In 1996, proclaimed as the International Year for the Eradication of Poverty, the world community had to ensure that the awareness generated on that vital issue was translated into effective and concrete measures directed at finding a permanent solution to the problem. |
В 1996 году, провозглашенном Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты, мировое сообщество должно обеспечить, чтобы достигнутое по этому основополагающему вопросу понимание воплотилось в конкретные и эффективные меры, призванные раз и навсегда решить эту проблему. |
Article 21 of the draft found a felicitous solution to the serious problem of non-contestation of the sovereign rights of States in such a delicate area of their national jurisdiction as the administration of criminal justice. |
В статье 21 проекта удалось решить серьезную проблему, заключающуюся в том, чтобы не поставить под сомнение суверенные права государств в такой чувствительной сфере внутригосударственной деятельности, как осуществление уголовного правосудия. |
Therefore, immediately it took office on 23 April 1993 the new Government knuckled down to finding ways and means to allow a fair and speedy solution to the problem to prevail in peace and brotherly trust. |
Вот почему, сразу после своего создания 23 апреля 1993 года, новое правительство приложило усилия для изыскания путей и средств, которые позволили бы справедливо и быстро решить проблему, чтобы в стране возобладал мир и братское доверие. |
The Working Group is fully aware that there is no single solution with respect to this issue and that the particularities of each case must be taken into account before concrete recommendations can be formulated. |
Рабочая группа полностью осознает, что нет единого рецепта, который позволил бы решить эту проблему, и что прежде чем выносить конкретные рекомендации, необходимо приинять во внимание особенности каждой отдельной ситуации. |
Governments agreed to resolve this problem in the World Trade Organization but have failed to meet two self-imposed deadlines for doing so (although several developed countries have declared a moratorium on applying the existing restrictions until a solution is found). |
Правительства договорились решить эту проблему в рамках Всемирной торговой организации, однако дважды не смогли уложиться в ими же установленные сроки (хотя некоторые развитые страны объявили о моратории на применение существующих ограничений до тех пор, пока не будет найдено решение). |
We are encouraged by the fact that the response of the international community has been positive, reflecting a clear political will to move towards a solution. |
Мы воодушевлены позитивной реакцией международного сообщества на эту проблему - реакцией, в которой находит свое отражение его явная политическая воля к нахождению решения. |
It is not a quick-fix solution, but if effective it will address one of the most difficult problems in the diamond trading sector - controlling the operations of the small traders. |
Эта мера не дает быстрого решения, но, если она окажется эффективной, она позволит решить одну из наиболее сложных проблем в секторе торговли алмазами, а именно проблему контроля над операциями мелких торговцев. |
It had been seeking a suitable monitoring method for some time, but the solution would not be easy, for it was generally not permitted to register anyone on ethnic grounds in Norway, the aim being to avoid having such information misused to stigmatize individuals. |
В течение определенного времени им велся поиск подходящих методов мониторинга, но эту проблему решить нелегко, поскольку в Норвегии, как правило, не разрешается при регистрации данных помечать этническое происхождение, что объясняется стремлением избежать злоупотребления такой информацией для травли таких лиц. |
Moreover the taking up of arms against the State as an expression of feelings of injustice and marginalization has been addressed from a security perspective which has not produced a solution to the problem and has, in some cases, had adverse consequences. |
Кроме того, выступление против государства с оружием в руках как форма выражения чувств несправедливости и социальной обездоленности оценивалось с точки зрения интересов безопасности, что не решало проблему и в некоторых случаях имело негативные последствия. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that the simplest solution to the first problem would be to delete the word "large" so that the text addressed all landowners. |
Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) говорит, что первую проблему проще всего решить, исключив слово "крупные", с тем чтобы текст относился ко всем землевладельцам. |
While attending the fifty-eighth session of the United Nations General Assembly, he had been informed that a recent Meeting of Eminent Persons on Commodity Issues had recommended diversification as one solution. |
На пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций он узнал, что в ходе состоявшегося недавно Совещания видных деятелей по вопросам сырьевого сектора бы-ло рекомендовано решать эту проблему путем дивер-сификации. |
The Party concerned accepts that there are potential limitations in the use of CFAs in environmental cases (as, for example, recognized in Lord Justice Jackson's preliminary report, chapter 36), which prevent them from constituting a complete solution to the problem of costs. |
Соответствующая Сторона признает наличие потенциальных ограничений при использовании СУГ в экологических делах (как это, например, признано в предварительном докладе лорда-судьи Джексона, глава 36), и эти ограничения не позволяют с помощью таких соглашений полностью решить проблему издержек. |
In virtually any case, there is a very good likelihood that instead of curbing tensions, a peacekeeping force would simply become a part of the problem - another potential combatant in the push towards a military solution in Somalia. |
Практически в любом случае существует большая вероятность того, чтобы вместо ослабления напряженности присутствие иностранных миротворческих сил просто усугубит проблему, поскольку в Сомали появится еще один потенциальный комбатант в ситуации, развивающейся в сторону ее урегулирования военным путем. |
A proposed solution involves a combination of additional infrastructure, such as pre-gate areas or dry ports located on the outskirts of the port premises, and ICTs that allow for better planning and faster operations. |
Эту проблему предлагается решать путем создания дополнительной инфраструктуры, например приемных пунктов перед въездом в порты или сухих портов на их окраине, а также за счет внедрения ИКТ с целью улучшения планирования и ускорения операций. |
The implementation of this strategy will entail attracting larger number of scientists into under-represented branches of sciences, thus seeking solution to insufficient women's participation on the highest managerial levels of scientific establishments. |
Осуществление этой стратегии будет связано с привлечением более значительного числа женщин-ученых в те области науки, где они недостаточно представлены, что призвано решить проблему недостаточной представленности женщин на руководящих должностях в научных учреждениях. |
The state considers that the fight against poverty could be the best solution; the national poverty reduction program aims at aiding 14-16 percent of population - those living beyond the poverty line. |
Государство, сознавая эту проблему, основное решение видит в преодолении бедности. Национальная программа по борьбе с бедностью направлена на помощь 14-16 процентам населения - такая его часть, согласно официальной статистике, находится за чертой бедности. |
In this situation each inhabitant of the Earth should have clear idea of the reasons of global warming and his contribution in solution of this problem. |
А что касается нефтяных и газодобывающих компаний, то им, как известно, в ближайшее время предстоит решить такую острую проблему как повышение степени утилизации попутных газов до 95%. |
Imprisoning the defaulters was no solution, for not only did it do nothing to help the women but it left society with the burden of providing for the defaulters. |
Заключение под стражу мужчин, уклоняющихся от уплаты алиментов, не решает проблему, так как такое решение никак не облегчило бы положение женщин и заставило бы общество нести расходы по содержанию этих мужчин. |
A solution could be to improve gender balance both among applicants and among "gatekeepers" in the STI activities (financing, editorial and conference boards and decision-makers). |
Решить эту проблему можно путем улучшения гендерного баланса как среди тех, кто претендует на получение грантов, так и среди тех, от контролирует сферу НТИ (финансовые структуры, рецензионные и научные советы, директивные органы). |
If you have not found solution for the problem, you can request direct assistance from Doctor Web Technical Support by filling in the web-from in the corresponding section of the support site at. |
Если после этого вам не удалось решить проблему, то вы можете заполнить веб-форму вопроса в соответствующей секции раздела. |
In July 2007, the Heads of State and Government of the Economic Community of West African States had considered the problem of drug trafficking in the subregion and had requested the ECOWAS Commission to submit a plan of action to them in order to find an immediate solution. |
В июле 2007 года главы государств и правительств ЭКОВАС изучили проблему торговли наркотиками в субрегионе и попросили Комиссию сообщества представить им план действий для срочного поиска путей ее решения. |
But what does marketing really entail that would make a sanitation solution get a result in diarrhea? |
Но что маркетинг действительно сделает для того чтобы решить проблему канализации и остановить диарею? |
Based upon the philosophical system developed above, and after the exposition of the doctrine of faith, the problem of human free will and its relation to faith in a divine providence, or predestination, may be regarded as much nearer its solution. |
Основываясь на развитой выше философской системе, можно считать ближе к своему решению проблему о свободе воли человека и её отношение к вере в божественное провидение, или предопределение. |
Listen, I've been reviewing your documents, and I thought I might've had to refer you to a colleague, but... I think I may have a solution to your problem myself. |
Слушайте, я просматривала вашу документацию и думала, что переадресую вас к коллеге, но, кажется, я знаю, как решить вашу проблему. |
Restoration of the territorial integrity of the Republic of Azerbaijan and the return of refugees and displaced persons to their homes in accordance with international practice are the only bases on which a solution can be found to the problem of the Armenian national minority population in Azerbaijan. |
Восстановление территориальной целостности республики, возвращение беженцев и перемещенных лиц в места их постоянного проживания позволят самым непосредственным образом с учетом мировой практики в этой области разрешить проблему армянского национального меньшинства. |