One year after the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, the slow pace and scale of progress towards achieving the Goals was a source of concern, particularly given that growth in resources for ODA had slowed down. |
Год спустя после Пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по Целям развития тысячелетия медленный темп и масштаб прогресса в достижении Целей вызывает обеспокоенность, в особенности учитывая факт замедления роста источников ОПР. |
Mr. Nwosa (Nigeria) said that the unequal access to the information highway, to the disadvantage of the developing countries, and Africa in particular, remained a source of concern. |
Г-н Нвоса (Нигерия) говорит, что по-прежнему вызывает озабоченность проблема неравного доступа к потокам информации, ставящая в невыгодное положение развивающиеся страны, в частности африканские. |
Mr. Miskine's announcement that he intends to withdraw from the peace process is a source of serious concern, deepened by the fact that he has so far not agreed to return to the Central African Republic. |
Заявление г-на Мискина о намерении выйти из мирного процесса вызывает серьезную озабоченность, усугубляемую тем, что он до сих пор не согласился на возвращение в Центральноафриканскую Республику. |
It was a source of concern that, despite a budget increase, the demand for training and career development support continued to exceed the resources available to the Organization. |
По мнению Управления, вызывает беспокойство тот факт, что, несмотря на увеличение бюджета, спрос на программы профессиональной подготовки и оказания соответствующей поддержки в области развития карьеры по-прежнему превышает имеющиеся ресурсы Организации. |
As agriculture is the major source of livelihood in South Asia, land degradation caused by increasing demand, along with the intensity of land-use, constitutes a major problem. |
Поскольку основой жизни людей в регионе Южной Азии является сельское хозяйство, деградация земли, вызванная увеличением спроса наряду с интенсивным землепользованием, вызывает самую серьезную озабоченность. |
Trafficking in counterfeit medicines is both a public-health concern and a violation of intellectual property rights, and is fast becoming a source of illegal enrichment linked to transnational organized crime. |
Незаконный оборот контрафактных лекарственных препаратов вызывает озабоченность с точки зрения как здоровья населения, так и нарушения прав интеллектуальной собственности, и быстро превращается в источник незаконного обогащения для международной организованной преступности. |
Recent additional information received from the source states that Mr. Jayasundaram is currently in need of serious medical assistance, as he suffers from blood pressure problems and a debilitating mosquito-borne viral disease which has caused pain in his joints. |
Судя по дополнительной информации, недавно поступившей от источника, г-н Джаясундарам в настоящее время нуждается в серьезной медицинской помощи, так как он страдает от высокого кровяного давления и тяжелого вирусного заболевания, переносимого комарами, которое вызывает боли в суставах. |
The failure of the recent WTO Ministerial Conference in Cancún to deal with issues of vital importance to developing countries was a major source of concern for Africa. |
У африканских стран серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что недавняя Конференция министров ВТО в Канкуне не смогла решить проблемы, имеющие важнейшее значение для развивающихся стран. |
The lack of funding to support the core functions of the United Nations information centres, which had hindered their ability to sustain regular activities and provide for multilingualism, was a source of concern. |
Обеспокоенность вызывает недостаток финансовых средств для поддержания основных функций информационных центров Организации Объединенных Наций, что ограничивает их способность проводить регулярные мероприятия и обеспечивать многоязычие. |
Another major source of concern and disappointment for San Marino is the persistence of the Middle East crisis, which remains unsolved despite the efforts made by the United Nations to encourage dialogue and indispensable mediation. |
Глубокую тревогу и разочарование вызывает у Сан-Марино и продолжающийся ближневосточный кризис, который до сих пор не урегулирован, несмотря на усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций и направленные на поощрение диалога и незаменимого посредничества. |
The civil society movement was now a source of pride in Algeria, as it indicated the progress made in the long march towards democracy on which the country had embarked. |
По мнению Министра, движение общественных объединений вызывает сегодня в Алжире гордость и свидетельствует о прогрессе на том долгом пути к демократии, на который вступил Алжир. |
Given the problems highlighted above in the use and application of the PAS, it is not considered to be something that has any great impact on future career development and is thus a source of staff dissatisfaction. |
С учетом вышеописанных проблем с использованием и применением ССА она не считается чем-то таким, что оказывает сколь-нибудь весомое влияние на будущее развитие карьеры, и поэтому вызывает недовольство у сотрудников. |
It was a source of satisfaction that a growing number of countries in South America had space programmes of their own, the two most recent being the Bolivarian Republic of Venezuela and Colombia. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что все большее число стран Латинской Америки, к числу которых недавно присоединились Боливарианская Республика Венесуэла и Колумбия, имеют свои собственные космические программы. |
It is a source of regret that the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar has been denied access to the country for almost three years. |
Вызывает сожаление то, что на протяжении почти трех лет Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме не дают разрешения на посещение страны. |
Although the African continent had recently been experiencing unprecedented economic growth, it was still a source of serious concern that the income gap between developed countries and African countries had widened. |
Хотя в последнее время на африканском континенте наблюдается беспрецедентный рост экономики, серьезную обеспокоенность по-преж-нему вызывает увеличивающийся разрыв в доходах между промышленно развитыми странами и странами Африки. |
The small number of judicial decisions, the limited effectiveness of investigations into the responsibility of public servants and the undue referral of cases to the military criminal courts continue to be a source of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность небольшое число судебных решений, низкая эффективность расследований об ответственности государственных должностных лиц и ненадлежащая передача дел в производство военной юстицией. |
Although there has been significant progress with regard to the repatriation of foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo, this issue continues to be a source of misunderstanding and even tension among the neighbouring countries. |
Хотя в деле репатриации иностранных вооруженных групп на территории Демократической Республики Конго достигнут существенный прогресс, этот вопрос по-прежнему вызывает недопонимание и даже напряженность в отношениях между соседними странами. |
Although the work of the Truth and Reconciliation Commission has begun, it remains a source of concern that it is still not adequately funded. |
Хотя Комиссия по установлению истины и примирению начала работать, она по-прежнему вызывает обеспокоенность, поскольку до сих пор не обеспечено ее надлежащее финансирование. |
However, the delay in starting the transitional justice mechanism consultations is a source of concern, as it might overlap with the preparations for the elections of 2010. |
Вместе с тем, вызывает озабоченность задержка с проведением консультаций относительно создания переходного механизма отправления правосудия, так как такие консультации могут наложиться на подготовку к выборам 2010 года. |
The substantial arrears in payments of monthly salaries to verified combatants has been a long-standing source of grievance for the Maoist army, linked by the previous Government to the failure of the Maoists to return property they seized during the armed conflict. |
Накопившаяся значительная задолженность по выплате месячного денежного содержания комбатантам, прошедшим проверку, уже долгое время вызывает недовольство представителей маоистской армии; предшествующее правительство объясняло эту проблему тем, что маоисты не вернули собственность, которую они захватили в ходе вооруженного конфликта. |
The increase in resources for programmes under the thematic priorities of poverty reduction and environment and energy was welcome, but the decline in resource allocation for trade-capacity building was a source of concern. |
Можно приветствовать рост ресурсов, выделяемых на программы деятельности по тематическим приоритетам, в том числе на борьбу с нищетой и охрану окружающей среды, а также на энергетику, однако вызывает озабоченность снижение объемов ресурсов, направляемых на создание торгового потенциала. |
The addition of those two topics would increase the number of items on the Commission's agenda from eight to ten, which was a source of concern. |
С включением этих двух тем число пунктов, стоящих на повестке дня Комиссии, увеличилось с восьми до десяти, что вызывает определенную обеспокоенность. |
Another source of concern was the impending food crisis in Chin State, where more than 20 per cent of the population was in immediate need of food aid. |
Вызывает обеспокоенность и другая проблема - продовольственный кризис, который угрожает области Чин, где более 20 процентов населения нуждается в срочной помощи. |
Responding to the question put by the representative of Malaysia, he said that piracy was a source of great concern and that UNODC had been meeting with the International Maritime Organization in London and other agencies of the United Nations system in order to find solutions. |
Отвечая на вопрос, заданный представителем Малайзии, оратор говорит, что проблема пиратства вызывает серьезное беспокойство; руководители ЮНОДК уже встречались с представителями Международной морской организации в Лондоне и других учреждений системы Организации Объединенных Наций, стараясь найти путь решения данной проблемы. |
A particular source of concern was the exploitation of the Territory's natural resources, including phosphates, fish stocks and oil, by certain States Members of the United Nations in flagrant violation of international law. |
Особую обеспокоенность вызывает эксплуатация природных ресурсов этой территории, в том числе фосфатов и запасов рыбы и нефти некоторыми государствами - членами Организации Объединенных Наций, что является грубым нарушением международного права. |