Accordingly, it had participated in the preparation of the electoral process in Cambodia and had sent more than 200 observers to that country, where the human rights situation remained a source of concern and where, since July 1997, there had been many extrajudicial executions. |
Так, он участвовал в подготовке процесса выборов в Камбодже и направил более 200 наблюдателей в эту страну, где положение в области прав человека по-прежнему вызывает обеспокоенность и где имеют место внесудебные казни, особенно с июля 1997 года. |
The late issuance of documents remained a source of profound concern, especially as the number of meetings had been declining since 1994 and in the light of the information from the Secretariat that its annual document handling capacity was sufficient. |
Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает несвоевременный выпуск документов, особенно если учесть, что с 1994 года наблюдается тенденция к сокращению числа заседаний и что, согласно информации, полученной от Секретариата, Секретариат обладает достаточными возможностями для обработки документов. |
The circumstance that the functions entrusted to the Counter-Terrorism Committee are consonant with those that were proposed for the mandate initiated by us in 1999 for the International Centre to Combat Terrorism is a source of satisfaction for Uzbekistan and stirs the desire to continue our cooperation fruitfully. |
То обстоятельство, что функции, возложенные на Комитет по борьбе с терроризмом, созвучны тем, которые предлагалось включить в мандат инициированного нами в 1999 году Международного центра по борьбе с терроризмом, вызывает в Узбекистане чувство удовлетворения и желание продолжать наше сотрудничество столь же результативно. |
While cooperation with Croatia and the Federation in Bosnia and Herzegovina is satisfactory, lack of cooperation on the part of the Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia remains a source of major concern and a serious obstacle to the implementation of the Prosecutor's mandate. |
Сотрудничество с Хорватией и Федерацией в Боснии и Герцеговине является удовлетворительным, а вот отсутствие сотрудничества со стороны Республики Сербской и Союзной Республики Югославии по-прежнему вызывает серьезную озабоченность и сильно мешает выполнению Обвинителем ее мандата. |
The impact of the conflict in Liberia on Sierra Leone's stability remains a source of serious concern, as does the new dimension added to the instability in the subregion by the conflict in Côte d'Ivoire. |
Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает конфликт в Либерии, который имеет последствия для стабильности Сьерра-Леоне, а также конфликт в Кот-д'Ивуаре - новый фактор нестабильности в этом субрегионе. |
The loss of their voting rights by 57 Member States was a source of concern to the Group, which, accordingly, again called on all Member States to pay their assessed contributions in full and on time, including their arrears. |
У Группы вызывает обеспокоенность тот факт, что 57 го-сударств-членов утратили право голоса, поэтому Группа вновь призывает все государства-члены полностью и своевременно выплачивать свои начисленные взносы, включая задолженности. |
It was also a source of concern that although more than 58 draft bills relating to women's rights had been proposed in recent years, only 13 had been adopted, which suggested that progress towards building a legal framework for the advancement of women had been slow. |
Вызывает также обеспокоенность тот факт, что, хотя в последние годы было выдвинуто 58 законопроектов, касающихся прав женщин, лишь 13 из них были приняты, что говорит о медленном прогрессе в деле создания правовой базы для улучшения положения женщин. |
Despite the concrete results achieved in the south, the north and the central region, the serious deterioration of the situation in 20 areas that are difficult to access, especially in the western provinces, remains a source of concern. |
Несмотря на конкретные результаты, достигнутые на юге, севере и в центральном районе, серьезное ухудшение ситуации в 20 труднодоступных областях, особенно в западных провинциях, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The proposal that agenda items on decolonization should be referred directly to the plenary once they had been considered by the Special Committee on decolonization, bypassing the Fourth Committee, was a source of grave concern to the Caribbean Community and other delegations. |
У Карибского сообщества и других делегаций вызывает большую озабоченность предложение о передаче сразу на рассмотрение пленарного заседания Ассамблеи после рассмотрения Комитетом двадцати четырех и без направления в Четвертый комитет пунктов повестки дня, касающихся деколонизации. |
Another conflict area that has long been a source of concern and where our hopes of lasting peace were once again called into question in the past year is the Democratic Republic of the Congo. |
Зоной другого конфликта, который давно вызывает у нас беспокойство и который в прошлом году вновь заставил нас усомниться в возможности достижения прочного мира является Демократическая Республика Конго. |
However, evidence of the increased recruitment and re-recruitment of children by armed groups and national security elements, including integrated former CNDP elements, in particular in Masisi territory, remained a source of concern. |
Вместе с тем по-прежнему вызывает обеспокоенность информация об активизации вербовки и повторной вербовки детей вооруженными группами и элементами национальных сил безопасности, включая интегрированные бывшие элементы НКЗН, особенно в территории Масиси. |
There is a difference in definitions, time structure and time coverage, and since the source of information, data collection and processing are different, they carry different types of errors. |
Существуют различия в определениях, временной структуре и охвате, а использование разных источников информации, методов ее сбора и обработки и вызывает возможность разных видов ошибок. |
It could truthfully be claimed that the tireless struggle of the United Nations against colonialism was a justifiable source of pride and satisfaction, and was an example of the historic role that the Organization had played throughout the world in the cause of decolonization. |
Не погрешив против истины, можно сказать, что неустанная борьба Организации Объединенных Наций с колониализмом вызывает чувство законной гордости и удовлетворения и служит примером исторической роли, которую эта Организация сыграла в деле деколонизации во всем мире. |
The fact that medical radiation had become the largest source of man-made radiation exposure was a matter of concern, and there was a need to adopt measures against such exposure without interrupting scientific research in nuclear medicine. |
Тот факт, что радиация, используемая в медицине, стала крупнейшим источником антропогенного радиационного воздействия, вызывает озабоченность, и необходимо принять меры против такого воздействия, не прерывая проведения научных исследований в области ядерной медицины. |
That is a source of grave danger and concern with respect not only to the security and stability of neighbouring States and peoples, but also to that of the region and the world as a whole. |
Такая позиция Израиля представляет собой серьезную опасность и вызывает обеспокоенность не только в отношении безопасности и стабильности соседних государств и народов, но и для всего региона и мира в целом. |
The absence of effective State authority throughout the national territory, especially along the borders with Chad, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, remains a source of concern, as reports of incursions into the south-eastern region of the Central African Republic have persisted. |
Вызывает озабоченность тот факт, что на части территории страны, особенно в районах, граничащих с Чадом, Демократической Республикой Конго и Суданом, не обеспечивается эффективная государственная власть, о чем свидетельствуют многочисленные сообщения о вторжениях в северо-восточные и юго-восточные районы Центральноафриканской Республики. |
Lastly, he noted that the risk of misuse of the high-resolution images of sensitive areas available on the Internet, including by terrorists, was a source of concern to many nations. |
Наконец, оратор отмечает, что существование риска того, что изображения высокой степени разрешения в чувствительных областях, размещаемые в Интернете, могут использоваться в неблаговидных целях, в том числе террористами, вызывает обеспокоенность народов многих стран. |
The conflating, in draft article 2 (b), of the terms "occupation" and "armed conflict" - two separate concepts in the law of armed conflict - was also a source of concern. |
Озабоченность вызывает также соединение в пункте (Ь) проекта статьи 2 терминов «оккупация» и «вооруженный конфликт» - двух разных понятий из права вооруженных конфликтов. |
The Coordinator acknowledged that the paragraph had been a source of concern, which had given rise to the current discussions, and noted that the addition of paragraph 5 was intended to address those concerns. |
Координатор признала, что, поскольку формулировка пункта вызывает беспокойство, она стала объектом нынешних дискуссий, и отметила, что пункт 5 был включен с целью развеять это беспокойство. |
The maternal mortality rate in Liberia is a source of great concern, as the latest data from the 2007 Liberian demographic survey reveals a significant increase in maternal mortality: from 528 per 100,000 live births in 2000 to 994 per 100,000 live births in 2007. |
Коэффициент материнской смертности в Либерии вызывает серьезную озабоченность, поскольку последние данные демографического опроса Либерии за 2007 год обнаруживают значительное увеличение показателя материнской смертности: с 528 на 100000 живорождений в 2000 году до 994 на 100000 живорождений в 2007 году. |
It is a source of deep satisfaction to us that the peer review panel has completed country reviews for Ghana and Rwanda and presented the reports to the African Peer Review Mechanism in Abuja for discussion. |
Вызывает глубокое удовлетворение тот факт, что группа коллегиального обзора завершила страновые обзоры по Гане и Руанде и представила доклады на рассмотрение Африканского механизма коллегиального обзора в Абудже. |
Notwithstanding quantitative reductions in weaponry in the context of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the Treaty on intermediate-range nuclear forces, and the SALT Treaty, there are still colossal numbers of weapons, especially nuclear weapons, which are a source of grave concern. |
Несмотря на количественное сокращение вооружений в контексте Договора об обычных вооруженных силах в Европе, Договора о ликвидации ядерных сил средней дальности и Договора по СНВ, по-прежнему сохраняется огромное количество оружия, особенно ядерного оружия, которое вызывает серьезную обеспокоенность. |
It remains a source of concern, however, that in actual dollar amounts, the contribution of Governments to UNICEF regular resources is declining and has done so since 1996, when the total regular resource income from Governments was $364 million. |
Вместе с тем по-прежнему вызывает обеспокоенность то, что в реальном долларовом выражении взносы правительств в регулярный бюджет ЮНИСЕФ сокращаются, и эта тенденция наблюдается с 1996 года, когда общие поступления правительств в регулярный бюджет составили 364 млн. долл. США. |
The inability of the Conference on Disarmament to start negotiations on a treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons was a source of disappointment; his country hoped that the Conference on Disarmament would soon commence negotiations without any pre-conditions. |
Вызывает разочарование неспособность Конференции по разоружению начать переговоры о договоре по запрещению производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия; его страна надеется, что Конференция по разоружению вскоре начнет переговоры без предварительных условий. |
Despite the end of the cold war a decade ago, the issue of disarmament and non-proliferation, especially of nuclear weapons, has been a source of disquiet for the human race because of its dangers and implications. |
Несмотря на то, что около десяти лет назад «холодная война» окончилась, проблема разоружения и нераспространения, особенно ядерного нераспространения, вызывает у людей планеты озабоченность в силу своей опасности и последствий. |