The more flagrant ones are the so-called economic policies of the Supreme Soviet, its decisions on the budget, privatization, there are many others that deepen the crisis, cause colossal damage to the country. |
Наиболее вопиющей является так называемая экономическая политика Верховного Совета, его решения по бюджету, приватизации, многие другие усугубляют кризис, наносят огромный вред стране. |
The so-called alternative procedure for the preparation of reports, whereby States parties to a treaty do not submit "full" reports but merely answer questions transmitted in advance by the treaty bodies, is currently being tested and the modalities have not been finalized. |
Так называемая альтернативная процедура подготовки докладов, когда государства-участники соответствующего договора представляют не «полновесный» доклад, а лишь ответы на заранее переданные им вопросы договорных органов, только проходит апробацию, и ее модальности окончательно не сформированы. |
The Japanese authorities and the operator have been working steadily to stabilize the reactors and are now confident that the so-called cold shutdown will be achieved by the end of the year. |
Японские власти и компания-оператор прилагают неустанные усилия с целью стабилизировать реакторы, и в настоящее время они уверены, что так называемая холодная остановка будет осуществлена к концу года. |
The negative effects of emigration of the highly skilled, the so-called "brain drain" has been well documented, with the loss of human capital affecting the provision of basic services, draining fiscal resources and reducing economic growth in some contexts. |
Негативные последствия эмиграции высококвалифицированных людей - так называемая «утечка умов» - неплохо документирована; потеря человеческого капитала сказывается на предоставлении базовых услуг, истощает налогово-бюджетные ресурсы и ослабляет экономический рост в определенных условиях. |
The so-called "human rights issue" in the Democratic People's Republic of Korea is politically fabricated and, therefore, it is not at all relevant to regional or international peace and security. |
Так называемая «проблема прав человека» в Корейской Народно-Демократической Республике является политической фабрикацией и потому не имеет никакого отношения к региональному или международному миру и безопасности. |
The so-called "G15", who were high government officials, had been detained for treason and subversive acts committed at the time of war, when the very existence of the country was under threat. |
Так называемая "группа 15", состоящая из высокопоставленных государственных чиновников, была задержана по обвинению в измене и подрывной деятельности во время войны, когда само существование страны оказалось под угрозой. |
If I knew to what you were referring, I'd say that this so-called war Was started by this coward Elias, not me. |
Если бы я знал, о чем вы говорите, я бы сказал, что эта, так называемая война, была начата этим трусом Элиасом, не мной. |
My Freya, you do realize that this so-called family of yours is simply using you for your power. |
Моя Фрея, ты же понимаешь, что это так называемая твоя семейка просто использует тебя из-за твоей мощи |
The starting point was the legal and policy framework, followed by strategic leadership and planning, operational management, and service delivery within local authorities, and so-called "governance links" to the community. |
Отправным моментом здесь является создание правовой и политической базы, вслед за чем должно быть обеспечено стратегическое руководство и планирование, оперативное управление и выполнение служебных функций в рамках местных органов власти, а также так называемая "обратная связь" руководства с местным населением. |
The so-called Secure Digital Music Initiative (SDMI) was the music industry's most highly publicized attempt to provide a secure digital environment for music distribution. |
Так называемая Инициатива по обеспечению безопасности музыкальных произведений в цифровой среде (ИБМЦ) стала самой разрекламированной попыткой музыкальной индустрии обеспечить безопасную цифровую среду для распространения музыкальной продукции. |
(c) The report acknowledges the presence of some hostile forces such as the so-called UPC faction led by Lubanga. |
с) В докладе признается присутствие ряда враждебных сил, таких, как так называемая группировка Союза конголезских патриотов под руководством Лубанги. |
In order to ensure public disclosure, the National Directorate General for Disaster Protection BM OKF also operates a so-called Public Information System on Serious Industrial Accidents, while information on official procedures and decisions reached is available through the official home page. |
Для обеспечения публичного разглашения в рамках Национального генерального директората по обеспечению защиты от бедствий функционирует также так называемая Система публичной информации о серьезных промышленных авариях, а информация об официальных процедурах и принятых решениях имеется на официальной адресной странице. |
During the past year, an attempt had been made to turn the discussion to consideration of various schemes to compel funding, like the so-called "voluntary indicative scales of contribution" as suggested by the Secretariat and supported by some countries. |
За последний год была сделана попытка направить дискуссию на рассмотрение различных схем стимулирования к финансированию, например так называемая "ориентировочная шкала добровольных взносов", предложенная Секретариатом и поддержанная некоторыми странами. |
These cases are clear evidence that the so-called proliferation concern over the peaceful nuclear activities of some countries is a mere pretext for pursuing political objectives and imposing a new nuclear apartheid. |
Эти факты служат четким доказательством того, что так называемая обеспокоенность по поводу распространения применительно к мирной ядерной деятельности некоторых стран - это лишь предлог для достижения политических целей и навязывания нового ядерного апартеида. |
8.6 As for the author's contention that the so-called "anti-accumulation clause" constitutes direct discrimination, the State party reiterates that the entitlement is exclusively given to women and is specifically designed to give women an advantage in relation to men. |
8.6 Что касается утверждения автора о том, что так называемая «противонакопительная оговорка» представляет собой прямую дискриминацию, то государство-участник вновь заявляет, что пособие исключительно предоставляется женщинам и конкретно предназначается для того, чтобы поставить женщин в преимущественное положение по отношению к мужчинам. |
This year an innovation, the so-called Six Presidents Initiative, has allowed the Conference to follow a year-long timetable providing for a focused discussion on all seven of its substantive agenda items. |
В этом году одно новшество, так называемая Инициатива шести президентов, позволила Конференции следовать составленному на год расписанию, что дало возможность провести предметное обсуждение по всем семи пунктам ее основной повестки дня. |
Mr. Llanio Gonzalez (Cuba) said that, over five years after the adoption of the Millennium Declaration, the so-called Agenda for Development was still far from being effectively implemented, owing to the enormous obstacles and challenges posed by the neo-liberal globalization process. |
Г-н Льянио Гонсалес (Куба) говорит, что спустя пять лет после принятия Декларации тысячелетия так называемая Повестка дня в целях развития все еще далека от фактического выполнения в связи с огромными препятствиями и проблемами, которые создает процесс неолиберальной глобализации. |
There are also tangible results from the demented worldwide tracking conducted by the so-called Group for the Identification of Cuban Assets on everything that appears to be a payment from or to Cuba. |
Видны также результаты безумной слежки в мировом масштабе, которую ведет так называемая Группа по выявлению кубинских активов, в отношении всего, что может казаться платежами, поступающими с Кубы и на Кубу. |
However, the Committee is concerned that the so-called "accelerated procedure", which applies to certain categories of asylum applications under the existing Aliens Act may have a negative impact on children. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что так называемая "ускоренная" процедура, которая применяется в отношении определенных категорий ходатайств о предоставлении убежища в соответствии с принятым Законом об иностранцах, может оказывать на детей негативное воздействие. |
Borbo, the so-called common cold, introduced by living fossil Philip J. Fry, is spreading out of control. |
Морбо, так называемая "простуда", занесенная живым ископаемым Филиппом Джеем Фраем, выходит из под контроля. |
The so-called "airport procedure" was a special procedure that had been introduced only at the international airport but had in practice proved not to be effective. |
Так называемая "аэропортная процедура" представляет собой особую процедуру, которая была введена только в международном аэропорту, но на практике оказалась неэффективной. |
The U.S. draft treaty omits verification provisions, consistent with the U.S. position that so-called "effective verification" of an FMCT cannot be achieved. |
Американский проект договора опускает положения о проверке, что совместимо с позицией США на тот счет, что так называемая "эффективная проверка" по ДЗПРМ не может быть достигнута. |
The missing link today is the lack of so-called "political will", or more precisely, different perceptions of today's threats to security among nations. |
Сегодня недостающим звеном является так называемая "политическая воля", а точнее - речь идет о расходящихся представлениях среди стран о сегодняшних угрозах безопасности. |
If the so-called reform of the United Nations meant that Member States were to take only strategic decisions and embrace a corporate, Secretariat-led management approach, then perhaps the Committee should simply agree not to request any further reports from the Secretariat. |
Если так называемая «реформа» Организации Объединенных Наций означает, что государства-члены принимают только стратегические решения и следуют корпоративному подходу к управлению под руководством Секретариата, то Комитету, вероятно, остается лишь отказаться от просьбы к Секретариату о представлении каких-либо дальнейших докладов. |
It was noted that at the heart of the regime for the Area established in Part XI of the Convention and the Agreement was the so-called "parallel" system. |
Было отмечено, что в основе режима Района, установленного в части XI Конвенции и в Соглашении, лежит так называемая «параллельная» система. |