On 21 August 2008 a new Money Laundering Act entered into force in Germany - it was amended to incorporate the so-called third EU Money Laundering Directive (Directive 2005/60/EC). |
21 августа 2008 года в Германии вступил в силу новый закон о борьбе с отмыванием денег - в него была включена так называемая третья директива ЕС по борьбе с отмыванием денежных средств (директива 2005/60/ЕС). |
As this definition contains a clear reference to the point in time when a reservation can be made, it is evident that a so-called "late reservation" is in contrast to this basic definition. |
Поскольку в этом определении содержится конкретная ссылка на момент, когда такая оговорка может быть сделана, совершенно очевидно, что так называемая «последующая оговорка» не соответствует данному базовому определению. |
The so-called shale gas revolution has dramatically increased the supply of natural gas in the United States market, kept gas prices at a low level and altered liquefied natural gas (LNG) trade patterns. |
Так называемая «сланцевая газовая революция» привела к резкому увеличению предложения природного газа на рынке Соединенных Штатов, удержанию цен на газ на низком уровне и изменению структур торговли сжиженным природным газом (СПГ). |
It was noted that since the G-20 in Pittsburgh there had been a return of liquidity in the main markets (North - North; Brazil, the Russian Federation, India and China - the so-called "BRICs"; as well as South - South). |
Было отмечено, что после проведения саммита Г-20 в Питтсбурге наметилась тенденция к восстановлению ликвидности на основных рынках (Север-Север; Бразилия, Российская Федерация, Индия и Китай - так называемая группа БРИК; а также Юг-Юг). |
Contrary to Mr. Ramlawi's mendacious claims, so-called "information" on the subject has never been "revealed" in parliamentary committees in the Knesset, nor has it been "reaffirmed" by officials of the Ministry of Health. |
Вопреки лживым заявлениям г-на Рамлави так называемая "информация" по данному вопросу никогда не "всплывала" в парламентских комитетах в кнессете и не "подтверждалась" должностными лицами министерства здравоохранения. |
The Government should ensure that its so-called "security policies", particularly the implementation of its anti-terrorist legislation and legislation on organized crime, did not result in any stigmatization or profiling of individuals on the basis of ethnic group or foreign origin. |
Правительству следует обеспечить, чтобы его так называемая "политика безопасности", в частности применение законодательства о борьбе с терроризмом и законодательства об организованной преступности, не приводила к стигматизации или профилированию на основании этнической принадлежности или происхождения. |
Readily accessible documents and colonial archives made it clear that the so-called "Western" Sahara had always been Moroccan and that there had never been a "Saharan" State in the region but rather a spurious entity invented by Algeria. |
Находящиеся в свободном пользовании документы и колониальные архивы свидетельствуют о том, что так называемая «Западная» Сахара всегда была марокканской и что в этом регионе никогда не было «Сахарского» государства, а было, скорее, фиктивное образование, выдуманное Алжиром. |
The old power of United Kingdom ministers to veto legislation passed by the Gibraltar Parliament had been abolished, so that the so-called "administering Power", the United Kingdom, administered absolutely nothing in Gibraltar. |
Действовавшее ранее положение, дававшее министрам Соединенного Королевства налагать вето на законы, принимаемые парламентом Гибралтара, было отменено, и теперь так называемая "управляющая держава" - Соединенное Королевство - уже ничем более в Гибралтаре не управляет. |
A so-called information provision task group has been set up to implement the National Action Plan, in charge of producing information related to human trafficking and disseminating it to the general public, victims of human trafficking and authorities. |
В целях осуществления Национального плана действий создана так называемая целевая группа по информационному обеспечению, отвечающая за представление информации, связанной с торговлей людьми, и ее распространение и доведение до сведения широкой публики, жертв торговли людьми и органов власти. |
Harvest rights provided for by the Act are calculated on the basis of this amount and each vessel is allocated a specific share of the TAC for the species, the so-called quota share. |
Предусматриваемые в Законе права вылова рассчитываются на основе этого объема, и каждому промысловому судну выделяется конкретная доля ОДУ по видам рыб, так называемая "квотная доля". |
Yet past trends and projections suggest that poverty reduction does not necessarily lessen undernourishment, especially for the most vulnerable, as chronic hunger itself acts as a barrier to escaping poverty, the so-called "hunger trap". |
Однако тенденции и прогнозы последнего времени указывают на то, что сокращение масштабов нищеты не обязательно ведет к смягчению проблемы недоедания, особенно для наиболее уязвимых групп населения, поскольку хронический голод сам по себе выступает препятствием на пути преодоления нищеты - так называемая «удавка голода». |
In relation to the poor financial situation of the Government of the Netherlands Antilles since the second half of the 1980s, in the mid-1990s the so-called 1996-2000 Structural Adaptation Programme was drawn up with the help of the IMF. |
В связи с тем, что начиная со второй половины 80-х годов финансовое положение правительства Нидерландских Антильских островов остается тяжелым, в середине 1990х годов при помощи МВФ была разработана так называемая "Программа структурной адаптации на период 1996-2000 годов". |
Furthermore, the so-called "zero tolerance" and "safe" policies at schools result in the expulsion of boys of African descent who end up in criminal gangs. |
Кроме того, так называемая "политика абсолютной нетерпимости" и "политика безопасности" в школах приводит к исключению мальчиков африканского происхождения, которые в конечном итоге пополняют ряды преступных группировок. |
The so-called Pension Division System upon Agreement is a system of totaling the amount of Employees Pension, etc. premiums paid by the couple during the period of marriage and dividing it between both parties. |
Так называемая схема раздела пенсии по соглашению предусматривает подсчет всей суммы трудовой пенсии, в том числе взносов, выплаченных супружеской парой за время нахождения в браке, и ее раздел между обеими сторонами. |
The so-called concept of humanitarian intervention, which is not supported by the provisions of the Charter and is an unacceptable way of disguising interference and interventionism as humanitarian action, distorts the legal framework itself of the United Nations and will never lead to just and lasting solutions. |
Так называемая концепция гуманитарного вмешательства, которая не имеет подкрепления в положениях Устава и является неприемлемым способом оправдания вмешательства и интервенции под маской гуманитарной акции, искажает сами юридические основы Организации Объединенных Наций и никогда не приведет к достижению справедливых и прочных решений. |
The woman, about whom you say, so-called Nasif, you are delirious, not knowing whether it will look at you, is your cleaning lady? |
Эта женщина, о которой вы говорите, так называемая Насифа, которой вы бредите, даже не зная будет ли она на вас смотреть, это ваша уборщица? |
As a tool to track down sales of Cuban nickel to other markets - not just to the United States market, but to businesses in other countries represented here as well - a so-called inter-agency Cuban nickel task force was created. |
В качестве инструмента для отслеживания поставок кубинского никеля на другие рынки - не только на рынки Соединенных Штатов, но и предприятиям в других странах, также представленных в этом зале - создается так называемая «Межучрежденческая целевая группа по продаже кубинского никеля». |
As Minister of Immigration, he was well known for his hostility to Chinese immigration - the so-called "Yellow Peril" was an important part of his populist rhetoric, and he compared Chinese people to monkeys. |
На посту министра иммиграции он получил известность враждебностью к иммиграции из Китая, так называемая «жёлтая опасность» была важной частью его популистской риторики, он также сравнивал китайцев с обезьянами. |
An exception is if all or essentially all resources of the Stardoll company, that is to say, the entire website, are acquired by another company (a so-called acquisition of assets and liabilities). |
Исключением является обстоятельство, когда все или почти все ресурсы компании Stardoll, то есть веб-сайт полностью перейдет во владение другой компании (так называемая покупка компании целиком, со всеми активами и пассивами). |
The expectation was that the so-called "democratic" administration of the United States in 1979 would demonstrate its comprehension of the Islamic revolution, at least by refraining from creating hindrance and by expressing its regret for the actions by the United States Government in the past. |
Ожидалось, что в 1979 году так называемая "демократическая" администрация Соединенных Штатов продемонстрирует свое понимание Исламской революции, по меньшей мере воздержится от создания помех и принесет извинения за действия правительства Соединенных Штатов в прошлом. |
In 1997, I believe these to be: a treaty banning the production of fissile material for weapons purposes - a so-called "cut-off" convention - and a treaty which bans anti-personnel landmines totally. |
В 1997 году таковыми, на мой взгляд, были бы переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для целей оружия - так называемая конвенция о прекращении производства расщепляющегося материала - и договор о полном запрещении противопехотных наземных мин. |
Consequently, the so-called loi-programme, initiated by the administering Power in January 2008, aims at evaluating and eventually improving the effectiveness of financial transfers and other measures taken by the administering Power vis-à-vis its overseas departments and territories. |
Соответственно, так называемая «закон-программа», инициированная управляющей державой в январе 2008 года, нацелена на оценку и, в конечном итоге, повышение эффективности финансовых переводов и других мер, принимаемых управляющей державой по отношению к заморским департаментам и территориям. |
On the basis of Annex 1 to the Act on EIA, activities/projects of category I must be assessed while activities and projects of category II are only subject to a so-called investigation procedure to determine whether the respective activity or project will be assessed further or not. |
Согласно приложению 1 к Закону об ОВОС, деятельность/проекты категории I должны охватываться оценкой, в то время как в отношении деятельности и проектов категории II применяется только так называемая процедура расследования с целью определения того, будет ли осуществляться дальнейший анализ соответствующей деятельности или проекта. |
The so-called "Hustle Truck Employment Programme" will partner with the Bermuda Housing Corporation and the Department of Labour and Training to provide a wider range of training opportunities to enhance workers' skills and to improve their chances of securing full-time employment. |
Так называемая «Программа быстрого трудоустройства» будет сотрудничать со Строительной корпорацией Бермудских островов и Департаментом труда и профессиональной подготовки, с тем чтобы создать более широкий круг возможностей для профессиональной подготовки, улучшения трудовых навыков работающих и расширения их возможностей в плане трудоустройства в течение полного рабочего дня1. |
Conversely, if a so-called reservation merely offers a State's understanding of a provision but does not exclude or modify that provision in its application to that State, it is, in reality, not a reservation. |
И наоборот, если так называемая оговорка просто представляет собой понимание государством того или иного положения, но не упраздняет и не изменяет этого положения применительно к этому государству, она в действительности не является оговоркой. |