The so-called RAC horsepower rating was devised in 1910 by the RAC at the invitation of the British government. |
Так называемая формула «RAC-лошадиной» силы изначально была составлена в 1910 году автокомпанией RAC по поручению британского правительства. |
On every floor is the so-called Floor maiden which receives you then, who takes ticket and gives the key to you and knows you quickly very well. |
На каждом этаже есть так называемая «Хозяйка этажа», которой ты показываешь билет и получаешь ключи; она начинает узнавать тебя очень быстро. |
Let G be a cycle graph of odd length greater than three (a so-called "odd hole"). |
Пусть G - граф-цикл нечётной длины, большей трёх (так называемая «нечётная дыра»). |
The recovery was ultimately fueled by so-called "subprime" mortgages: home-purchase loans extended to borrowers with lower credit ratings. |
В конечном итоге, топливом экономического роста стала так называемая «субстандартная» ипотека - кредиты на покупку домов, доступные заёмщикам с низким кредитным рейтингом. |
The so-called franchise war then shifted to the Chicago City Council-an arena in which Yerkes ordinarily thrived. |
Так называемая «война за концессии» переместилась в Чикагский городской совет - арену, на которой Йеркс обычно побеждал. |
Another secondary mountain system situated in the centre of the country is made up of the Highlands, the Ybytypanema Hills and the so-called Cordillerita. |
Другую вторичную горную систему, расположенную в центре страны, составляют хребет Лос-Альтос, горы Ибитипанема и так называемая Кордильерита. |
However, the so-called "liberalization" is a fallacy and has its own selectiveness. |
Тем не менее так называемая либерализация отнюдь не является безупречной концепцией, не лишенной изъянов. |
The so-called "Chicago School" has mounted a robust defense of its rational expectations-based approach, rejecting the notion that a rethink is required. |
Так называемая «чикагская школа» начала активную оборону своего подхода, основанного на рациональных ожиданиях, отвергая мнение о необходимости переосмысления. |
It was one of the so-called country club prisons... |
Это была так называемая "тюрьма санаторного режима"... |
I believe that this so-called first surrealist sculpture may provide an incredible key to virtually every artistic depiction of four in the morning to follow it. |
Я считаю, эта так называемая сюрреалистическая скульптура может помочь найти немыслимый ответ на поистине художественное описание этого странного часа. |
The conclusion that emerges from this reflection is that so-called universal public policies are important, although imperfect, instruments for ensuring the rights of socially and economically unequal individuals and groups. |
Напрашивающийся на основании этого вывод заключается в том, что так называемая универсальная государственная политика, хотя и не является совершенной, служит средством обеспечения прав отдельных лиц и групп, находящихся в неравном социальном и экономическом положении. |
The so-called international culture implanted in the Soviet era resulted in neglect of ethnic roots and the replacement of genuinely national spiritual values by synthesized imitations. |
Насаждавшаяся в советскую эпоху, так называемая интернациональная культура, вела к забвению национальных ее основ, к подмене подлинно народных духовных ценностей, синтезированными их суррогатами. |
One of the first activities carried out this year by the women's program was the so-called social game "Make a step forward!". |
Одним из первых мероприятий, проведенных в этом году программой «Развитие женского активизма», стала так называемая социальная игра «Сделай шаг вперед!». |
In Afghanistan, that so-called war has essentially been based on eradication campaigns and alternative livelihood projects, which have achieved only scant results. |
В Афганистане эта так называемая «война» в основном заключалась в проведении кампаний по уничтожению посевов и внедрении проектов по альтернативным видам заработка и не привела к сколько-нибудь значительным результатам. |
The so-called constructive intervention policy advocated by some, involving loud criticism, adversarial posturing and grandstanding, would only bring more harm than good to the promotion of neighbourly relations. |
Так называемая политика конструктивного вмешательства, в защиту которой выступают некоторые, а именно, громкие критические высказывания, создание конфликтной обстановки и рассчитанное на эффект поведение принесут больше вреда, чем пользы развитию добрососедских отношений. |
During this period, the so-called "SVK" carried out 133 attacks outside the United Nations Protected Areas (UNPAs), killing 26 Croatian citizens and seriously wounding 46. |
За этот период так называемая "СВК" совершила 133 нападения за пределами районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций (РОООН), в результате которых 26 хорватских жителей были убиты, а 46 - получили серьезные ранения. |
The formula normally sets a ceiling for tariffs which is adjusted between years by a factor related to inflation - the so-called inflation-X formula). |
В соответствии с этой формулой обычно устанавливаются верхние пределы тарифов, которые ежегодно корректируются в зависимости от коэффициента, увязываемого с инфляцией, так называемая формула "инфляция-Х"). |
However, Bulgarian public opinion, official institutions and political parties were openly hostile to the idea that a so-called ethnic Macedonian group could exist in Bulgaria. |
Вместе с тем общественность, официальные институты и политические партии в Болгарии крайне негативно относятся к идее о том, что в Болгарии имеется так называемая этническая группа македонцев. |
Nevertheless, there is a great risk that the so-called digital divide will further marginalize the developing world away from being able to take advantage of this new opportunity. |
Тем не менее, существует серьезная угроза, что так называемая «цифровая пропасть» может стать причиной того, что имеющиеся у развивающихся стран и без того скудные шансы воспользоваться этой новой возможностью станут еще более иллюзорными. |
At the Millennium Summit round table, much time was spent talking about globalization, without the fundamental reality of that globalization - so-called free trade - being dealt with. |
В ходе обсуждений за «круглым столом», проходивших в рамках Саммита тысячелетия, много внимания было уделено вопросу глобализации, но при этом игнорировался главный фактор проблемы, а именно, так называемая свободная торговля. |
The so-called pay profile in the women career is "flatter" than men's. |
Так называемая кривая доходов женщин на протяжении их трудовой карьеры - более "плоская", чем такая кривая для мужчин. |
There was also evidence that members of that movement were collaborating with terrorists and criminal organizations in the area, most disquietingly with the so-called Boko Haram group. |
Также имеются свидетельства того, что члены движения сотрудничают с террористами и преступными группировками в регионе, среди которых особое беспокойство вызывает так называемая группа «Боко Харам». |
The so-called "efficient markets" model, which holds that prices fully and efficiently reflect all available information, also came in for a trashing. So did inflation targeting: the excessive focus on inflation had diverted attention from the more fundamental question of financial stability. |
Так называемая, модель «эффективных рынков», подразумевающая, что цены эффективно и в полной мере отражают всю имеющуюся информацию, также подверглась острой критике. |
The so-called bourgeois liberal democracy that would seem to have functioned, with grave limitations, in the Western countries, has proven its inoperability in other contexts. |
Так называемая буржуазно-либеральная демократия, которая действует с большими ограничениями в западных странах, доказала свою несостоятельность в контексте других стран. |
The direct dependence on the banking system (mortgages, consumer loans, and credit cards) and the so-called "over-indebtedness" (and not "over-consumption") are characteristics of developed capitalism. |
Непосредственная зависимость от банков (ипотечные, потребительские кредиты, кредитные карточки), так называемая «чрезмерная задолженность», а не «сверхпотребление» является характерной чертой развитого капитализма. |