Since procurement practices were a major source of concern for Member States, his delegation believed that a system should be followed in which all tenders were widely advertised and summaries of contracts were circulated among all Member States in a timely manner. |
Поскольку практика в области закупок вызывает наибольшую озабоченность государств-членов, делегация Бразилии считает, что необходимо применять такую систему, при которой обеспечивалась бы широкая реклама всех заявок, а сводная информация о контрактах распространялась бы среди всех государств-членов на своевременной основе. |
In this respect, the Organization's serious financial crisis, unprecedented in its history, seriously endangers the United Nations capacity for action and is a source of great concern for the European Union. |
В этой связи острый финансовый кризис Организации, который является беспрецедентным в ее истории, серьезно подрывает потенциал Организации Объединенных Наций и вызывает глубокую тревогу у Европейского союза. |
While the advancement of women in general was a source of concern, the situation of women in the United Nations Secretariat was equally disturbing. |
Если положение женщин в целом вызывает озабоченность, то не меньшую озабоченность вызывает положение женщин, работающих в Секретариате ООН. |
It is a source of great satisfaction that, thanks to the restraint shown by the parties to the conflict for more than 13 months, the cease-fire in the Nagorny Karabakh area of conflict has, on the whole, been observed. |
Вызывает значительное удовлетворение тот факт, что благодаря сдержанности конфликтующих сторон уже более 13 месяцев в зоне нагорно-карабахского конфликта в целом соблюдается режим прекращения огня. |
It had been a source of great satisfaction to begin what promised to be a long and fruitful association between the international community and the indigenous peoples of the Arctic and Siberian regions of the country. |
Удалось начать то, что обещает быть продолжительной и плодотворной ассоциацией между международным сообществом и коренными народами регионов Арктики и Сибири этой страны, и это вызывает чувство глубокого удовлетворения. |
It is no wonder then that the drug problem has become the source of serious concern for the international community as a whole because of its dangerous effects and the medical, security and economic problems it causes. |
Поэтому неудивительно, что проблема наркотиков вызывает серьезную обеспокоенность у всего международного сообщества, что объясняется ее серьезными последствиями и порождаемыми ею медицинскими, экономическими проблемами и проблемами в области безопасности. |
While the support for the Convention which the States Parties have demonstrated through their ratification and accession is a source of satisfaction for my delegation, the imperative need to have a Convention which is universally accepted has not escaped our attention. |
Несмотря на поддержку, которую оказали Конвенции государства-участники посредством ее ратификации и присоединения к ней и которая вызывает чувство удовлетворения у моей делегации, не следует упускать из виду настоятельную необходимость придания Конвенции универсального характера. |
The omission of a definition of aggression was a source of concern, and the text of article 16, which confined itself to the responsibility of an individual for aggression, might cause problems for the future court. |
Невключение определения агрессии вызывает обеспокоенность, и текст статьи 16, ограничивающийся ответственностью физических лиц за агрессию, может создать проблемы для будущего суда. |
Nevertheless, the situation of our nationals in foreign countries has become a source of legitimate concern to all sectors of society in my country in response to the emergence of disturbing outbreaks of racism and xenophobia in some countries to which migratory flows are directed. |
Тем не менее положение наших граждан в других государствах вызывает законную обеспокоенность среди всех слоев населения моей страны в связи с проявлением тревожных вспышек расизма и ксенофобии в некоторых из тех стран, куда устремляются миграционные потоки. |
That this has not been done long after OAU has spoken in no ambiguous terms about who the aggressor is and after it had presented its peace proposal is indeed a source of disappointment and surprise. |
Тот факт, что это не было сделано после того, как ОАЕ недвусмысленно заявила о том, кто является агрессором, и после того, как она представила мирное предложение, тем более вызывает чувство разочарования и удивления. |
Moreover, the fact that the Kosovo Serbs are not participating in the democratic process remains a source of concern for the international community and is a major obstacle to the advent of a democratic, tolerant and multi-ethnic Kosovo. |
Кроме того, тот факт, что косовские сербы не участвуют в демократическом процессе, по-прежнему вызывает озабоченность у международного сообщества и является серьезным препятствием на пути создания демократического, терпимого и многоэтнического Косово. |
The lack of information on the number of complaints and judicial decisions concerning acts of racism, regardless of their nature, and the compensation granted as a result is a source of concern. |
Вызывает озабоченность отсутствие информации о числе жалоб и судебных решений, связанных с любыми актами расизма, а также о предоставленной компенсации. |
That situation was a source of concern for the developing countries, particularly the least developed countries, which relied on exports of primary commodities and were extremely vulnerable to price fluctuations in international markets. |
Такое положение вызывает глубокую озабоченность у развивающихся стран, в частности, наименее развитых стран, которые зависят от экспорта сырьевых товаров и особенно страдают от колебания цен на международных рынках. |
This practice is a source of concern as it breaches confidentiality, and when consent is sought and obtained, there are questions as to whether that consent is sufficiently informed. |
Эта практика вызывает озабоченность, ибо она сопряжена с ущемлением конфиденциальности, ну а там, где испрашивается и получается согласие, возникают вопросы, достаточно ли сведущий характер носит такое согласие. |
There is concern that the increased flow of remittances, although a valuable source of income for many developing countries, may become a justification for donors to withdraw or limit aid to developing countries. |
Вызывает обеспокоенность то, что растущий поток денежных переводов, при всей его ценности как источника поступлений для многих развивающихся стран, может послужить для доноров одним из оснований для сворачивания или ограничения своей помощи развивающимся странам. |
In recent years, the significant decline in resources for operational activities for development had become a source of serious concern, since the United Nations could not meet its development assistance goals without an adequate and stable level of resources. |
В последние годы серьезную озабоченность вызывает значительное сокращение объема ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность в целях развития, поскольку Организация Объединенных Наций не может достичь своей цели в области оказания помощи развитию без адекватного и стабильного уровня ресурсов. |
The quality of criminal procedure and the penal system is another source of concern, aggravated by the fact that the 1987 Constitution contains provisions that introduce changes with regard to judicial guarantees, but are often not respected. |
Качество судопроизводства и функционирования судебных органов по уголовным делам также вызывает обеспокоенность, усугубляющуюся тем, что в Конституции 1987 года содержатся положения, которые вносят изменения в систему судебных гарантий, но при этом нередко не соблюдаются. |
Violence against women, in particular domestic violence, remained a source of great concern and emphasis was being placed not only on the consequences of violence but also on its causes. |
По-прежнему глубокую обеспокоенность вызывает проблема насилия в отношении женщин, особенно в семье, и одинаково серьезное внимание уделяется как последствиям такого насилия, так и его причинам. |
In connection with the Ermera incidents of January 2003, it is a source of concern that certain quarters of Government, F-FDTL and the media sought to criticize certain human rights NGOs because they publicly denounced the violations that resulted from the unlawful detentions. |
В связи с инцидентами, имевшими место в Эрмере в январе 2003 года, определенную озабоченность вызывает то, что отдельные представители правительства, Ф-ФДТЛ и средств массовой информации пытались критиковать некоторые правозащитные НПО за то, что те публично осуждали нарушения, связанные с незаконными задержаниями. |
The existence of the disease without a cure is saddening, but the fact that most people cannot afford the medicines that exist is a source of shame to humanity and is psychologically destructive. |
Глубокое сожаление вызывает то обстоятельство, что эта болезнь не лечится, но постыдным и разрушительным с психологической точки зрения является тот факт, что многие люди не могут позволить себе купить лекарства, которые уже имеются в наличии. |
Mr. Lee Kyung-chul said that in the current era of globalization, the persisting imbalances in economic and social growth among regions, and among and within countries, remained a source of concern for the international community. |
Г-н Ли говорит, что в нынешнюю эпоху глобализации постоянная несбалансированность экономического и социального развития между различными регионами, между странами и даже в рамках одних и тех же стран по-прежнему вызывает обеспокоенность международного сообщества. |
The recent award of the Nobel Peace Prize to him and the United Nations is a source of great satisfaction and pride for Guyana and, indeed, for the entire membership of this body. |
Недавнее присуждение ему и Организации Нобелевской премии мира вызывает у Гайаны и, конечно же, у всех членов нашей Организации чувства глубокого удовлетворения и гордости. |
The question of the developing countries' share of procurement opportunities, which was a source of great concern to his delegation and to the Group of 77 and China as a whole, must be discussed and acted upon at the current session. |
Вопрос о возможном участии развивающихся стран в закупочной деятельности, который вызывает большую озабоченность как у его делегации, так и у Группы 77 и Китая в целом, должен быть поставлен на обсуждение и решен в ходе текущей сессии. |
Trade Points were operational in only three African countries, which was not a satisfactory situation, and the delay in assisting the African countries in this regard was a source of concern. |
Центры по вопросам торговли действуют только в трех африканских странах, что нельзя считать удовлетворительной ситуацией, и вызывает обеспокоенность задержка в оказании помощи африканским странам в этом отношении. |
The Committee's discussions had shown that the Roma participated very little in the decision-making process in relation to the size of their community, at the local or national levels, and that was a source of great concern. |
Из состоявшихся в Комитете дискуссий явствует, что роль рома в процессе принятия решений крайне мала в сравнении с численным составом их общин, причем дело обстоит так и на местном, и на национальном уровне; такое положение вызывает серьезную озабоченность. |