The Commission was reminded that ICT was only one of the tools of progress and that if it were not used properly it could actually become a problem rather than a solution. |
Делегации напомнили Комиссии о том, что ИКТ являются лишь одним из средств для достижения прогресса и что, если они не будут использоваться надлежащим образом, они могут только не стать решением проблемы, а могут сами превратиться в отдельную проблему. |
In view of the stagnation in providing sanitation services to the rural population, a solution to the problem is unlikely to be at hand in the near future. |
Ввиду застоя в сфере обеспечения сельского населения услугами в области санитарии вряд ли удастся решить эту проблему в ближайшем будущем. |
The joint initiatives of the two multilateral organizations were from the very beginning aimed at reaching a peaceful and negotiated political solution that would bring an end to the problem. |
Совместные инициативы этих двух многосторонних организаций с самого начала были направлены на то, чтобы обеспечить решение этой проблемы мирным политическим путем, путем переговоров, решение, которое могло бы ликвидировать эту проблему. |
A reduction in the period of reservation of orbital capacity for projected systems from nine years to five or six years might offer a partial solution to the problem of "paper satellites". |
Сокращение сроков резервирования орбитальной емкости для проектируемых систем с девяти до пяти-шести лет позволило бы в определенной мере решить проблему так называемых "бумажных" спутников. |
The State of Senegal wishes a definitive settlement of the Casamance problem and for that reason is envisaging a comprehensive solution which covers all aspects of problems that can be taken into account for the restoration of peace. |
Государство Сенегал желает окончательно урегулировать проблему Казаманса и по этой причине ведет поиск всеобъемлющего решения с учетом всех аспектов проблем, которые надлежит принять во внимание с целью восстановления мира. |
The solution to the problem might be to establish four subprogrammes, as had been done in the case of programme 35 in the medium-term plan for the period 1992-1997. |
Решить эту проблему можно было бы путем создания четырех подпрограмм, как это было сделано в случае с программой 35 в среднесрочном плане на период 1992-1997 годов. |
Rather, it was a bilateral one of a highly technical nature and that was why his delegation considered it unacceptable to involve the United Nations in efforts to find a solution. |
Скорее она представляет собой двустороннюю проблему весьма технического характера, и именно поэтому его делегация считает неприемлемым обращаться к Организации Объединенных Наций в попытках найти решение этой проблемы. |
It should be pointed out that the crime problem cannot be solved by Draconian laws; such a solution is not only simplistic but could also have an adverse effect on the country's democratization. |
В этой связи необходимо отметить, что проблему преступности нельзя решить с помощью драконовских законов, ибо такое решение не только является слишком упрощенным, но и способно подорвать процесс демократизации в стране. |
For the most disadvantaged groups, "progressive housing" is being created to provide an immediate solution for families in acute need of accommodation. |
Для наиболее нуждающихся слоев населения предполагается строительство "базового жилья с возможным расширением", с помощью которого предполагается оперативно решить проблему семей, испытывающих острую потребность в жилье. |
Should six months elapse from the time of the invitation in which the negotiations fail to reach a solution, either of the two parties may approach the International Court of Justice to solve the problem concerning competence. |
Если по прошествии шести месяцев со времени такого предложения в ходе переговоров решение не найдено, одна из сторон может обратиться в Международный Суд с просьбой решить проблему, касающуюся компетенции. |
It is indispensable, moreover, resolutely to implement bold policies to relieve and even to forgive the external debt of the poorer countries as part of a general agreement to resolve this problem, whose solution is overdue. |
Неизбежную необходимость, кроме того, имеет решительное проведение в жизнь смелой политики по облегчению и даже прощению внешней задолженности более бедных стран в рамках общего согласия разрешить эту проблему, решение которой уже серьезно запаздывает. |
The mechanism which the United States representative had described might perhaps be a solution, and he would take it up with the Haitian authorities and the Friends of Haiti. |
Обрисованный представителем Соединенных Штатов механизм позволит, возможно, решить эту проблему, и он обсудит этот вопрос с гаитянскими властями и "друзьями Гаити". |
In February and April I had the opportunity to discuss the Cyprus problem with the leaders of the two communities, who expressed their readiness to make further efforts to reach a comprehensive solution. |
В феврале и апреле я имел возможность обсудить эту проблему с руководителями обеих общин, которые выразили готовность предпринять дополнительные усилия с целью добиться всеобъемлющего решения. |
Some delegations reiterated their long-standing concern regarding the possible duplication of activities between the Department and the United Nations Development Programme, and expressed the view that the ongoing restructuring should bring a solution to the problem. |
Ряд делегаций напомнили о своей неоднократно выражавшейся обеспокоенности в связи с возможным дублированием деятельности между Департаментом и Программой развития Организации Объединенных Наций и выразили мнение о том, что в ходе идущей перестройки следует решить эту проблему. |
Here we take pride in having been able to solve the border problem between our country and the sisterly Sultanate of Oman, and to reach a final solution acceptable to both parties. |
В этом плане мы гордимся тем, что смогли урегулировать пограничную проблему между нашей страной и братским Султанатом Оман и достичь окончательного, приемлемого для обеих сторон решения. |
The Secretary-General said there was continued desire on the part of the Governments of Indonesia and Portugal to find a negotiated settlement and expressed confidence that the talks under his auspices would lead to a workable long-term solution. |
Генеральный секретарь указал на неослабное стремление правительств Индонезии и Португалии урегулировать проблему путем переговоров и выразил уверенность, что переговоры, проводимые под его эгидой, приведут к достижению осуществимого долговременного решения. |
For Ukraine, the issue of its arrears to the United Nations has turned into an acute political problem, on the positive solution of which will depend our full-fledged membership in this Organization. |
Для Украины вопрос о ее задолженности перед Организацией Объединенных Наций превратился в острую политическую проблему, от положительного решения которой будет зависеть наше полноправное членство в этой Организации. |
To simplify the challenge as the issue of "militia" in the camps would guarantee only a partial solution. |
Упрощать эту проблему, сводя ее лишь к вопросу о «боевиках» в лагерях, значит обеспечить лишь частичное ее решение. |
The solution can be found in deciding what should be done first, between solving the colonial power problem and solving the final political status problem. |
Ее можно урегулировать, определив, что следует решить в первую очередь -проблему колониальной власти или проблему окончательного политического статуса. |
There was some support for the suggestion that a solution to this problem could be found by adjusting the phrase in issue to read "pursuant to applicable rules of law". |
Определенную поддержку получило мнение о том, что эту проблему можно было бы решить в результате замены соответствующей формулировки словами "в соответствии с применимыми нормами права". |
While no immediate solution to this problem could be identified, the Office considers the Director's efforts to secure donors' funding and for bringing on board professionals from the region as very promising. |
Хотя в ближайшей перспективе решить эту проблему невозможно, Управление считает, что усилия Директора, направленные на привлечение средств доноров и набор для работы в Центре специалистов из стран региона, являются весьма многообещающими. |
Although ICRC had spared no effort over the years to find a solution to the problem, it had been unable to fulfil its mandate, chiefly because of the lack of political will. |
МККК, со своей стороны, на протяжении многих лет делал все, что в его силах, чтобы урегулировать эту проблему, но ему так и не удалось в полном объеме выполнить свой мандат по причине, в частности, отсутствия политической воли. |
The most significant aspect of the Bali process was the willingness to integrate the regional initiatives with other global cooperation programmes, reflecting participants' acknowledgement that trafficking in persons and people smuggling constituted an international problem which required an international solution. |
Наиболее характерной особенностью процесса, начатого в Бали, является готовность стран объединить региональные инициативы с другими программами глобального сотрудничества, что говорит о понимании участниками того факта, что незаконный провоз людей и торговля ими представляют собой международную проблему, требующую международного решения. |
The Government of the Czech Republic did not claim to have found a solution to what was a complex problem but had attempted to find a realistic way to tackle it. |
Правительство Чешской Республики не утверждает, что оно знает, как решить столь сложную проблему, однако оно стремится найти реальный путь ее решения. |
There would be no military solution: all outside forces must immediately leave Afghan territory in order to allow the Afghans to settle their problems through dialogue. |
Эту проблему нельзя решить военным путем: все сторонние силы должны немедленно покинуть территорию Афганистана, чтобы афганский народ смог сам решить свои проблемы на основе диалога. |