With regard to childbirth in health centres, it should be added that the increase in Caesarian sections in recent years without medical justification is a source of particular concern owing to the accompanying risks to the health of women. |
К вопросу о продолжительности пребывания беременных женщин и рожениц в центрах здравоохранения необходимо добавить, что увеличение в последние годы числа случаев, когда производится кесарево сечение без достаточных на то оснований с медицинской точки зрения, вызывает особое беспокойство, поскольку эти случаи создают угрозу для здоровья женщин. |
The security of personnel in the Democratic Republic of the Congo was a source of concern and following increased threats against them the United Nations placed its staff in Kinshasa on security alert. |
Положение с обеспечением безопасности персонала в Демократической Республике Конго вызывает озабоченность, и после усиления угроз в адрес своих сотрудников Организация Объединенных Наций привела весь свой персонал, находившийся в Киншасе, в состояние готовности к возникновению любых угроз безопасности. |
Neither in his report to the General Assembly nor in his report to the Commission on Human Rights had the Special Rapporteur taken up the issue of poverty, which was a source of exclusion and discrimination. |
Поэтому у австрийской делегации вызывает удивление тот факт, что правительство Австрии не было предварительно информировано Специальным докладчиком о содержании его доклада в части, касающейся Австрии. |
The danger is clear - it is that of a return to confrontation, and the fact that a stand-off between North and South would replace the one between East and West is not a source of reassurance. |
Опасность эта ясна: нам грозит опасность возврата к конфронтации, и отнюдь не вызывает успокоения перспектива смены противостояния между Востоком и Западом противостоянием между Севером и Югом. |
The question of whether vulgar auteurism is a legitimate separate movement or a subset of the auteur theory remains a source of controversy in the film critic community. |
Вопрос о том, является ли концепция «вульгарного авторского кино» отдельным течением или лишь ответвлением теории «авторского кино» всё ещё вызывает споры среди критиков. |
The external debt situation of the developing countries, particularly those of sub-Saharan Africa and least developed countries, remains a source of serious concern. |
Ситуация вокруг внешнего долга в развивающихся странах, в особенности в странах Африки к югу от Сахары и в наименее развитых странах, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
At the same time, it must be a source of continuing concern that some of the potentially richest countries in Africa are still affected by conflict and are thus unable to exploit the full potential of their own resources. |
В то же время тот факт, что некоторые потенциально богатейшие страны Африки до сих пор вовлечены в конфликт и поэтому не могут в полной мере использовать потенциал имеющихся у них ресурсов, вызывает постоянную обеспокоенность. |
That affiliation has been a source of support for us since Cyprus's independence, and its impact not only makes us grateful but also has endowed us with sensitivities that will continue to be an integral part of our approach. |
Принадлежность к Союзу была для нас источником поддержки с момента получения Кипром независимости, и его позиция не только вызывает у нас чувство благодарности, но и позволяет нам восприимчиво реагировать на события в мире, и такая реакция будет по-прежнему характерна для нашего подхода. |
Especially worrying is the loss of biodiversity-rich mangroves, which provide valuable protection to the coastal ecosystem, that are an important source of food and tourism and may function as a protective buffer against extreme weather events originating over oceans. |
Особую озабоченность вызывает утрата мангровых лесов с присущим им огромным биоразнообразием, поскольку они обеспечивают надежную защиту прибрежных экосистем, являются существенным источником продовольствия, благоприятно влияют на туризм и могут выполнять функции защитного барьера в случае экстремальных метеорологических явлений, формирующихся над поверхностью океана. |
The DOI also expressed concerns about the pipeline's proximity to the tribe's water source: The routing of a 12- to 30-inch crude oil pipeline in close proximity to and upstream of the Reservation is of serious concern to the Department. |
МПР также выразили обеспокоенность по поводу близости трубопровода к источнику воды племени: Путь прокладки 12-30-дюймового нефтепровода в непосредственной близости и перед резервацией вызывает серьезную озабоченность у департамента. |
In the crystallization process, the interface acts as a local heat source due to the release of the latent heat of solidification, and as a source or sink of solute according to the solute thermodynamical segregation coefficient. |
В процессе кристаллизации межфазная граница действует в качестве местного источника тепла вследствие высвобождения скрытой теплоты затвердевания, а также вызывает оседание растворенного вещества, зависящее от термодинамического коэффициента сегрегации этого растворенного вещества. |
The situation of rural women, in particular, is a source of concern: the 2004 General Census and Housing Survey estimated that illiteracy among that population group was 74.5 per cent, compared to 46 per cent for rural men. |
Особую тревогу вызывает положение женщин в сельской местности, где уровень неграмотности среди женщин составляет 74,5 процента против 46 процентов среди мужчин. |
Also a source of serious concern today is the continuation of the Kosovo Protection Corps as a paramilitary organization - an heir to the KLA. Moreover, we fail to understand the position of the international presences, which have virtually reconciled themselves to the Corps's status. |
Серьезную озабоченность вызывает сохранение Корпуса защиты Косово в качестве полувоенной организации - наследницы ОАК. Непонятной при этом является позиция международных присутствий, фактически смирившихся с таким статусом Корпуса. |
In contrast to the relatively encouraging picture in the area of financing for development, it is a source of great concern that the negotiations of the Doha Development Round have been suspended. |
В противоположность довольно оптимистичной картине в области финансирования в целях развития, большую озабоченность у нас вызывает застой, который наблюдается в переговорах в рамках Дохинского раунда. |
Lawyers report that presidential decree No. 12 of 1997, which had introduced significant restrictions on the independence of the legal profession and given excessive powers of control over the legal profession to the Ministry of Justice, remains a key source of concern. |
Адвокаты сообщают о серьезной озабоченности, которую по-прежнему вызывает президентский декрет Nº 121997 года, которым была жестко ограничена независимость адвокатуры, а министерству юстиции были даны широчайшие полномочия по контролю над адвокатами. |
It was therefore a source of concern that Africa accounted for only 5 per cent of the total international financial flows to developing countries, and that ODA and other development assistance continued to decline sharply. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в Африку поступает лишь 5 процентов международных финансовых средств, направляемых в развивающиеся страны, и что значительно сокращается объем официальной помощи в целях развития и других форм помощи в области развития. |
The critical financial situation of the Organization is a major source of concern to my delegation, as it places our Organization in jeopardy at a time of challenge and of opportunity to promote the objectives and purposes of the Organization. |
Критическая финансовая ситуация, в которой оказалась Организация Объединенных Наций, вызывает озабоченность у моей делегации, поскольку это ставит под угрозу деятельность Организации на нынешнем сложном этапе, когда появилась возможность внести вклад в достижение стоящих перед ней задач и целей. |
However, it is a source of concern that some nuclear-weapon States are still trying to manage this file in twisted ways that serve their narrow interests and the interests of their allies at the expense of international peace and security. |
В то же время вызывает озабоченность тот факт, что некоторые обладающие ядерным оружием государства все еще демонстрируют искаженный подход к ядерной проблеме, отдавая приоритет своим собственным интересам и интересам своих союзников в ущерб международному миру и безопасности. |
Another source of concern was that the findings on results-based budgeting by the Board and other oversight bodies had made little or no impact on how the results-based budgeting framework was presented and implemented. |
Беспокойство также вызывает то, что выводы Комиссии и других надзорных органов относительно составления бюджетов, ориентированных на достижение конкретных результатов, практически никак не влияют на то, как представляются или используются таблицы бюджетных показателей, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
The human rights situation in West African countries affected by political instability and insecurity, such as Mali and Guinea-Bissau, and in those affected by the growing threat of terrorism, such as Nigeria, remains a source of concern. |
Положение в области прав человека в странах Западной Африки, в которых наблюдается политическая нестабильность и отсутствие безопасности, таких как Мали и Гвинея-Бисау, и странах, затронутых растущей угрозой терроризма, таких как Нигерия, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Source: OIOS. Notes: See annex I for list of abbreviations. |
Источник: УСВН. Примечания: список сокращений см. в приложении I. Обеспокоенность вызывает также низкое представительство женщин в специальных политических миссиях. |
The maintenance of the level of funding from the Industrial Development Fund was a source of satisfaction, as was the increase in trust fund financing and the gradual increase in the level of voluntary contributions by major donor Govern-ments. |
Вызывает удовлетворение сохраняющийся уровень финансирования из Фонда промышленного развития, а также рост финансирования из целевых фондов и постепенный рост уровня добровольных взносов правительств основных стран - доноров. |