We share the view that the humanitarian situation in the region - in Darfur, eastern Chad and north-eastern Central African Republic - is a source of serious concern, especially as the environment has become even more challenging. |
Мы разделяем точку зрения, согласно которой гуманитарная ситуация в этом регионе - в Дарфуре, в восточной части Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики - вызывает серьезную озабоченность, особенно по мере того, как обстановка все более осложняется. |
With regard to Lebanon, the precarious situation that country is facing socially, politically and economically is made even more complicated with the project to set up a tribunal of an international character, which is a source of division among the different Lebanese political factions. |
Что касается Ливана, то тяжелое положение, в котором эта страна оказалась в социальном, политическом и экономическом плане, еще больше осложняется проектом учреждения некоего международного трибунала, что вызывает разногласия между различными политическими фракциями в Ливане. |
The fact that six persons wanted for the most egregious violations of human rights and for war crimes are still at large is a source of great concern to my delegation. |
Тот факт, что шесть человек, которым предъявлено обвинение в вопиющих нарушениях прав человека и военных преступлениях, до сих пор находятся на свободе, вызывает серьезную озабоченность моей делегации. |
Today, long after the Security Council resolutions were adopted, the fact that the situation remains unresolved is indeed a source of concern and a point worthy of our consideration. |
Сегодня, по истечении значительного срока после принятия резолюций Совета Безопасности, тот факт, что ситуация остается неурегулированной, в самом деле вызывает тревогу и составляет проблему, заслуживающую нашего внимания. |
During that time we did not see many prosecutions under way in the courtrooms, and that is always a source of concern to a prosecutor, particularly when accused persons are in custody. |
В течение этого времени мы не были свидетелями многих судебных разбирательств в залах суда, а это вызывает озабоченность и у любого обвинителя, особенно тогда, когда обвиняемые содержатся под стражей. |
The Finnish Government's approach to the globalization crisis had served as a model for other European countries; erosion of the welfare state in Finland was therefore a source of concern. |
Подход правительства Финляндии к кризису глобализации служит образцом для других европейских стран; в этой связи размывание «государства благоденствия» в Финляндии вызывает озабоченность. |
The high concentration of these markets on existing financial assets aimed at short-term profit, rather than on new assets linked to the creation of wealth and employment for longer-term development, remains a source of great concern and must be remedied. |
Повышенное внимание рынков к существующим финансовым активам, ориентированным на краткосрочные прибыли, а не новым активам, связанным с созданием материальных ценностей и обеспечением производительной занятости в интересах долгосрочного развития, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, и такое положение необходимо исправить. |
This has been a source of concern for developing countries, which feel that they missed out on the industrial era but had hoped to be able to participate in the knowledge and information era. |
Это вызывает обеспокоенность развивающихся стран, которые считают, что они остались на обочине промышленной революции, но надеются, что они смогут принять участие в процессе формирования информационного общества, основанного на знаниях. |
While ethnic Albanian representatives claimed not to be disturbed by local police from southern Serbia proper, they indicated that the presence of security forces previously stationed in Kosovo served as a major source of intimidation. |
Хотя представители этнических албанцев говорили о том, что местная полиция в южных районах самой Сербии их не беспокоит, они подчеркивали, что присутствие сил безопасности, ранее дислоцировавшихся в Косово, вызывает большой страх. |
The issue of nuclear non-proliferation was a source of great concern for Argentina, which believed that it was essential that there should be no backward movement in that regard. |
Вопрос ядерного разоружения вызывает большую озабоченность в Аргентине, где считают, что не должно быть никакого регресса в этой области. |
After careful review, it seemed obvious that the expectations of non-nuclear-weapon States concerning the elimination of such weapons had not been met by the measures adopted in that regard, which was a source of frustration. |
После осуществления ретроспективного анализа явствует, что надежда государств, не обладающих ядерным оружием, на его ликвидацию не соответствует мерам, которые были приняты в этом отношении, и это вызывает разочарование. |
The human rights situation continues to be a source of concern, particularly in the north-western part of the country, around the border with Chad, where skirmishes between Government troops, rebels and highway bandits have engendered a serious humanitarian crisis. |
Положение в области прав человека по-прежнему вызывает обеспокоенность, особенно в северо-западных районах страны, вблизи границы с Чадом, где столкновения между правительственными войсками, повстанцами и орудующими на дорогах грабителями привели к возникновению серьезного гуманитарного кризиса. |
Looking at the general situation of disarmament throughout the world, we see a mixed picture which is characterized simultaneously by progress and by slowdowns - indeed, by regression, which is a source of concern. |
Если посмотреть на общее положение дел в области разоружения в мире в целом, то можно увидеть пеструю картину, характеризуемую одновременно как прогрессом, так и замедлением, вернее, регрессом, что вызывает обеспокоенность. |
However, the level of adherence to human rights principles on the part of uniformed personnel remains low and the issue of violence against women remains a source of concern. |
Вместе с тем степень соблюдения принципов прав человека военнослужащими и полицейскими остается на низком уровне и проблема насилия в отношении женщин по-прежнему вызывает озабоченность. |
The excessive accumulation of conventional weapons, particularly small arms, together with the devastating effects of anti-personnel mines, have been a source of concern in recent years because of their highly adverse effects on human security and on sustainable development. |
В последние годы все бóльшую обеспокоенность вызывает чрезмерное накопление обычных вооружений, в частности, стрелкового оружия наряду с применением имеющих разрушительное действие противопехотных мин в результате пагубных последствий их применения для безопасности человека и устойчивого развития. |
Information from eyewitnesses interviewed by an independent source, however, indicates that this was most likely to have been smoke grenades, since the fumes did not cause the usual physiological reactions triggered by tear gas. |
Однако по информации очевидцев, полученной из независимого источника, скорее всего это были дымовые гранаты, поскольку дым обычно не вызывает психологическую реакцию, характерную для слезоточивого газа. |
It was a source of concern, however, that, for the most part, the developing countries were lagging behind and, with their modest investment in research, finding it difficult to keep pace with new developments. |
Серьезную озабоченность, однако, вызывает то, что развивающиеся страны в основном отстают и, учитывая их скромные инвестиции в научные исследования, им трудно идти в ногу с новыми изменениями. |
While the accession by Cuba to the NPT gave grounds for hope, the decision by the Democratic People's Republic of Korea to withdraw from the Treaty was a source of concern. |
Если присоединение Кубы к ДНЯО вызывает отрадное чувство, то тревожным веянием является решение Корейской Народно-Демократической Республики о денонсации Договора. |
It is a source of frustration that nine years of lengthy debates have not produced any real agreement on a matter as important as the reform of the Security Council. |
Разочарование вызывает тот факт, что после девяти лет продолжительных обсуждений нам так и не удалось достичь реального согласия по такому важному вопросу, как реформа Совета Безопасности. |
The possibility of spontaneous movements of internally displaced persons and the return of refugees to contaminated areas before mine clearance can be undertaken is a source of major concern. |
Серьезную озабоченность вызывает вероятность стихийных передвижений лиц, перемещенных внутри страны, и возвращения беженцев в заминированные районы до того, как можно будет провести работы по разминированию. |
They noted that the estimated date of completion of the examination of all submissions as projected by the Chairman should the Commission continue operating under the current working arrangements, namely 2035, was a source of concern. |
Они отметили, что предположительная дата завершения рассмотрения всех представлений, указанная Председателем, если Комиссия будет продолжать функционировать в соответствии с нынешними рабочими процедурами, а именно 2035 год, вызывает обеспокоенность. |
Lord COLVILLE said that indicators were a source of tension between statisticians and jurists, the former giving priority to quantitative data and the latter to qualitative data. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что вопрос о показателях вызывает разногласия между статистиками и юристами: первые ставят во главу угла количественные данные, вторые же настаивают на качественных данных. |
It was clear that operational activities would be meaningless without adequate funding, and the decline in official development assistance (ODA) channelled through the United Nations system was a source of concern. |
Очевидно, что вести оперативную деятельность имеет смысл только в том случае, если она опирается на достаточные фонды, и сокращение официальной помощи в целях развития по линии системы Организации Объединенных Наций вызывает озабоченность. |
The situation of older women is a source of even greater concern, because they suffer from a twofold handicap: they are women and they are older persons. |
Положение пожилых женщин вызывает еще большую обеспокоенность, поскольку они страдают вдвойне: и как женщины, и как пожилые люди. |
It is therefore a source of profound regret that the representative of Sao Tome and Principe chose, unlike other delegations that have spoken on the subject, to ignore these irrefutable facts and spoke against the positive atmosphere which has recently been created. |
Глубокое сожаление поэтому вызывает тот факт, что представитель Сан-Томе и Принсипи предпочел, в отличие от других затрагивавших данную тему ораторов, проигнорировать эти неопровержимые факты и выступил против той позитивной атмосферы, которая была создана в последнее время. |