Английский - русский
Перевод слова Solution
Вариант перевода Проблему

Примеры в контексте "Solution - Проблему"

Примеры: Solution - Проблему
Since asbestos-containing materials had been widely used in the building at the time of its construction, a definitive solution to the problem would be achieved only with the implementation of the capital master plan prepared by the Secretary-General. Поскольку в период строительства этого здания широко использовались асбестосодержащие материалы, окончательно решить эту проблему можно лишь при условии осуществления подготовленного Генеральным секретарем генерального плана капитального ремонта здания.
One attempted solution to this problem is contained within the Organic Law itself, namely a reduction of the number of units of local self-government, thus allowing for the development of more viable budgets. Одной из попыток решить данную проблему является включение в Органический закон положения, которым предусматривается сокращение количества структурных подразделений местных органов власти, что должно способствовать формированию более жизнеспособных бюджетов.
As Parties had chosen to address climate change within a United Nations context, he expressed confidence that they were intent on finding a global solution that respected the interests of all Parties. Поскольку Стороны предпочли решать проблему изменения климата в контексте Организации Объединенных Наций, он выразил уверенность в том, что они полны решимости найти глобальное решение, отвечающее интересам всех Сторон.
Ms. Kaplan said that adoption of the Global Counter-Terrorism Strategy had sent a clear message that terrorism was a global problem that required a global solution. Г-жа Каплан говорит, что принятие Глобальной контртеррористической стратегии дало ясно понять, что терроризм представляет собой глобальную проблему, требующую глобального же решения.
The situation in the occupied territories is unbalanced and is basically a political problem; it needs a political solution that puts an end to the underlying causes of escalation, tension and confrontation. Ситуация на оккупированных территориях остается неустойчивой и по сути представляет собой политическую проблему; она требует политического решения, которое бы позволило искоренить основные причины эскалации, напряженности и конфронтации.
Mexico finds that the elections process to take place next August in Afghanistan is both a major challenge and an opportunity to achieve peace and a political solution to a conflict that has been going on for over eight years now. Мексика считает, что предстоящий в августе этого года избирательный процесс представляет собой как серьезную проблему, так и возможность достичь мира и политического урегулирования конфликта, который продолжается вот уже более восьми лет.
While HIV/AIDS must be seen as an emergency of the highest order, steady progress in reducing poverty is still the long-term and sustainable solution to the health crisis in the developing world. Хотя ВИЧ/СПИД представляет собой, безусловно, чрезвычайную по своим масштабам проблему, долгосрочное и прочное урегулирование этого кризиса в области здравоохранения в развивающихся странах невозможно без устойчивого сокращения масштабов нищеты.
With regard to the ability of countries with limited manufacturing capacities to make effective use of compulsory licensing, the Declaration recognizes the problem and instructs the WTO Council for TRIPS to find a solution before the end of 2002. Что касается способности стран, имеющих ограниченные производственные мощности, эффективно использовать принудительное лицензирование, то Декларация признает данную проблему и рекомендует Совету ТАПИС ВТО найти решение до конца 2002 года.
He requested GRSG's authorization to include in the mandate of the informal group a study of this technical issue in order to find a solution, which would avoid any unreliability of the current approval. Он просил Рабочую группу GRSG дать разрешение на то, чтобы включить в мандат неофициальной группы изучение этого технического вопроса в целях отыскания такого решения, которое позволит преодолеть проблему ненадежности нынешнего официального утверждения.
Such joint initiatives mobilize additional support for the work of the Department for Disarmament Affairs but are only a partial solution to the Department resource constraints which cause it to limit its activities. Такие совместные инициативы обеспечивают дополнительную поддержку в отношении работы Департамента по вопросам разоружения, однако лишь частично позволяют решить проблему ограниченности ресурсов Департамента, которая вынуждает его ограничивать масштабы своей деятельности.
And I wonder whether it would be possible, under these circumstances, to arrive at a very pragmatic solution that solves this problem and supports our common goal of making the Court as efficient as possible and not hampering it in its future work. И я задаю вопрос, было бы возможно, при этих обстоятельствах, достичь весьма прагматичного решения, которое сняло бы эту проблему и поддержало нашу общую цель обеспечения максимальной эффективности Суда и устранения препятствий в его работе в будущем.
It was important to look at the problem from all angles in order to find the most effective solution, but that would require extra time and effort. Важно рассмотреть данную проблему со всех точек зрения, с тем чтобы найти самое эффективное решение, однако это потребует дополнительного времени и усилий.
He also wished to know what measures the Government intended to take to solve the problem of prison overpopulation, since it was clear that the solution did not lie only in building new facilities. Он также хотел бы знать, какие меры намерено предпринять Правительство для того, чтобы решить проблему перенаселенности тюрем, учитывая то, что ее решение зависит не только от строительства новых учреждений.
We hope that they will soon arrive at an agreement on land borders and find a solution to the problem of refugees, in particular regarding those responsible for serious crimes, so that they may be brought to trial. Надеемся, что вскоре удастся заключить соглашение о сухопутных границах и решить проблему беженцев, а также проблемы, касающиеся уголовного преследования и наказания лиц, совершивших тяжкие преступления.
The wish expressed by both parties to establish genuinely good-neighbourly and mutually advantageous relations allows us to hope for a speedy solution to the outstanding questions, including the problem of the 28,000 Timorese refugees now on Indonesian territory. Заявленное руководством обеих сторон стремление к установлению подлинно добрососедских и взаимовыгодных отношений позволяет надеяться на скорейшее решение остающихся неурегулированных вопросов, включая проблему находящихся на территории Индонезии 28000 тиморских беженцев.
The solution to the steady increase in the number of internally displaced persons should not come at the expense of the original mandate of the Office of the High Commissioner for Refugees. Проблему неуклонного роста числа внутренне перемещенных лиц не следует решать за счет первоначального мандата Управления Верховного комиссара по делам беженцев.
It was submitted that the Equator Principles are not the solution, as they do not specifically address human rights issues and apply only to project finance, which is less than 5 per cent of capital raised through commercial lending and investment banking. Было признано, что "Принципы экватора" не решают проблему, поскольку они конкретно не ориентированы на вопросы прав человека и применяются только в сфере финансирования проектов, на которое приходится менее 5% капитала, мобилизуемого по каналам коммерческого кредитования и инвестиционной банковской деятельности.
Moreover, given the massive increase in migration that would be needed to offset the impact of population aging in Europe, this would be only a partial solution at best. К тому же, учитывая, что для преодоления последствий старения населения Европы потребуется значительно увеличить миграцию, в лучшем случае это решит проблему лишь частично.
As Ambassador Holbrooke said, and as delegations succeeding him also said, we agree entirely with the statement made that conflict diamonds constitute a global problem and the problem needs a global solution. Как сказал посол Холбрук, а также другие делегации, выступавшие после него, мы полностью согласны с утверждением о том, что алмазы из зон конфликтов представляют собой глобальную проблему и эту проблему нужно решать в глобальных рамках.
The vast number of cases and the inadequate number of judges and courthouses continue to prevent an effective solution to this problem. Большое количество дел и недостаточное количество судей и помещений суда не позволяют эффективно решать данную проблему.
Regrettably, UNHCR had no solution until the implementation of a new Integrated System, including a Payroll function, which is under development. К сожалению, в настоящее время УВКБ не может решить эту проблему, однако это позволит сделать новая комплексная система с функцией начисления заработной платы, которая в настоящее время разрабатывается.
Scientific studies point out that a solution to climate change is within human reach and that we can achieve it without compromising economic development and human progress, if we start to act now. Научные исследования указывают на то, что люди могут решить проблему изменения климата и что сделать это можно без ущерба для экономического развития и прогресса человечества, если начать действовать прямо сейчас.
On 24 and 25 August 2004, the Ugandan Government had received Rwandan and Congolese representatives, and they too were trying to promote tolerance among and within ethnic groups, as a possible solution to the refugee problem. 24-25 августа 2004 года правительством Уганды были приняты представители Руанды и Конго, которые, пытаясь решить проблему беженцев также прилагают все усилия, чтобы поощрять толерантность внутри этнических групп и их терпимость друг к другу.
Our delegation will actively take part in the work of that Committee with the aim of reaching a consensus, without which we cannot find a solution to the problem of committing any State to something it cannot meet in the future. Наша делегация будет принимать активное участие в работе этого Комитета в целях достижения консенсуса, без которого невозможно решить проблему, связанную с наложением на то или иное государство обязательств, которые оно в будущем не сможет выполнить.
While he was grateful for the support given by the United States mission in one or two specific instances and in trying to secure normal working conditions for representatives to the United Nations, it was vital to find a general solution to the problem. Оратор выражает благодарность миссии Соединенных Штатов за поддержку, оказанную в одном или двух конкретных случаях, и стремление создать нормальные рабочие условия для представителей в Организации Объединенных Наций, однако считает совершенно необходимым в целом решить эту проблему.