This in itself is regrettable for countries like Austria which have renounced nuclear energy altogether because we believe it is a dangerous and non-sustainable source of energy. |
Этот факт сам по себе вызывает сожаление у Австрии и других стран, которые полностью отказались от использования ядерной энергии, так как мы полагаем, что это опасный и ненадежный источник энергии. |
There is also growing concern that the ongoing trials of the former fighting groups at the Special Court for Sierra Leone and the recent transfer of the former President of Liberia, Charles Taylor, to the Court could be a source of potential security incidents. |
Все большее беспокойство вызывает также то, что судебные процессы над бывшими боевиками вооруженных группировок в Специальном суде по Сьерра-Леоне и недавняя передача бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора в распоряжение Специального суда могут стать источником потенциально опасных инцидентов. |
We say that if deforestation causes 20 per cent of global emissions, then we must allocate 20 per cent of available resources to address that important source. |
Мы говорим, что если обезлесение вызывает 20 процентов общемировых выбросов, то мы должны выделять 20 процентов имеющихся ресурсов для нейтрализации этого значительного источника. |
On draft article 3, it had been noted that the idea that treaties constituted a source of the obligation to extradite or prosecute did not give rise to any controversy. |
Касательно проекта статьи З было отмечено, что идея о том, что договоры являются источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, не вызывает возражений. |
Currently, a major source of concern was that drug traffickers in West Africa were so wealthy that they could buy influence among parties, candidates or political processes. |
В настоящее время главное беспокойство вызывает тот факт, что наркоторговцы в Западной Африке настолько богаты, что могут заручаться поддержкой партий, подкупать кандидатов и влиять на политические процессы. |
It is, however, a source of some regret that, two years after the launch of this process, we still hear from friends and colleagues questioning the very need for an arms trade treaty. |
Однако вызывает определенное сожаление тот факт, что два года спустя после начала этого процесса мы все еще слышим от наших друзей и коллег выражение сомнений в самой необходимости договора о торговле оружием. |
At present, there was no dialogue with the indigenous peoples, which was a source of frustration, since the project needed to be advanced in 2009. |
К настоящему времени диалог с коренными народами не установлен, что вызывает значительное беспокойство, поскольку в 2009 году возникла необходимость ускорить темпы строительства. |
The fate of the "donados", whose numbers had increased from 1,110 in 2006 to 1,204 in 2007, was a continuing source of concern. |
Положение «донадос», число которых с 1110 в 2006 году возросло до 1204 в 2007 году, по-прежнему вызывает озабоченность. |
The Committee considers reported violations of trade union rights, including the arrest or dismissal of trade union leaders and members, and interference by the State party in the running of trade unions to be a source of concern. |
Обеспокоенность Комитета вызывает информация о нарушениях профсоюзных прав, в том числе об арестах и увольнениях лидеров и членов профсоюзов, а также о вмешательстве государства-участника в их работу. |
This had been largely achieved, and it was a particular source of satisfaction, not only because of the importance of trade to growth and development, but also given the initial position of reticence taken by some of the Group's partners on the trade sub-theme. |
Данная цель в основном была достигнута, и это вызывает особое удовлетворение не только с учетом важного значения торговли для экономического роста и развития, но и с учетом изначальных крайне сдержанных позиций, занятых некоторыми из партнеров Группы по подтеме торговли. |
There was no justification for such barbaric acts, but the work of the Sixth Committee gave grounds for hope that political reservations would be overcome and that responsible decisions would be taken on an issue that was a constant source of concern to the international community. |
Такие варварские акты не имеют никакого оправдания, однако работа Шестого комитета дает основания надеяться, что политические оговорки будут устранены и что будут приняты ответственные решения по вопросу, который постоянно вызывает обеспокоенность у международного сообщества. |
That effort is also reflected in the inclusion today, for the first time, of two young people in the delegation of Mexico for this session of the General Assembly, which is a source of great satisfaction. |
Эти усилия также нашли отражение в том, что сегодня впервые два молодых человека включены в состав делегации Мексики на этой сессии Генеральной Ассамблеи, что вызывает большое удовлетворение. |
The report of the Secretary-General recounts, inter alia, setbacks in the area of the administration of justice, particularly in the processing of those accused of serious crimes, which is a source of special concern. |
В докладе Генерального секретаря среди прочего говорится о неудачах в области отправления правосудия, в частности в сфере судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, что вызывает особую озабоченность. |
The looming drought in the Horn of Africa, and particularly in Eritrea and Ethiopia, is a source of deep concern to me and to the leaders of the two countries, as well as to the international community as a whole. |
ЗЗ. Мрачная перспектива засухи на Африканском роге, и особенно в Эритрее и Эфиопии, вызывает глубокую обеспокоенность как у меня, так и у руководителей обеих стран, а также международного сообщества в целом. |
Ms. Skaare (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries (Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden), said that the topic under consideration was a source of great concern. |
Г-жа Скааре (Норвегия), выступая от имени Скандинавских стран (Дания, Финляндия, Исландия, Норвегия и Швеция), говорит, что рассматриваемая тема вызывает глубокую обеспокоенность. |
It is a source of immense satisfaction that the Eleventh Ministerial Conference of the Non-Aligned Movement recently held in Cairo decided to admit South Africa as the 111th member of the Movement. |
Огромное удовлетворение у нас вызывает то, что на одиннадцатой конференции Движения неприсоединения на уровне министров, проходившей недавно в Каире, было принято решение о принятии Южной Африки в Движение в качестве 111-го члена. |
The election of Mr. Nelson Mandela as the first President of a democratic South Africa, on 10 May 1994, was an historic event and a source of great satisfaction for the international community, and for the peoples of Africa in particular. |
Избрание г-на Нельсона Манделы первым президентом демократической Южной Африки 10 мая 1994 года - это историческое событие, которое вызывает глубокое удовлетворение у международного сообщества и африканских народов в частности. |
The security of United Nations operations and personnel was a vital question and a source of grave concern to Belgium, which had participated in such operations since 1949 and currently had some 2,000 persons serving. |
Вопрос о безопасности операций Организации Объединенных Наций и задействованного в них персонала имеет для Бельгии, которая участвует в этих операциях с 1949 года и численность персонала которой достигает в настоящее время почти 2000 человек, первостепенное значение и вызывает беспокойство. |
Furthermore, the reference made to any applicable rule of national law as a subsidiary source was surprising, although no doubt that could be useful for the ranking of penalties, a question addressed in another article of the draft. |
С другой стороны, вызывает удивление ссылка на внутреннее право, однако нет никаких сомнений в том, что она могла бы быть полезной для классификации наказаний; вопрос об этом затрагивается в другой статье проекта. |
However, electricity consumption by ICT networks and devices is a growing source of greenhouse gas emissions, while the short life cycle of devices generates high volumes of electronic waste. |
Однако энергопотребление сетей и устройств ИКТ - растущий источник выброса парниковых газов, в то время как короткий цикл жизни устройств вызывает появление больших объемов электронных отходов. |
In any case, there was a robust debate on the Treaty's meaning for a modern society, and the issue was a source of tension between the Crown and the Maori (report, para. 21). |
Как бы там ни было, этот вопрос вызывает жаркие споры о целесообразности такого договора в современном обществе и создает напряженность между Короной и маори (пункт 21). |
In other words, if everything is going well in an extravert's life, which is a source of pleasant feelings, extraverts see such situation as an opportunity to engage in active behavior and goal pursuit, which brings about an active, aroused pleasant state. |
Другими словами, если в жизни экстраверта, которая является источником приятных чувств, все идет хорошо, экстраверты видят в такой ситуации возможность участвовать в активном поведении и стремлении к цели, что вызывает активное, возбужденное приятное состояние. |
To maintain a cabal among developed countries, whereby the US appoints the World Bank president and Europe picks the International Monetary Fund's head, seems particularly anachronistic and perplexing today, when the Bank and the Fund are turning to emerging-market countries as a source of funds. |
Поддержание интриги в развитых странах, когда США назначает председателя Всемирного банка, а Европа выбирает главу МВФ, выглядит анахронизмом сегодня и вызывает недоумение, когда Банк и Фонд обращаются к развивающимся странам как к источнику фондов. |
It is a source of grave concern that those who have chosen not to accede to the NPT not only are not subject to any pressure to do so but are also encouraged and rewarded in different ways. |
Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что те, кто предпочитает не присоединяться к ДНЯО, не только не подвергаются никакому давлению, нацеленному на то, чтобы принудить их сделать это, но даже поощряются и вознаграждаются за это иными путями. |
The continued insecurity both in the areas of origin as well as in those to which the displaced persons have fled, is an additional source of concern. |
Обеспокоенность вызывает также сохраняющееся отсутствие безопасности в районах происхождения, а также в районах, в которые бежали перемещенные лица. |