While the so-called "3+3" commission given the task of putting the agreement into practice has held two meetings so far, the talks have apparently produced no concrete results. |
Хотя так называемая комиссия "З+З", на которую возложена задача практического выполнения этого соглашения, провела на данный момент два заседания, никаких конкретных результатов переговоры явно не дали. |
However, the report indicates that some of the States or entities of the former Yugoslavia, in particular the so-called Republika Srpska, still resist full cooperation with the Tribunal and refuse to arrest and transfer the main indictees to face justice. |
Однако в докладе указывается на то, что некоторые государства и образования бывшей Югославии, в особенности так называемая Республика Сербская, по-прежнему отказываются в полной мере сотрудничать с Трибуналом, а также не соглашаются на задержание и передачу главных обвиняемых для того, чтобы они предстали перед судом. |
However, whilst the Gambia was being singled out as one of the African countries with democratic forms of government, characterized by periodical elections, its so-called democracy was bedevilled with rampant corruption, widespread poverty and social injustice. |
Однако в то время, когда Гамбию выделяли в качестве африканской страны с демократическими формами правления, периодическим проведением выборов, так называемая демократия страдала от коррупции, широко распространенной нищеты и социальной несправедливости. |
Within the areas under its de facto control, the so-called "Republic of Serbian Krajina" has established a system of courts and militia units to perform the duties of the judicial and law enforcement authorities. |
Так называемая "Республика Сербская Краина" создала систему судов и милицейских подразделений для выполнения функций судебной системы и правоохранительных органов в районах, находящихся под ее контролем де-факто. |
The so-called 'International Brigade' was established in Zagreb at the beginning of the war and consisted of foreign mercenaries and foreigners of the Croat origin. |
Так называемая "интернациональная бригада" была создана в Загребе в начале войны и состоит из иностранных наемников и иностранцев хорватского происхождения. |
The objective is therefore, within the framework of the UN Conventional Arms Convention, to determine and agree upon suitable concrete technical parameters or limits (so-called "best practices") for fuze mechanisms which make it impossible for AVM to be actuated by persons. |
Соответственно, цель состоит в том, чтобы в рамках Конвенции ООН по обычному оружию установить и согласовать приемлемые конкретные технические параметры или лимиты (так называемая "наилучшая практика") на взрывательные устройства, которые исключали бы возможность активации ПТрМ людьми. |
On the positive side, the so-called "A" company - the dominant force in Mr. Ona's Me'ekamui Defence Force - has joined the peace process, and in April 2004 it completed destruction of its weapons. |
Если говорить о позитивной стороне, то так называемая рота «А», доминирующий элемент Сил обороны Святой земли, возглавляемых гном Оной, присоединилась к мирному процессу и в апреле 2004 года завершила уничтожение своих вооружений. |
The so-called war on terrorism was merely a justification for using military might around the world to salvage a declining imperialist world order. |
Так называемая война с терроризмом является просто оправданием для использования вооруженной мощи во всем мире для спасения деградирующего империалистического порядка в мире. |
The so-called occupation of the Falkland Islands, if it had ever happened, had been very short-lived and had ended more than 160 years earlier. |
Так называемая оккупация Фолклендских островов, если и имела место, то на весьма непродолжительный период времени, который закончился более 160 лет назад. |
For many months now, there have been no abductions whatsoever by the so-called Resistance Army, nor has there been any recruitment or attacks on internally displaced persons camps. |
На протяжении уже многих месяцев так называемая «Армия сопротивления» не совершила никаких похищений, не произвела никаких нападений на лагеря для внутренне перемещенных лиц и не вербовала солдат в этих лагерях. |
That so-called constitution makes reference to implementing the Ahtisaari Proposal, a document that has no legal standing in the Security Council, much less in the Republic of Serbia. |
Эта так называемая конституция ссылается на осуществление Предложения Ахтисаари, документа, который не имеет юридического статуса в Совете Безопасности, а тем более в Республике Сербия. |
The so-called Proliferation Security Initiative therefore undermined the international unity that should exist with regard to non-proliferation and the fight against terrorism, and it in effect sought to supplant the United Nations and the relevant existing international treaties and intergovernmental agencies. |
Поэтому так называемая Инициатива по безопасности в области распространения ОМУ подрывает международное единство, которое должно существовать в отношении ядерного нераспространения и борьбы против терроризма, и она фактически является попыткой заменить Организацию Объединенных Наций и соответствующие действующие международные договоры и межправительственные учреждения. |
Owing to the aggressive market orientation and so-called decentralization, central agencies, which in the past owned and provided funding to the social development activities, especially at the subregional levels, lost required financial resources and political legitimacy. |
Резкий поворот к развитию рыночных отношений и так называемая децентрализация привели к тому, что центральные учреждения, в ведении которых в прошлом находились вопросы социального развития и которые финансировали деятельность в этой сфере, особенно на субрегиональных уровнях, также лишились финансовых ресурсов и утратили свой политический авторитет. |
While so-called bourgeois liberal democracy seems to have worked, though with severe limitations, in the countries of Western Europe, it has proved to be unworkable in other contexts. |
Так называемая либерально-буржуазная демократия, которая с серьезными ограничениями якобы функционировала в странах Западной Европы, проявила, несомненно, свою нежизнеспособность в иных условиях. |
Integrated programming required the development of a new management framework in which the so-called "matrix organization" would operate, and the framework was set out in administrative instruments issued in 1998. |
Комплексное программирование потребовало разра-ботки новой управленческой структуры, в рамках которой могла бы действовать так называемая "матричная организация", и такая система была изложена в административных документах, выпущен-ных в 1998 году. |
In this connection, a so-called "court management system" has been developed during the reporting period and will become operational in the near future. |
В этой связи в течение отчетного периода была разработана так называемая «система организации судопроизводства», которая будет введена в эксплуатацию в ближайшем будущем. |
My country and others in the Caribbean Community are deeply concerned that the so-called harmful tax initiative of the Organisation for Economic Cooperation and Development is designed to frustrate tax competition, and that it threatens the sovereignty of small island States desperately seeking creative avenues for survival. |
Наша страна и другие страны Карибского сообщества глубоко обеспокоены тем, что так называемая пагубная налоговая инициатива Организации экономического сотрудничества и развития направлена на подрыв налоговой конкуренции и что она угрожает суверенитету малых островных развивающихся государств, которые отчаянно ищут новые пути к выживанию. |
We explain why such a concept is better than the so-called 'stove pipe' concept. |
Мы поясним причины, по которым эта концепция является более эффективной, чем так называемая концепция "трубы". |
Remaining "holes" include financial flows, the securities market, politics, man's moral values and spiritual world, the shadow economy and the so-called new economy. |
"Белыми пятнами" остаются финансовые потоки, рынки ценных бумаг, политика, моральные ценности и духовный мир человека, теневая и так называемая новая экономика и многое другое. |
No Member of the Organization is unaware of how Costa Rica, as well as Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland - the so-called Small Five group - have worked to improve the Security Council and its methods of work. |
Ни один из членов Организации не находится в неведении относительно того, как Коста-Рика, а также Иордания, Лихтенштейн, Сингапур и Швейцария - так называемая группа пяти малых стран - прилагали усилия в целях совершенствования Совета Безопасности и методов его работы. |
Under the cloak of struggling for minority and human rights, the so-called National Liberation Army - whose structure, command and control and logistics are of Kosovo provenance - wanted to realize one aim: the division of Macedonia and changing the borders in the region. |
Под предлогом борьбы за интересы меньшинств и права человека так называемая Народно-освободительная армия, чья структура, командование и управление, а также материально-техническое обеспечение происходят из Косово, захотела добиться одной цели: разделить Македонию и изменить границы в регионе. |
The so-called "clean hands" doctrine has been invoked principally in the context of the admissibility of claims before international courts and tribunals, though rarely applied. |
Так называемая доктрина "чистых рук" упоминалась главным образом в контексте допустимости исков в международных судах и трибуналах, но редко применялась на практике. |
This so-called non-governmental organization, in violation of the procedures and norms of the United Nations, also circulated in Geneva documents without attribution and material of a political nature and content that was libellous and disrespectful to Heads of State and Government of Member States. |
Так называемая неправительственная организация, о которой идет речь, также в Женеве в нарушение процедур и норм Организации Объединенных Наций осуществляла распространение безымянных документов и материалов политического толка и клеветнического и неуважительного содержания в отношении глав государств и правительств государств-членов. |
This act of terrorism is yet another instance giving evidence that the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) has not been disarmed and that it continues its attacks on Serbs, threatening their basic security. |
Этот акт терроризма являет собой еще одно доказательство того, что так называемая «Освободительная армия Косово» (ОАК) не была разоружена и продолжает нападать на сербов, угрожая их личной безопасности. |
Great advances have been made in this field, especially since the 1980s, when the so-called "third wave" of democratization spread to many parts of the world. |
В этой области были достигнуты значительные успехи, особенно в период с 80х годов, когда многие районы мира охватила так называемая третья волна демократизации. |