The Office of the Prosecutor has been struggling to find a solution to the lacuna created by the six-month limitation and as yet it has not found one. |
Канцелярия Обвинителя упорно стремилась решить проблему, обусловленную шестимесячным предельным сроком службы, однако пока что ей не удалось найти решения. |
But the Prosecutor wishes to express an important caveat: shortening the trials themselves is no solution if delays are simply transferred to the pre-trial stage. |
Вместе с тем Обвинитель хотела бы сделать важное предупреждение: сокращение длительности самих процессов не решает проблему, если задержки просто переносятся на досудебную стадию. |
She hoped that the Secretariat would give serious consideration to that problem and, under the supervision of the Bureau, submit proposals for its solution. |
Китай надеется, что Секретариат внимательно изучит эту проблему и представит предложения по ее разрешению под наблюдением Бюро. |
It is also concerned that case conferences (to expedite proceedings) convened by the courts themselves have offered no solution. |
Он также обеспокоен тем, что созванные самими судами конференции по рассмотрению дел (в целях ускорения разбирательств) не решили эту проблему. |
Neither the Commission nor the Working Group had found a solution to the massive procedural difficulty that would exist if individual States were authorized severally to represent community interests without any form of control. |
Ни Комиссия, ни Рабочая группа не смогли урегулировать огромную процессуальную проблему, которая возникнет, если отдельным государствам будет разрешено индивидуально представлять интересы сообщества без какой-либо формы контроля. |
Some other delegations stressed that such an undertaking did not in itself constitute a solution to the overall problem of alleviating the negative effects on third States. |
Некоторые другие делегации подчеркнули, что эта мера сама по себе не решает общую проблему уменьшения негативного воздействия санкций на третьи государства. |
The definitive solution is for the major contributor in particular to move quickly to pay its arrears, in full and without condition. |
Чтобы помочь решить эту проблему, главный вкладчик, в частности, должен погасить в полном объеме и безоговорочно свою задолженность по взносам. |
A solution must be found to that problem and the continuation of that practice prevented, which adversely affected equipment and troop-contributing countries. |
Эту проблему необходимо решить и не допускать продолжения такой практики, поскольку она имеет негативные последствия для стран, предоставляющих имущество и контингенты. |
The limit values recorded in this way should allow a solution to be found to the problem set out above, without leading to any safety deficits. |
Установленные таким образом предельные значения должны были бы позволить решить вышеупомянутую проблему, не вызывая снижения безопасности. |
Furthermore, the solution proposed by Austria and the results of the expert meeting do not resolve the fundamental safety problem of maximum permitted quantities in tunnels. |
Кроме того, решение, предложенное Австрией, а также результаты деятельности рабочей группы не позволяют урегулировать основополагающую проблему в области безопасности, связанную с максимальными количествами, разрешенными для перевозки через туннели. |
The Chairman of GRRF suggested that there might be a possible long term solution to this general problem of facilitating the emerging new technologies before appropriate standards were available. |
Председатель GRRF отметил, что, возможно, в долгосрочной перспективе удастся решить эту общую проблему облегчения внедрения новых технологий, прежде чем появятся приемлемые стандарты. |
It was also emphasised that approaches to low fertility that do not protect and respect rights and choices will not provide a solution to population decline. |
Было также подчеркнуто, что те подходы к решению проблемы низких уровней рождаемости, которые не предусматривают обеспечение защиты и уважения прав человека и права на свободный выбор, не позволят решить проблему сокращения численности населения. |
We do so with the intent of beginning a far-reaching process that can help in finding a solution to this problem. |
Это необходимо для того, чтобы начать весьма масштабный процесс, который бы помог решить эту проблему. |
Since the question of poverty could not be dissociated from the globalization process, a solution could not be expected exclusively from a country's individual efforts. |
Поскольку проблему нищеты невозможно отделить от процесса глобализации, нельзя рассчитывать на то, что решение будет найдено благодаря усилиям лишь какой-либо отдельной страны. |
While only a small part of the solution, use of the Internet may enable young people to gather information and share ideas. |
Хотя это и не решает проблему полностью, использование сети Интернет позволит молодежи получать необходимую информацию и обмениваться идеями. |
The problem, both persistent and systemic, requires that the solution be deliberate and sustainable, well beyond the conflict and post-conflict reconstruction stage. |
Чтобы решить эту извечную проблему системного характера требуется найти взвешенное и устойчивое решение, выходящее далеко за рамки жизни в условиях конфликта и в постконфликтный период. |
Since assuming her current post, she had met with a number of high officials to address the problem and would continue to work towards a solution. |
Со времени назначения на эту должность она встречалась с некоторыми старшими должностными лицами, с тем чтобы решить эту проблему, и будет продолжать пытаться найти решение. 9. |
He asked whether the delegation saw the situation of the Roma as a purely domestic problem or as a regional issue which required a solution at the European level. |
Оратор спрашивает, рассматривает ли делегация положение рома исключительно как внутреннюю проблему или же как региональный вопрос, требующий решения на общеевропейском уровне. |
We believe that we will soon find a solution with our neighbour to ensure our European and Euro-Atlantic future, and thus the prosperity of our citizens. |
Мы верим, что в ближайшее время мы урегулируем эту проблему с нашим соседом в интересах обеспечения нашего будущего в составе европейских и евро-атлантических структур и тем самым обеспечим процветание наших граждан. |
Although the conflict threatened peace and security in the Middle East, the United Nations had failed to find a solution to the problem. |
Несмотря на то что этот конфликт представляет угрозу миру и безопасности на Ближнем Востоке, Организация Объединенных Наций не сумела решить эту проблему. |
An opportunity is at hand for us to collectively arrive at a just, lasting and durable solution to the various interrelated tracks that constitute the Middle East problem. |
Нам представилась возможность коллективными усилиями добиться справедливого, прочного и устойчивого решения на различных взаимосвязанных направлениях, которые составляют ближневосточную проблему. |
Although the proposed reservation clause did not resolve the problem for her delegation, she remained open to seeking a different solution to the outstanding problems. |
Хотя предлагаемое положение об оговорках не решает эту проблему для делегации, оратор готова искать другое решение оставшихся проблем. |
So far, no solution has been found to the problem of identifying a single point of contact. |
Пока никак не удается решить проблему создания единого контактного центра. |
It is imperative that a solution be found for the inadequate resources so that the work is able to progress in a timely manner. |
Необходимо срочно решить проблему нехватки средств, чтобы иметь возможность своевременно проводить работу. |
However, with drug-related crimes threatening to destabilize the entire world, legalization was not a viable solution, for it risked exacerbating the problem and sparking a social and humanitarian catastrophe, particularly in developing countries. |
Вместе с тем, принимая во внимание масштабы связанной с наркотиками преступности, которая дестабилизирует положение во всем мире, легализация наркотиков не является эффективным решением, поскольку она может усугубить эту проблему и, таким образом, привести к гуманитарной и социальной катастрофе, особенно в развивающихся странах. |