Mrs. Green (Mexico) (interpretation from Spanish): The election of the Minister for Foreign Affairs of Uruguay as President of the General Assembly at its fifty-third session is a source of pride for Latin America and the Caribbean. |
Г-жа Грин (Мексика) (говорит по-испански): Избрание министра иностранных дел Уругвая на пост Председателя пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи вызывает особую гордость у стран Латинской америки и Карибского бассейна. |
However, the fact that the preliminary estimate was too high to be endorsed by the United States and Japan is a source of serious concern for our delegations. |
Тем не менее, то, что уровень предварительной сметы был слишком высок, чтобы ее могли поддержать Соединенные Штаты и Япония, вызывает серьезную обеспокоенность у наших делегаций. |
The apparent ease with which both are dismissed is a source of grave concern to the Government and the people of Saint Kitts and Nevis. |
И очевидная легкость, с которой и той, и другой пренебрегают, вызывает обеспокоенность у правительства и народа Сент-Китса и Невиса. |
However, the reversion of Sierra Leone to a state of anarchy and chaos after the selfless efforts made by the international community to bring about stability in that country remains a source of great concern. |
Однако возвращение Сьерра-Леоне к состоянию анархии и хаоса после того, как международным сообществом было приложено столько бескорыстных усилий по обеспечению стабильности в этой стране, по-прежнему вызывает в этом регионе серьезную обеспокоенность. |
However, the resumption of nuclear tests, under any pretext, is a great source of disappointment because they are a violation of the international conventions concluded in this field. |
Однако возобновление ядерных испытаний, под каким бы предлогом они ни проводились, вызывает серьезное разочарование, поскольку они являются нарушением заключенных в этой области международных конвенций. |
In that connection, the safety of personnel engaged in assistance activities had been and remained a source of major concern, as the recent examples of Tajikistan and the Great Lakes region had shown. |
В этом контексте необходимо отметить, что безопасность персонала операций по оказанию помощи вызывала и вызывает особую озабоченность, обоснованность которой была вновь подтверждена в ходе недавних событий в Таджикистане и в районе Великих Озер. |
The question of career prospects in the language services was also a source of concern, and her delegation supported the recommendation for a special report on the problems encountered in that area. |
Серьезную озабоченность вызывает также вопрос о перспективах развития карьеры в языковых службах, в связи с чем ее делегация поддерживает рекомендацию о подготовке специального доклада о проблемах в этой области. |
The fact that this coming December Timorese refugees might lose their refugee status and be left in a state of vulnerability due to the lack of protection under the Statute is a source of concern to my Government. |
Тот факт, что в декабре тиморские беженцы могут потерять свой беженский статус и оказаться уязвимыми ввиду отсутствия защиты согласно положениям статута, вызывает обеспокоенность моего правительства. |
At the same time, the continued existence of Civil Defence Force structures is also a source of concern, in spite of the commitment made earlier by the Government to complete its disbandment by the end of January 2003. |
В то же время вызывает также озабоченность сохранение структур Сил гражданской обороны, несмотря на взятое ранее правительством обязательство завершить их роспуск к концу января 2003 года. |
It is unquestionable that grave and large-scale human rights violations are both the source and result of conflicts that are currently predominantly of an internal nature and inflict severe damage on civilian populations. |
Не вызывает сомнений, что серьезные и широкомасштабные нарушения прав человека являются одновременно источником и результатом конфликтов, которые в настоящее время носят главным образом внутренний характер и наносят самый серьезный ущерб гражданскому населению. |
This source of revenue, however, falls outside the observed period, since it is not yet implemented (and it is also a highly controversial political issue). |
Однако этот источник поступлений выходит за рамки наблюдаемого периода, поскольку он еще не реализован на практике (и к тому же вызывает серьезные политические споры). |
The situation of women and girls who were denied access to health care, education and employment in all areas held by the Taliban remained a source of serious concern. |
По-прежнему серьезное беспокойство вызывает положение женщин и девочек, которые лишены доступа к медицинскому обслуживанию и образованию и возможностей для трудоустройства во всех районах, находящихся под контролем движения "Талибан". |
It was a source of particular concern that the already large share of women among the world's poorest people would increase in coming years. |
Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что в ближайшие годы должна возрасти и без того высокая представленность женщин среди наиболее бедных слоев населения. |
On the eve of the new millennium, the increase in racism, racial discrimination and xenophobia, particularly against migrant workers in countries which claimed to have made great strides in the area of human rights, was a source of grave concern. |
Накануне нового тысячелетия большую озабоченность вызывает рост расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, в частности их проявления, затрагивающие трудящихся-мигрантов в странах, которые якобы достигли большого прогресса в области прав человека. |
The continuing state of conflict between our two friends, India and Pakistan, over the question of Kashmir, is a source of profound concern to us because it constitutes a direct threat to regional and global security and stability. |
Глубокую озабоченность вызывает у нас продолжение конфликта между двумя нашими друзьями Индией и Пакистаном в вопросе о Кашмире, поскольку он создает непосредственную угрозу для региональной и международной безопасности и стабильности. |
In Africa, despite certain successes such as the return to peace in Angola, Sierra Leone and - little by little - in Liberia, the African continent is still a source of deep concern. |
Что касается Африки, то, несмотря на некоторые успехи, такие как возвращение к миру в Анголе, Сьерра-Леоне и - понемногу - в Либерии, судьба африканского континента все еще вызывает глубокое беспокойство. |
Trafficking in sensitive materials continued to be a source of concern for the international community yet existing multilateral instruments, including the Non-Proliferation Treaty, could not alone counter the risks of nuclear terrorism. |
Торговля материалами двойного назначения по-прежнему вызывает обеспокоенность у международного сообщества, при этом существующие многосторонние документы, включая Договор о нераспространении ядерного оружия, сами по себе не могут снизить риск ядерного терроризма. |
However, the lack of international regimes that advocate respect and protection of traditional knowledge in a manner comparable to the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights remains a source of concern. |
Однако отсутствие международных режимов, которые способствовали бы уважительному отношению к традиционным знаниям и обеспечению их защиты подобно торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, по-прежнему вызывает озабоченность. |
For that reason, although small arms trafficking was a source of concern, the real danger was situations that were allowed, deliberately or otherwise, to develop into conflicts. |
Поэтому, хотя торговля стрелковым оружием и вызывает озабоченность, реальная опасность заключается в возникновении ситуаций, которые - в результате преднамеренных действий или попустительства - перерастают в конфликты. |
The activities associated with the settlements, such as their expansion, their development, as well as the growing number of outposts, are a source of concern. |
Вызывает озабоченность деятельность, связанная с поселениями, такая, как их расширение и развитие, а также увеличение числа поселенческих форпостов. |
As in the past, however, the relationship between the activities of the Fund and those of the Commission remains a source of confusion for many interlocutors. |
Однако, как и в прошлом, связь между мероприятиями Фонда и Комиссии вызывает недоумение у многих заинтересованных сторон. |
Let me now turn to an area where peace does not prevail and which is a source of immense concern to the entire international community - and that is Somalia. |
Теперь я хотел бы перейти к району, в котором не наступил мир и который вызывает огромную озабоченность всего международного сообщества - к Сомали. |
The capacity of the Government of Liberia to implement effective border controls on land, along the coast and at the airports and ports of Liberia remains a source of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность способность правительства Либерии эффективно контролировать свои границы на суше, вдоль побережья, а также в аэропортах и морских портах Либерии. |
More generally, the application of this norm with respect to appeals and review procedures prescribed by national law does not appear to be a source of great abuse or difficulty. |
По общему признанию, применение этой нормы в отношении предусмотренных национальным законодательством процедур апелляций и пересмотра в целом не вызывает трудностей и не способствует злоупотреблениям. |
While a fissile material cut-off treaty remains a top priority for the United States and a majority of other countries, the inability to achieve consensus within the Conference on Disarmament so as to have negotiations begin continues to be a source of great disappointment. |
Разработка договора о прекращении производства расщепляющегося материала остается одним из главных приоритетов для Соединенных Штатов и большинства других стран, но провал попыток достичь консенсуса на Конференции по разоружению, с тем чтобы можно было приступить к переговорам, вызывает у нас большую озабоченность. |