Economic growth can provide the long-term solution to poverty, but the short-term impact of growth has often been to worsen income inequality and to increase vulnerability for individuals, families and communities. |
Экономический рост может послужить долгосрочным решением проблемы нищеты, но его краткосрочные последствия часто обостряют проблему неодинакового уровня доходов и усиливают уязвимость частных лиц, семей и общин. |
In any event, the solution could only come from the Government and should in the first instance involve recognition of full citizenship for the Baha'is, with all the rights enjoyed by other Iranians. |
В любом случае решить эту проблему может только правительство, и первым этапом такого процесса должно стать признание бехаистов полноправными гражданами и предоставление им всех прав, которыми пользуются другие иранцы. |
The fact that the General Assembly had not provided any guidance on some of the major proposals put forward by JIU, in particular the proposal relating to the follow-up system, was a problem that required an urgent solution. |
Тот факт, что Генеральная Ассамблея не вынесла никаких рекомендаций в отношении некоторых важных предложений, представленных Группой, в частности относительно системы последующих мер, представляет собой проблему, требующую срочного решения. |
Trade of products and services derived from biodiversity could be partly the solution to this problem, in particular if trade policies support goods and services produced in a sustainable way. |
Торговля товарами и услугами, создаваемыми благодаря биоразнообразию, может помочь частично решить эту проблему, в частности в том случае, если торговая политика поощряет торговлю товарами и услугами, производимыми на основе принципов устойчивости. |
European Community experts were requested to inform their representatives to the coordination meeting, which would take place before the WP. session of June 2002, that the adopted solution would solve the problem of fuel spillage. |
Экспертам от Европейского сообщества было предложено проинформировать своих представителей на координационном совещании, которое состоится перед сессией WP. в июне 2002 года, о том, что принятое решение позволит решить проблему утечки топлива. |
To this end, the Committee requested SC. and WP. to carefully consider this problem and recommend a proposal for its solution in the course of their forthcoming sessions. |
С этой целью Комитет поручил рабочим группам SC. и WP. внимательно изучить эту проблему и представить рекомендации по ее решению в ходе их следующих сессий. |
In that connection, the Advisory Committee reiterated the view, which it had expressed several times in the past, that increasing the level of assessment was not a solution to the problem of unpaid contributions. |
В связи с этим Консультативный комитет подтверждает свою прежнюю позицию, которую он неоднократно высказывал и которая заключается в том, что увеличение размера начислений не решает проблему невыплаченных взносов. |
Just as it was only part of the problem, it could at best be only part of the solution. |
Если эту проблему не рассматривать в комплексе, то ее в лучшем случае можно решить лишь частично. |
A more expressive recognition of that primacy within the operative segment of the space protocol would be necessary in order to provide an adequate solution to any potential conflicts. |
Здесь требуется более четкая ссылка на признание верховенства в тексте основных положений проекта протокола, с тем чтобы должным образом урегулировать проблему любых потенциальных коллизий. |
A solution to that problem was urgently needed, since even the resources in the peacekeeping account were dwindling and the Organization would shortly be facing a serious liquidity problem. |
Эту проблему необходимо безотлагательно решить, так как ресурсы на счетах операций по поддержанию мира уже на исходе и Организация скоро столкнется с острой проблемой ликвидности. |
Some 35,000 internally displaced persons were able to find a solution to their displacement either by returning to their places of origin or settling locally. |
Около 35000 лиц, перемещенных внутри страны, смогли решить проблему своего перемещения посредством либо возвращения в места своего первоначального проживания, либо расселения на местах. |
It is thought that a solution might be to indicate in subparagraph (d) that the rights are acquired against the carrier, and this language has been inserted into the provision. |
Эту проблему, как представляется, можно решить, указав в подпункте (d), что права приобретаются по отношению к перевозчику, и поэтому соответствующая формулировка включена в это положение. |
Almost all speakers who took the floor expressed concern about the ongoing challenge of staff-in-between-assignments (SIBAs) and urged UNHCR to find a solution in conjunction with the recommendations of the OIOS audit on this question. |
Почти все выступающие выражали озабоченность в связи с проблемой сотрудников, ожидающих назначения, и настоятельно призывали УВКБ решить эту проблему, в том числе с учетом соответствующих рекомендаций УСВН. |
Investing in new pipelines for gas and building new gas-fired plants that cannot be used by any other fuel is not a sustainable solution to addressing the issue of CO2 emissions. |
Инвестиции в новые газопроводы и возведение новых газовых электростанций, не способных использовать любое другое топливо, не является устойчивым решением, позволяющим решить проблему выбросов CO2. |
It will only be overcome if the international community succeeds in finding a comprehensive political solution to all the problems of Somalia and assist all Somali factions to form a national unity government so as to bring about security and stability in its land, sea and air. |
Эту проблему можно решить только тогда, когда международному сообществу удастся найти пути всеобъемлющего политического урегулирования всех проблем Сомали и помочь всем сомалийским группировкам сформировать правительство национального единства, которое обеспечит безопасность и стабильность на суше, на море и в воздушном пространстве. |
The absence of a firm position on the part of the Commission, which intentionally opted for a neutral solution that was acceptable to everyone, far from resolving the problem, created others that should be resolved in the Guide to Practice. |
Отсутствие твердой позиции со стороны Комиссии, которая сознательно выбрала нейтральное решение, приемлемое для всех, но отнюдь не решающее проблему, породило другие проблемы, которые следует рассмотреть в Руководстве по практике. |
Today, more than ever, the expansion of the Conference is imminent and could be part of the solution rather than contributing to the problem. |
Сегодня, как никогда ранее, расширение Конференции просто неминуемо и могло бы стать частью решения, а не фактором, усугубляющим проблему. |
Violence against women and girls is a pervasive problem that continues to affect all societies around the world, and such a complex problem demands a holistic solution. |
ЗЗ. Насилие в отношении женщин и девочек является широко распространенной проблемой, которая по-прежнему затрагивает все общества мира, и поэтому такую сложную проблему необходимо решать комплексным образом. |
I wish to thank Mr. Mulet also for having sent a very strong signal to the Security Council: that the lack of military equipment now be taken seriously and that a solution be found quickly. |
Я хотел бы также поблагодарить г-на Муле за направление Совету Безопасности решительного сигнала о необходимости серьезно отнестись к недостатку военной техники и оперативно решить эту проблему. |
During the reporting period, the Transitional Federal Government informed UNPOS that it was seeking a solution for some 80 "defectors" from Al-Shabaab who were in its custody. |
В течение отчетного периода переходное федеральное правительство информировало ПОООНС о том, что оно пытается решить проблему с находящимися у него под стражей примерно 80 дезертирами из «Аш-Шабааб». |
It was asserted that one of the major obstacles to finding an enduring solution to the debt problems of developing countries had been the approach of bilateral and multilateral lenders that viewed the debt crisis as a mere financial problem. |
Утверждалось, что одним из основных препятствий для окончательного решения долговых проблем развивающихся стран является подход двусторонних и многосторонних кредиторов, которые рассматривают кризис задолженности исключительно как финансовую проблему. |
We appeal to the international community to continue its efforts to support a deeper engagement by both countries in constructive dialogue in order to identify a definitive solution to the problem. |
Мы призываем международное сообщество и впредь прилагать усилия для поддержки более глубокого конструктивного диалога между двумя странами, который позволит окончательно решить эту проблему. |
Adopting such a two-pronged approach with firm quality requirements in place, a timeline for adherence, credible regulators that will enforce these, and incentives to enable companies to meet these obligations, is part of the solution. |
Такой двоякий подход, основанный на жестких требованиях к качеству и соответствующих сроках их выполнения, контролируемых надежными регулирующими органами, при одновременном создании стимулов для компаний, удовлетворяющих этим требованиям, позволяет отчасти решить данную проблему. |
However, more and better funding was only part of the solution: the United Nations development system needed to be much more efficient and effective on the ground. |
Однако увеличение объема и повышение качества финансирования способно лишь частично решить проблему: система развития Организации Объединенных Наций должна намного эффективнее работать на местах. |
The only solution to the growing incidence of natural disasters would be to address the problem of climate change now, as it is now more imperative than ever to gather the collective will to tackle this global challenge. |
Проблему роста числа стихийных бедствий можно решить лишь в том случае, если немедленно заняться проблемой изменения климата, поскольку именно сейчас как никогда важно мобилизовать коллективную волю для решения этой глобальной задачи. |