляется, что результаты изучения проблемы насилия в сфере частной жизни по-прежнему необъективны из-за некоторой неполноты картины. |
| Accessibility of the living environment, including the public sphere, is seen to be of crucial importance in maintaining independence. | Благоприятные условия жизни, в том числе общественной жизни, рассматриваются в качестве ключевого фактора для сохранения независимости. |
| A State may engage in conduct and perform a series of acts of various kinds which define its participation in the international sphere. | Государство может прибегать к определенным действиям и осуществлять ряд актов различного характера, которые определяют его участие в международной жизни. |
| Federal Law "On Political parties" was ratified, promoting equal participation in political sphere for men and women. | Был принят федеральный закон "О политических партиях", который поощряет равное участие в политической жизни женщин и мужчин. |
| He provided significant insight into the situation of children in Sri Lanka, particularly with regard to their participation in the public sphere. | В своем выступлении он представил важную информацию о положении детей в Шри-Ланке, особенно по поводу их участия в жизни общества. |
| The implementation of new provisions has encouraged women to enter Parliament and has considerably increased their representation in the political sphere. | Введение в действие новых положений обеспечивает участие женщин в парламенте и значительно повышает уровень их представительства в политической жизни страны. |
| In the private sphere, the Family Code and the establishment of the personal status court have significantly improved regulations on marriage and alimony. | В сфере частной жизни введение Семейного кодекса и учреждение суда по делам о гражданском состоянии дают возможность значительно усовершенствовать правовое регулирование вопросов, касающихся брака и алиментов. |
| There is a very wide gap between men and women in the economic sphere. | Неравенство между мужчинами и женщинами в экономической жизни является весьма значительным. |
| Output 3: Enhanced opportunities and mechanisms to strengthen women's capacity to participate in the public sphere at national, subnational and community levels. | Промежуточный результат 3: Более широкие возможности и четко функционирующие механизмы для укрепления потенциала женщин по участию в общественной жизни на национальном, субнациональном и местном уровнях. |