Argentina believes that a solution of that kind would lead to a more representative Council, because it would correct the lack of representation of some regions and of developing nations. |
Аргентина считает, что решение такого рода сделало бы Совет более представительным, поскольку оно позволило бы решить проблему недостаточной представленности в нем некоторых регионов и развивающихся стран. |
This could be partially addressed, as a short-term measure, through UNAMID quick-impact projects, although a sustained solution to the problem will require long-term development and commensurate investment. |
Эту проблему можно частично решить в кратковременном плане посредством осуществления проектов быстрой отдачи ЮНАМИД, хотя для окончательного решения этой проблемы потребуются долгосрочные усилия в области развития и соответствующие инвестиции. |
In addition, the Council may wish to state its firm position regarding the urgent need for an early solution to the chronic problem of slow provision or non-provision of authentication documents. |
Кроме того, Совет, возможно, пожелает заявить о своей твердой позиции в отношении безотлагательной необходимости скорейшим образом разрешить хроническую проблему, связанную с медленными темпами представления либо непредставлением удостоверяющих документов. |
search for an amicable and long term solution to the future of agricultural leases on land must be treated as an economic issue and not political or racial issue. |
поиск взаимоприемлемого и долгосрочного решения вопроса о будущем сельскохозяйственной аренды земли следует рассматривать как экономическую, а не политическую или расовую проблему. |
He asked the State party to consider that question and give its opinion in its following report, indicating what solution it had found to the problem. |
Он просит государство-участник изучить этот вопрос, изложить в своем следующем докладе свою позицию на этот счет и указать, как оно планирует решить эту проблему. |
During peak periods, as it sometimes happens that all of the freelance interpreters available are needed to service the calendar meetings scheduled, increasing the strategic reserve, even by two meetings per week, may not be a solution for a given week. |
Иногда в периоды пиковой нагрузки получается так, что все имеющиеся внештатные устные переводчики задействованы для обслуживания предусмотренных в расписании заседаний и поэтому увеличение стратегического резерва даже на два заседания в неделю может не решить проблему той или иной конкретной недели. |
However, studies undertaken since the mid-1990s reveal the opposite result: the new social housing was not part of the solution, but rather created a new problem: urban ghettos. |
Однако проводимые с середины 1990-х годов исследования говорят об обратном: новое социальное жилье не решило существующую проблему, а лишь создало новую - городские гетто. |
If we are truly looking for a solution for sustainable economic growth and peace and stability in Africa, the lack of a conducive international environment and chronic, lingering systematic shortcomings have to be effectively addressed. |
Если мы действительно хотим найти путь, ведущий к устойчивому экономическому росту, миру и стабильности в Африке, нам нужно эффективно решить проблему отсутствия благоприятных международных условий и устранения хронических, застарелых системных дефектов. |
Children should be seen as part of the solution rather than the problem and programmes should be based on the principle of engaging with those who are at risk. |
Детей следует рассматривать как часть решения, а не как проблему, и программы должны быть основаны на принципе участия тех, кто подвержен риску. |
There will certainly not be a military solution, because it is an ethnic and economic issue that goes beyond the eastern region of the Democratic Republic of the Congo. |
Эту проблему, естественно, нельзя будет решить военным путем, поскольку она носит этнический и экономический характер и не ограничивается восточным районом Демократической Республики Конго. |
The Commission's decision to treat the subject of transboundary aquifers independently of its consideration of shared oil and gas resources was welcome, because the use of such resources was not suited to a "one-size-fits-all" solution such as a global treaty. |
Решение Комиссии изучать проблему трансграничных водоносных горизонтов независимо от рассмотрения вопроса об общих нефтяных и газовых ресурсах можно только приветствовать, поскольку использование таких ресурсов не предполагает универсального решения, например глобального договора. |
As stated in the first part of this report (paragraphs 72 ff), revision of the Criminal Code where it covers this aspect of torture will offer a solution if the draft is promulgated. |
Как указывалось в первой части доклада (пункт 72 и далее), пересмотр уголовного кодекса с включением аспектов, касающихся применения пыток, поможет решить эту проблему, если соответствующий законопроект будет принят. |
Freedom of expression was characterized by most observers as not the problem but rather part of the solution; it was felt that free confrontation of ideas and exposure of intolerance should prevail over prohibition and censorship. |
Большинство наблюдателей выразили мнение о том, что свобода выражения мнений скорее не создает проблему, а является частью ее решения; по их убеждению, свободное противостояние идей и разоблачение нетерпимости должны преобладать над запрещением и цензурой. |
The recent signature of a convention with the European Union, under which new prisons would be built, was expected to provide a solution to the problem of prison overcrowding. |
Недавнее подписанная с Европейским союзом конвенции, которая предусматривает, в частности, строительство домов предварительного заключения, позволит решить проблему перенаселенности тюрем. |
To wait until a State party's fourth report before applying the streamlined procedure would be a compromise solution that would fail to address the real problem of overdue reports. |
Дожидаться наступления срока представления тем или иным государством-участником своего четвертого доклада, с тем чтобы приступить к внедрению рационализированного порядка, было бы половинчатым решением, которое не позволило бы решить реальную проблему просроченных докладов. |
It was my intention to present you with the problem only after I'd found an appropriate solution. |
Это было моё намерение представить вам проблему только после того как я найду подходящее решение |
This regional housing project will offer a permanent housing solution to those who opt for voluntary return and reintegration in their place of origin, or local integration in their current place of residence. |
Этот региональный проект по предоставлению жилья даст возможность решить проблему предоставления постоянного жилья тем лицам, которые сделали выбор в пользу добровольного возвращения и реинтеграции в места своего происхождения или же локальной интеграции в их нынешних местах проживания. |
However, to achieve a long-term solution, the Government would have to solve the problem of citizenship and follow through on its obligations under international human rights law to investigate and hold accountable perpetrators of gross human rights violations, including State security personnel. |
В то же время для достижения долгосрочного урегулирования правительство должно решить проблему гражданства и выполнить свои обязательства по международному праву прав человека, касающиеся проведения расследования и привлечения к ответственности виновных в совершении грубых нарушений прав человека, в том числе сотрудников государственных сил безопасности. |
There remains a distinct gap in this area, especially on an interregional basis, and more cooperative work in this area could prove to be part of the solution. |
В данной области сохраняется заметный пробел, особенно на межрегиональной основе, и эту проблему можно было бы отчасти решить за счет расширения сотрудничества в данной области. |
While changes in legislation addressing that matter could be a possible solution, the interpretation of the national provisions on standing by courts in the light of article 9 of the Convention could solve the problem as well. |
Хотя возможным решением может быть внесение изменений в законодательстве по этому вопросу, толкование национальных законоположений о процессуальной правоспособности с учетом статьи 9 Конвенции также может решить проблему. |
In assuming the various roles of accuser, prosecutor, witness and judge, the Special Rapporteur violated the principle of non-interference enshrined in the Charter of the United Nations and had therefore become a problem rather than a solution. |
Беря на себя разные роли обвинителя, прокурора, свидетеля и судьи, Специальный докладчик нарушает принцип невмешательства, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, и поэтому создает проблему, а не предлагает решение. |
In order to address this acute shortage of office space in Geneva, an OHCHR project team comprising administrative, technical and substantive personnel was constituted to examine potential locations in Geneva and identify a suitable solution. |
Чтобы решить проблему острой нехватки служебных помещений в Женеве, была создана проектная группа УВКПЧ, состоящая из представителей административного, технического и основного персонала, для изучения возможных мест размещения в Женеве и нахождения подходящего решения. |
The Working Group heard that these draft provisions were an attempt to remedy a long-standing problem to which there was no simple solution, and that the draft provisions attempted to strike a fair balance between the rights of all of the parties involved. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что эти проекты положений представляют собой стремление устранить старую проблему, у которой не имеется простого решения, и что предпринимается попытка установить надлежащую сбалансированность между правами всех заинтересованных сторон. |
Softening the language of that resolution would not afford a solution to the problem of enlisting administering Powers in the work of the Special Committee and would not force them to stop violating established norms. |
Смягчение формулировок этой резолюции не позволит решить проблему привлечения управляющих держав к участию в работе Специального комитета и не заставит их прекратить нарушать установленные нормы. |
All attempts to resolve the problem of the colonial situation of Puerto Rico had failed. Currently, the island's residents were unanimous on the fact that the solution must come from within Puerto Rico, not be imposed by the United States. |
Вместе с тем все попытки решить проблему колониального статуса Пуэрто-Рико сорвались, и в настоящее время жители острова единодушны в том, что решение этой проблемы должно быть найдено самими пуэрториканцами, а не навязано Соединенными Штатами. |