If this so-called "All-Spark", now destroyed, why hasn't the enemy left the planet like you thought they would? |
Если эта так называемая Искра уничтожена, почему противник не покинул планету как вы на то рассчитывали? |
One such issue was the so-called Free-Trade Area of the Americas, which was proposed by former US President George H.W. Bush in 1990, and then collapsed at the Mar del Plata summit in Argentina in 2005. |
Одним из таких вопросов была так называемая зона свободной торговли Америк, которая была предложена бывшим президентом США Джорджем Бушем в 1990 году, а затем рухнула в Мар-дель-Плата в Аргентине на саммите в 2005 году. |
At the moment, the most glaring weakness is the so-called "yen carry trade." |
В настоящее время самая явная слабость - это так называемая "прибыль от займов в йенах". |
How did the elite deal with that - the so-called political elite? |
Как с этим справится элита, так называемая политическая элита? |
When a similar issued emerged in the 1970's - the so-called "recycling of oil surpluses" - banks in Western financial centers extended loans to Latin America, communist Poland, and communist Romania. |
Когда подобная проблема появилась в 1970-х годах - так называемая «переработка излишков нефти» - банки в западных финансовых центрах выдали кредиты Латинской Америке, коммунистической Польше и коммунистической Румынии. |
So this... this so-called Disarmament Treaty of President Richardson's... is more of his political show bugging! |
Эта, так называемая конвенция по разоружению президента Ричардсона, не более, чем политическая интрига. |
In the situation that followed, the so-called Zagreb Four group (Z-4), which included the Ambassadors in Zagreb of the Russian Federation and the United States of America, along with International Conference participants, presented the "Z-4 plan", on 30 January. |
В сложившейся после этого ситуации так называемая загребская четверка (З-4), включающая послов Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки в Загребе, а также представителей Международной конференции, представила 30 января "план З-4". |
In this connection, an expert said that so-called graduation related to competitive exports of individual products is not a proper graduation mechanism as it can only be based on trade criteria and not on development criteria and consequently is more a safeguard type mechanism. |
В этой связи один эксперт заявил, что так называемая градация, связанная с конкурентоспособным экспортом отдельных товаров, не является надлежащим механизмом градации, поскольку она может лишь основываться на торговых критериях, а не критериях развития, и в большей степени напоминает механизм защитного типа. |
While expressing its continued support for the Register, my delegation regrets that the so-called New York Group was unable to reach consensus on expanding the Register's scope by including data on military holdings and procurement through national production. |
Выражая неизменную поддержку Регистру, моя делегация сожалеет, что так называемая нью-йоркская группа не сумела достичь консенсуса по поводу расширения охвата Регистра за счет включения в него информации о военных материальных запасах и их расширения за счет национального производства. |
Under the pressure of separatist political parties, encouraged by certain powerful international factors and some neighbouring countries, a parallel system of power has been established in Kosovo and Metohija and the so-called "Republic of Kosovo" has been illegally proclaimed. |
Под давлением сепаратистских политических партий, при поддержке влиятельных международных кругов и некоторых соседних стран в Косово и Метохии была создана параллельная система власти и была незаконно провозглашена так называемая "Республика Косово". |
The so-called federalization of crimes against human rights would make up for deficiencies at the State level, resulting from a lack of material and physical resources, and possibly, from local political influence impeding the adequate enforcement of legal guarantees and due process of law. |
Так называемая федерализация преступлений против прав человека позволит восполнить упущения на уровне штатов, являющиеся следствием нехватки материальных и физических ресурсов и, возможно, обусловленные политическим влиянием на местном уровне, что затрудняет надлежащее обеспечение выполнения правовых гарантий и должное соблюдение законности. |
The so-called traditional democracy, which solved none of Peru's serious problems, had been nothing more than a struggle between privileged minorities, the elite and party leaders who took turns in power while the country sank deeper and deeper into misery. |
Так называемая традиционная демократия, которая не решила ни одной из серьезных проблем Перу, представляла собой всего лишь борьбу между привилегированными меньшинствами, элитой и партийными лидерами, которые поочередно приходят к власти, в то время как страна все глубже и глубже погружается в нищету. |
This displacement appears to have affected virtually all areas of Kosovo as well as villages in southern Serbia, including places never targeted by NATO air strikes or in which the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) has never been present. |
Такое перемещение, как представляется, коснулось практически всех районов Косово, а также деревень в южной части Сербии, включая места, по которым никогда не наносились воздушные удары НАТО или в которых никогда не действовала так называемая "Армия освобождения Косово" (АОК). |
Between 1990 and 1994, a so-called "media war" broke out between the Government on the one side, and the President of the Republic and the opposition on the other. |
В 1990-1994 годах между правительством, с одной стороны, и президентом Республики и оппозицией, с другой стороны, вспыхнула так называемая "информационная война". |
The Central European Free Trade Agreement (CEFTA) was signed in December 1992, by the Czech and Slovak Federal Republic, Hungary and Poland in Visegrad (hence the so-called "Visegrad group"). |
В декабре 1992 года в Вишеграде Чешская и Словацкая Федеральная Республика, Венгрия и Польша (так называемая "Вишеградская группа") подписали Центральноевропейское соглашение о свободной торговле (ЦЕССТ). |
The so-called "Weapons Buy-Back Programme" launched in October 1996 by UNTAES resulted in the surrender of a large number of weapons and has certainly been a factor contributing to general stability. |
Так называемая "программа выкупа оружия", которая начала осуществляться ВАООНВС в октябре 1996 года, привела к сдаче значительного числа единиц оружия и, вне всякого сомнения, стала фактором, способствующим достижению общей стабильности. |
Mr. RECHETOV said that the reference to ethnic cleansing did not need to be prefaced by "so-called" which made it sound as if there was some doubt as to whether it had taken place. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что ссылка на этническую чистку не нуждается в определении "так называемая", что бросает определенные сомнения на то, действительно ли она имела место. |
The so-called "globalization" of the market risks being an empty word if the benefits of globalization are not shared among all sectors of the population, at the national and the international level. |
Так называемая "глобализация" рынка рискует стать пустым звуком, если плоды глобализации не будут распределяться на национальном и международном уровнях между всеми слоями населения. |
The probability of finding work in transition economies, as in developed countries, decreases with the length of the unemployment spell (so-called "duration dependence"). |
Вероятность найти работу в странах с переходной экономикой, подобно тому, как это имеет место и в развитых странах, сокращается по мере увеличения продолжительности перерыва в занятости (так называемая "зависимость от фактора продолжительности"). |
At present, in Poland, the Constitutional Act of 17 October 1992 on the mutual relations between the legislative and executive institutions of the Republic of Poland and on local self-government - the so-called Small Constitution - is in force. |
В настоящее время в Польше действует Конституционный акт от 17 октября 1992 года о взаимоотношениях законодательных и исполнительных органов Республики Польша и об органах местного самоуправления - так называемая "Малая Конституция". |
Their later invention, the so-called Republic of Nagorny Karabakh, is nothing but a tactical trick in the strategy of Armenian politicians, which is to attach the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic to the Republic of Armenia. |
Последующее изобретение, так называемая "Нагорно-Карабахская Республика", является не более чем тактической уловкой в стратегии армянских политиков, направленной на присоединение нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики к Республике Армения. |
The so-called Taliban administration, despite the amount of food and financial resources provided by their sponsors for the continuity of their activities, do not have the ability to finance even a part of the shattered administration still present in the capital. |
Так называемая талибанская администрация, несмотря на всю ту продовольственную и финансовую помощь, которую она получает от своих покровителей на цели продолжения своей деятельности, не в состоянии даже частично финансировать функционирование разрушенных структур управления, еще сохраняющихся в столице. |
It hoped that those elections, which were being boycotted by the so-called traditional opposition, would take place in a peaceful, transparent and orderly manner and would produce a National Assembly representative of the various trends of national political thought. |
Оно надеется, что эти выборы, которые бойкотировала так называемая традиционная оппозиция, пройдут в мирной, прозрачной и спокойной обстановке и завершатся выбором депутатов Национального собрания, которые представляют различные направления национальной политической мысли. |
Washington's so-called war on terrorism was simply a cover for waging war on other nations and peoples, as well as on working people in the United States, a course that had begun well before 11 September 2001. |
Так называемая война против терроризма, развязанная Вашингтоном, представляет собой лишь предлог для ведения войны против других стран и народов, равно как и против американских трудящихся, войны, которая началась задолго до 11 сентября. |
In principle, except where the so-called "exhaustion doctrine" applies, the intellectual property owner has the right to control the manner and place in which tangible assets, with respect to which intellectual property is used, are sold. |
В принципе, за исключением случаев, когда применяется так называемая "доктрина исчерпания", правообладатель интеллектуальной собственности имеет право контролировать то, каким образом и где будут проданы материальные активы, в отношении которых используется интеллектуальная собственность. |