By usurping and forcibly taking over the institutions, facilities and enterprises, the so-called KLA is seeking to create a new situation on the ground only to be verified and legalized by the international presence. |
Путем присвоения и насильственной экспроприации учреждений, объектов и предприятий так называемая ОАК пытается создать новое статус-кво, которое международное присутствие должно лишь удостоверить и узаконить. |
In some circumstances, ad hoc commissions are established to deal with specific situations requiring independent review, such as the so-called Christopher Commission established to investigate the Los Angeles Police Department after the Rodney King incident in 1991. |
В некоторых случаях для разбора конкретных ситуаций, требующих участия независимых лиц, создаются специальные комиссии, как, например, так называемая комиссия Кристофера, которая была создана для проверки деятельности Управления полиции города Лос-Анджелеса после инцидента с Родни Кингом в 1991 году. |
The Office of Complaints at the Prime Minister's Office had established the so-called "Vox" direct telephone line which was open to all members of the public 24 hours a day. |
Отделом по разбору жалоб, действующим при канцелярии премьер-министра, была создана так называемая прямая телефонная линия "горячей связи", доступная для всех представителей общественности 24 часа в сутки. |
The first is the acknowledgement that the so-called globalization or universalization phenomenon constitutes the inescapable environment to which the human family should adapt, not from a stance of confrontation or resigned acceptance, but in order to be an active part of it. |
Первым является признание, что так называемая глобализация или универсализация составляет неизбежные условия, к которым человеческая семья должна адаптироваться, не с позиции конфронтации или вынужденного примирения, а для того, чтобы принимать в ней активное участие. |
The Government must turn its attention, as a matter of priority, to preventing crime and human rights violations and putting a stop to lynchings and so-called social cleansing and to establishing the Advisory Council on Security which is provided for in the Peace Agreements. |
Правительство должно уделять первоочередное внимание предотвращению преступных деяний и нарушению прав человека, а также искоренению таких явлений, как линчевание и так называемая «социальная чистка», для чего необходимо, в частности, создать консультативный совет безопасности, как это предусмотрено в Мирных соглашениях. |
The so-called initiative in the Security Council resolution alluded to was, in our view, only a manoeuvre to bypass a problem and to return the conflict to its starting point. |
Так называемая инициатива резолюции Совета Безопасности, на которую ссылаются, является, по нашему мнению, не чем иным, как маневром с целью обойти эту проблему и вернуться к конфликту в его начальной стадии. |
We agree with the Secretary-General's opinion that the economic, social and environmental dimensions of globalization, and, even more so, the so-called transnationalization of "uncivil" elements, require multilateral action by the United Nations and by other international institutions. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что экономические, социальные и экологические аспекты глобализации и, даже в большей степени, так называемая транснационализация "антигражданских" элементов, требуют многостороннего действия со стороны Организации Объединенных Наций и других международных институтов. |
Those countries do not attract global interest, except when they are provided with so-called humanitarian assistance in response to fratricidal wars, great famines or cyclical droughts. |
Страны Африки обойдены мировым вниманием, кроме тех случаев, когда им предоставляется так называемая гуманитарная помощь после братоубийственных войн, страшного голода или постоянных засух. |
What is new, though, is for the first time this so-called "ultimate military power" has now passed on to the part of the world that has historically been subject to colonial domination. |
Новизна же заключается в том, что впервые так называемая "абсолютная военная мощь" обретена ныне в той части мира, которая исторически была объектом колониального господства. |
While so-called reporting fatigue may be a very real issue in some capitals, excuses should never lead to a less than robust approach regarding the ongoing Al Qaeda threat and compliance with Security Council-mandated counter-terrorism obligations. |
Хотя так называемая усталость от докладов может быть вполне реальным делом в некоторых столицах, тем не менее никакие отговорки не должны приводить к менее решительному подходу в отношении сохраняющейся угрозы «Аль-Каиды» и соблюдения санкционированных Советом Безопасности обязанностей по борьбе с терроризмом. |
The so-called "South-South" trade is severely burdened by high tariffs, and a reduction of these barriers would very much benefit the economies of developing countries. |
Так называемая торговля в направлении Юг-Юг испытывает на себе тяжелое бремя высоких тарифов, и поэтому снижение этих барьеров весьма плодотворно отразилось бы на экономике развивающихся стран. |
Cuba has taken due note of the modality that certain sister countries that are members of the Joint Coordinating Committee have adopted in order to carry out the work on the ground for the funds, programmes and specialized agencies - the so-called "delivering as one". |
Куба принимает к сведению порядок, который приняли некоторые братские государства, являющиеся членами Объединенного координационного комитета, с тем чтобы выполнять работу на местах для фондов, программ и специализированных учреждений - это так называемая инициатива «Единство действий». |
The so-called concern of the European Union over human rights violations was nothing but a pretext to interfere in the internal affairs of the Democratic People's Republic of Korea. |
Так называемая обеспокоенность Европейского союза нарушениями прав человека является не чем иным, как предлогом для вмешательства во внутренние дела Корейской Народно-Демократической Республики. |
The so-called Western Sahara had always been an integral part of Morocco and the case should have been closed after the 1975 International Court of Justice advisory opinion. |
Так называемая Западная Сахара всегда была неотъемлемой частью Марокко, и этот вопрос должен был быть закрыт еще в 1975 году после вынесения Международным судом своего консультативного заключения. |
Where the reason of the detention is the so-called Dublin procedure (according to Regulation 343/2003/EC) the Hungarian authority always requests an urgent reply in order to speed up the procedure. |
В тех случаях, когда основанием для задержания является так называемая Дублинская процедура (согласно Постановлению 343/2003/ЕС), соответствующий национальный орган неизменно просит в неотложном порядке представить ответ с целью ускорения данной процедуры. |
Puerto Rico's status as a Commonwealth had not changed its colonial relationship with the United States, while its so-called Constitution allowed the United States Congress to retain power over vital areas of the island's life and economy. |
Статус Пуэрто-Рико как члена Содружества не изменил колониального характера его отношений с Соединенными Штатами, поскольку его так называемая конституция позволяет конгрессу Соединенных Штатов сохранять власть над жизненно важными областями жизни и экономики острова. |
Ms. Motoc said that the Committee's concerns were not exaggerated, because the so-called reform of the United Nations and the human rights bodies seemed to be headed in the wrong direction. |
Г-жа Моток говорит, что обеспокоенность Комитета не преувеличена, поскольку так называемая реформа Организации Объединенных Наций и органов по правам человека, по-видимому, направлена не туда. |
At the same time, we share the understanding that MANPADS or any other so-called "new issue" that is in line with the disarmament and arms control mandate of the CD should not be a substitute for the core issues on the CD agenda. |
В то же время мы разделяем понимание на тот счет, что ПЗРК или любая иная так называемая "новая проблема", которая идет в русле мандата КР по разоружению и контролю над вооружениями, не должна быть субститутом для ключевых проблем повестки дня КР. |
It is worth noting that an argument has recently been advanced stressing the so-called responsibility of large developing countries for the crisis and blaming their development for the recent worldwide food price increases. |
Следует отметить, что в последнее время выдвигается аргумент, согласно которому так называемая ответственность за этот кризис лежит на крупных развивающихся странах, а вина за повышение в последнее время цен на продовольствие - на их развитии. |
The so-called genetics revolution has been no exception, giving rise to a broad international debate on how the undoubted benefits of progress in this area can be reconciled with certain core human values. |
Не является исключением и так называемая генетическая революция, которая привела к широкому международному обсуждению вопроса о том, как примирить несомненные выгоды от прогресса, достигнутого в этой области, с некоторыми важнейшими человеческими ценностями. |
The so-called doctrine of universal jurisdiction was envisaged in a number of international treaties and the scope and necessary conditions for applying it should therefore be defined in accordance with those instruments. |
Так называемая доктрина универсальной юрисдикции была закреплена в ряде международных договоров, и поэтому сфера ее охвата и условия применения должны определяться на базе этих документов. |
The so-called Group of Friends of the UN Secretary General - including France, Germany, Great Britain, Russia and the US - became quite active. |
Достаточно активно стала действовать так называемая Группа друзей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, включая Германию, Россию, Великобританию, США и Францию. |
For Venezuela, the so-called early warning system should, as a prevention mechanism, respond first and foremost to the demands of peoples for recognition of their inalienable rights and historic claims and for societies based on justice, equality and solidarity. |
Для Венесуэлы так называемая система раннего предупреждения в качестве превентивного механизма должна в самую первую очередь реагировать на требования народов о признании их неотъемлемых прав и исторических притязаний, и об обществах, основанных на справедливости, равенстве и солидарности. |
A so-called "exit strategy" was being developed for implementation in 2010, involving improvements to legislation and corporate governance in order to boost the economy. |
В 2010 году с целью стимулирования экономики будет осуществлена разрабатываемая в настоящее время так называемая "стратегия выхода", включающая меры по усовершенствованию законодательства и корпоративного управления. |
The so-called P6 platform, which has now been used for three consecutive years, has again proved to be an efficient instrument for coherently and successfully steering this body over the year. |
Так называемая платформа П6, которая используется уже три года подряд, вновь оказалась эффективным инструментом для слаженного и успешного управления этим органом на протяжении года. |