We support both the report's suggestion that Greek Cypriots may wish to reflect on that matter and the conclusion that, if they remain committed to such a solution, that needs to be demonstrated not just by words, but by action. |
Мы поддерживаем содержащееся в докладе предложение о том, что киприоты-греки, возможно, пожелают проанализировать эту проблему, и вывод о том, что, если они сохранят приверженность такому урегулированию, то это необходимо будет подтвердить не на словах, а на деле. |
But equally, as we have so often said in this Chamber and as we have heard again today from several delegates, we cannot just address this problem with a military solution. |
Но, как мы очень часто говорили в этом зале и как мы услышали сегодня вновь от ряда делегатов, в равной степени мы не можем решить эту проблему лишь военными средствами. |
It was observed that article 12 raised a theoretical problem that did not contribute to the solution of practical problems, and that article 13 dealt with denial of justice, which was a matter for the primary rules. |
Указывалось, что статья 12 влечет за собой теоретическую проблему, которая осложняет решение практических проблем, и что статья 13 касается отказа в правосудии, который регулируется первичными нормами. |
The solution to this can only be more effective respect for the social and economic rights of returnees, in particular the rights to housing, pensions, employment, education and health care. |
Решить эту проблему можно только на основе обеспечения более полного осуществления социально-экономических прав беженцев, в частности прав на жилье, пенсионное обеспечение, труд, образование и здравоохранение. |
In reality, many successful business ideas, which brought a fortune to their holders, were very simple, but they have one thing in common - these ideas provided a solution to a community's need or problem by producing a new service or product. |
В действительности же многие успешные бизнес-идеи, принесшие состояния их авторам, были крайне просты, но у них было одно общее: эти идеи давали ответ на какую-либо потребность или проблему общины, обеспечивая какую-либо новую услугу или товар. |
Therefore, we are of the opinion that any credible effort aimed at finding a lasting solution to the problem of proliferation in the Middle East must first and foremost address the issue of eradicating all weapons of mass destruction in the region. |
Поэтому мы считаем, что любые заслуживающие доверия усилия, направленные на нахождение долгосрочного решения проблемы распространения на Ближнем Востоке, должны прежде всего разрешить проблему ликвидации всего оружия массового уничтожения в этом регионе. |
With regard to Mitrovica, the IAC and the KTC members were in agreement that the current status of the city posed great difficulty for everyone, especially their respective communities and that a solution was urgently needed. |
Что касается Митровицы, то члены ВАС и ПСК согласились с тем, что нынешний статус этого города создает серьезную проблему для всех, особенно для их соответствующих общин, и что необходимо срочно найти решение. |
It is the right time, and it would be very useful as well, to find the solution to the problem of parallel structures so that they will no longer continue to challenge the vision and the ideas of UNMIK regarding the country's future. |
Сейчас было бы целесообразно и крайне полезно решить проблему создания параллельных структур, чтобы ни у кого больше не возникало сомнений в перспективных планах и идеях МООНК в отношении будущего страны. |
While we agree with the central tenet of paragraph 118 of the Secretary-General's report, emphasizing the impact of the mine problem on relevant socio-economic issues and the importance of long-term solutions, we nevertheless believe that this will provide only a partial solution to the problem. |
Хотя мы согласны с главным тезисом пункта 118 доклада Генерального секретаря о последствиях минной проблемы для соответствующих социально-экономических вопросов и о значении долгосрочных решений, мы в то же время считаем, что все это позволяет решать данную проблему лишь частично. |
In that context, he called on the United Nations to do everything possible to find a permanent solution to the debt problem, not just of the most heavily indebted countries, but of the developing countries as a whole. |
В этой связи Египет призывает Организацию приложить все усилия, для того чтобы окончательно урегулировать проблему внешней задолженности развивающихся стран, не ограничиваясь при этом странами, имеющими наибольшую задолженность. |
With such trust, a solution can be found to any technical problem, however difficult; without mutual political trust, even the simplest technical problem can evolve into a major stumbling block. |
С помощью доверия можно решить любую техническую проблему, какой бы сложной она ни была; без взаимного политического доверия даже простейшая техническая проблема может перерасти в непреодолимое препятствие. |
Obviously the use of a password is neither practical nor desirable for the Consolidated List, and the Team intends to look further at the problem, assess the viability and cost of any solution and come forward with further recommendations. |
Очевидно, что использование пароля не является ни практичным, ни желательным методом работы со сводным перечнем, и Группа намеревается дополнительно изучить эту проблему, определить возможность ее решения и связанные с этим затраты и сформулировать последующие рекомендации. |
Some criticism was expressed that the perceived solution to the problem of street children was to place them in detention facilities, particularly as the children are then treated as delinquents. |
Критику вызвало предложение решить проблему беспризорных детей, поместив их в места содержания под стражей, в частности потому, что в таком случае с детьми можно обращаться как с правонарушителями. |
He hoped that a comprehensive solution to the debt crisis would be designed and implemented on an urgent basis so that the debt burden would not be carried over to the next century. |
Он надеется, что всеобъемлющее решение по преодолению кризиса задолженности будет найдено и осуществлено в неотложном порядке, с тем чтобы не переносить проблему бремени задолженности в следующее столетие. |
In that context, the Commission had also discussed the problem of the low levels of the margin at senior managerial levels, to which it had been seeking a solution for a number of years. |
В этом контексте Комиссия обсудила также проблему низкой величины разницы для должностей старших руководителей, которую она пытается решить уже на протяжении многих лет. |
The Rio Group was pleased that ICSC was studying the problem of very low margins at the higher levels of the common system, and hoped that a satisfactory solution would be found. |
Группа Рио с удовлетворением отмечает, что КМГС изучает проблему весьма малой разницы на высших уровнях общей системы, и выражает надежду на то, что будет найдено удовлетворительное решение этой проблемы. |
But had it not been for the military, political, material and financial support of the Democratic Republic of the Congo and its allies for these genocidal forces, the Rwandan army would long ago have been able to find a solution to the problem. |
Однако, если бы не военная, политическая, материальная и финансовая помощь со стороны Демократической Республики Конго и ее союзников, этим совершившим геноцид силам, руандийская армия давно смогла бы решить эту проблему. |
Mr. Wins (Uruguay), supported by Mr. Mazumdar (India), expressed disappointment that the Committee had failed to demonstrate the will to negotiate a solution to the difficult problem of troop-contributing countries and at the protracted failure to reimburse them. |
Г-н Винс (Уругвай), которого поддерживает г-н Мазумдар (Индия), выражает разочарование тем, что Комитет не смог продемонстрировать волю и решить сложную проблему, касающуюся стран, предоставляющих войска, а также проблему задержек оплаты предоставляемых ими услуг. |
However, it was noted that this may not be a solution in those countries whose courts only recognize the results of licensed laboratories. |
Вместе с тем было отмечено, что этот вариант, возможно, не решит проблему в тех странах, где суды признают результаты анализа, проводимого лишь лицензированными лабораториями; |
It mandated the Chairperson, in the absence of a solution being found in the near future, to discuss the issue with the Chairperson of the Meeting of the Parties, with a view to raising the matter at a high level within the United Nations Secretariat. |
На тот случай, если такого решения в ближайшем будущем найдено не будет, он уполномочил Председателя обсудить данную проблему с Председателем Совещания Сторон, с тем чтобы поднять этот вопрос на высоком уровне в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций. |
On Somalia, it is Eritrea's considered view, borne out by the bitter experience and spiralling violence of the past two decades, that there can be no military solution to the problem in Somalia. |
В том что касается Сомали, Эритрея из своего горького опыта и эскалации насилия в последние два десятилетия вынесла твердое убеждение в том, что проблему Сомали нельзя решить военным путем. |
It also noted that it was fully aware that they were not upholding the original agreement, but that seemed to be the only quick and direct solution to the problem. |
Он также подчеркнул, что он полностью сознавал, что стороны не следовали первоначальному соглашению, однако, такой подход, по его мнению, давал единственную возможность оперативным и непосредственным образом разрешить возникшую проблему. |
The main objective of the research and development strategy of JAXA is to find a solution or countermeasures to the debris issue according to the following categories: |
Главная цель стратегии ДЖАКСА в области исследований и разработок состоит в том, чтобы решить проблему космического мусора или разработать надлежащие контрмеры в соответствии со следующими категориями: |
We would not blame any one individual, but rather would understand that we have unintentionally created the problem together, and that therefore we have to cooperate and commit ourselves to its solution. |
Мы не будем заниматься поиском виновного, а постараемся понять, что мы, не желая того, создали проблему все вместе и поэтому должны сотрудничать друг с другом и постараться общими силами решить ее. |
The evaluation of the Global International Waters Assessment process illustrates, however, the funding challenge of most assessment processes: scientific experts are largely engaged on a voluntary basis, which certainly enhances the scientific credibility of the process but is generally regarded as an unsustainable long-term solution. |
Однако оценка в рамках процесса Глобальной оценки водных ресурсов иллюстрирует проблему финансирования большинства процессов оценки: эксперты-ученые привлекаются в основном на добровольной основе, что безусловно усиливает научную авторитетность процесса, однако в целом считается решением, не рассчитанным на долгосрочную перспективу. |