In 1974 he took part in the exhibitions of nonconformists in Izmailovsky park and Belyayevo (the so-called Bulldozer Exhibition). |
Принимал участие в квартирных выставках нонконформистов, выставках 1974 г. в парке Измайлово и в Беляево (так называемая "Бульдозерная выставка"). |
Today, however, we have only achieved a powerful, but flawed, summary, the so-called "Standard Model," which reduces all reality to a dozen or so particles and four basic forces in nature. |
Однако, на сегодняшиний день нами написано лишь резюме - выразительное, но несовершенное, - так называемая «Стандартная Модель», в которой вся реальность сводится примерно к дюжине элементарных частиц и к четырем основным силам природы. |
From 21 August 1994, with the collapse of the regime of the so-called Autonomous Province of Western Bosnia (APWB), an exodus of some 30,000 people took place from northern Bihac into the UNPA North. |
После того как 21 августа 1994 года так называемая "Автономная провинция западной Боснии" (АПЗБ) прекратила свое существование, приблизительно 30000 человек бежали из северной части Бихачского анклава в северный сектор РОООН. |
Then the war itself began with the so-called "shock and awe" bombing of Baghdad - a made-for-TV live spectacle aimed at ensuring high ratings for the US-led invasion. |
Затем началась собственно война, а именно, так называемая «шоковая» бомбардировка Багдада - телевизионное зрелище в прямом эфире, целью которого было обеспечить высокие рейтинги вторжению, возглавлявшемуся США. |
However, the so-called host family, whose original role was to look after the child and give him a good education, will exploit the child and use him for all the menial domestic work. |
Однако эта так называемая приемная семья, первоначальная функция которой заключается в том, чтобы обеспечить уход за этим ребенком и дать ему хорошее образование, эксплуатирует его и заставляет выполнять всю черную работу по дому. |
Concern has been expressed, however, that extradition and so-called "rendition" of terrorism suspects sometimes occurs without regard to human rights, including the right to due process and the prohibition against refoulement. |
Однако была выражена обеспокоенность по поводу того, что экстрадиция и так называемая «выдача» подозреваемых в терроризме лиц иногда производится без учета прав человека, в том числе права на отправление правосудия и принципа невозвращения61. |
In cases where a business is not a going concern, so-called "break-up", "liquidation" or "dissolution" value is generally employed. |
В тех случаях, когда предприятие не является действующим72, обычно используется так называемая "расформировочная", "ликвидационная" или "роспускная" стоимость. |
He invited the delegation to comment on allegations by a number of reputable NGOs that some of the proscribed interrogation methods, including sleep deprivation, beatings, painful handcuffing and the so-called "frog crouch", were still being practised. |
Он хотел бы услышать комментарии делегации в отношении утверждений ряда заслуживающих доверия НПО, о том, что все еще практикуется некоторые из запрещенных методов проведения допросов, включая лишение сна, избиение, заковывание в наручники с причинением боли и так называемая "поза лягушки". |
Such differences were a highly complicating factor for the newly established European Central Bank (ECB), which had to determine the appropriate interest rate for all members (the so-called "one size fits all" policy). |
Подобные различия являлись довольно сложной проблемой для вновь учреждённого Европейского центрального банка (ЕЦБ), от которого требовалось установить процентную ставку, подходящую для всех членов (так называемая политика типа «один размер подходит всем»). |
These investigations appear to suggest that both the so-called G-3 group and the National and International Observation Group (GONI), whose members allegedly committed these illegal acts, indeed constituted formal structures within the institution. |
Проведенные расследования подтверждают факт того, что так называемая группа Г-З и Группа внутреннего и внешнего наблюдения (ГВВН), члены которой предположительно совершали эти незаконные действия, действительно являются официальными подразделениями этого ведомства. |
Rather, any so-called "reproductive freedom" gained through abortion only anaesthetizes and deadens the nurturing souls of women, forcing them to accept oppression of their procreative lives. |
Напротив, любая так называемая «репродуктивная свобода», достигаемая за счет аборта, лишь делает бесчувственными и убивает любящие души женщин и вынуждает их смиряться с подавлением их детородной функции. |
The crucial issues in NAMA negotiations are focused on: the so-called Swiss formula for tariff cuts, flexibilities for developing countries to reflect the 'less-than-full reciprocity' principle and treatment of unbound tariff lines. |
Важнейшими вопросами, которые рассматриваются в ходе переговоров о доступе к несельскохозяйственным рынкам, являются так называемая швейцарская формула снижения тарифов, обеспечение для развивающихся стран большей гибкости с учетом принципа "неполной взаимности", а также статус несвязанных тарифных позиций. |
More fundamentally, structural weaknesses suggest an exhaustion of Paraguay's prevailing economic model, which was based on import-export trade with neighbouring countries (so-called "triangular trade"), cotton monoculture for small farmers and public-sector employment. |
На более фундаментальном уровне проявились структурные проблемы, из-за которых исчерпала себя сложившаяся в Парагвае экономическая модель, основывавшаяся на импортно-экспортных операциях с соседними странами (так называемая торговля в формате треугольника), выращивании хлопка мелкими производителями в качестве монокультуры и занятости в государственном секторе. |
In particular it was unacceptable that the so-called "Kosovo Constitution", born out of the unilateral declaration of independence by the ethnic-Albanian authorities of Serbia's southern province, was presented as the basis for the reduction, thereby contradicting the status-neutral position of UNMIK. |
Особенно неприемлемым является то, что в качестве основания для указанных сокращений представлена так называемая "Конституция Косово", порожденная из односторонней декларации о независимости этноалбанскими властями южной провинции Сербии, что тем самым противоречит нейтральному статусу позиции МООНК. |
This is because the so-called "linking directive" - the regulation authorizing EU firms to import Certified Emission Reductions from CDM projects - bans credits from any forestry project. |
Это происходит потому, что так называемая «связующая директива» - постановление, позволяющее европейским фирмам импортировать сертифицированные сокращения выбросов в результате проектов в рамках «Механизма чистого развития» - запрещает кредиты, полученные в результате проектов восстановления леса. |
In July 1969, the so-called race to the Moon culminated in the successful lunar landing by Apollo 11, when Neil Armstrong and "Buzz" Aldrin stepped onto the surface of the Moon. |
В июле 1969 года так называемая "гонка за покорение Луны" завершилась успешной высадкой на ее поверхности экипажа космического корабля "Аполлон-11" и Нил Армстронг и Эдвин Олдрин (по прозвищу "Баз") были первыми, кто ступил на поверхность Луны. |
Any constitutional reform can be adopted only by a special parliamentary procedure, which envisages reinforced parliamentary voting majorities and ultimately a popular referendum (the so-called constitutional aggravating procedure). |
Любая конституционная реформа может быть осуществлена только на основе специальной парламентской процедуры, которая предусматривает более значительное требуемое большинство голосов в парламенте и, в конечном итоге, проведение всенародного референдума (так называемая конституционная отягчающая процедура). |
The so-called geometric Langlands program, suggested by Gérard Laumon following ideas of Vladimir Drinfeld, arises from a geometric reformulation of the usual Langlands program that attempts to relate more than just irreducible representations. |
Так называемая геометрическая программа Ленглендса, предложенная Жераром Ломоном следуя идеям Владимира Дринфельда, возникает из геометрической переформулировки обычной программы Ленглендса. |
The so-called human rights activities they are engaged in have all been born out of their personal vendetta against the Chinese Government and have nothing whatsoever to do with the human rights of the Chinese people in general. |
Их так называемая правозащитная деятельность является следствием их личной ненависти к китайскому правительству и не имеет ничего общего с правами человека населения Китая в целом. |
As a rule, it is meant for unemployed persons who had been engaged in employment but who have exhausted their claim to unemployment benefits (so-called follow-up unemployment assistance) or who have not yet acquired an entitlement to unemployment benefits (so-called primary unemployment assistance). |
Как правило, такая поддержка оказывается зарегистрированным безработным, утратившим свое право на получение пособия по безработице (так называемая дальнейшая помощь в связи с продолжением безработицы), или безработным, пока не имеющим права на получение пособия (так называемая первичная помощь в связи с безработицей). |
The most interesting discovery of late, I think is the so-called immortal jellyfish, which has actually been observed in the lab to be able to be able to revert back to the polyp state after reaching full maturity. |
А самое интересное из последних открытий, я думаю, это так называемая бессмертная медуза, которую вообще-то обследовали в лаборатории, она умеет возвращаться в состояние полипа после достижения полной зрелости. |
Your so-called instrumental role in this deal... at the end of the day, what was it really? |
Твоя, так называемая ведущая роль в этой сделке- в чем в конце концов она заключалась? |
In this colony there was practised the so-called "beskonvoynaya" system of detention, that is, convicts could freely move through the territory of the colony and even sometimes could travel beyond its borders for any administrative needs. |
В данной колонии практиковалась так называемая бесконвойная система содержания, то есть осуждённые могли свободно перемещаться по территории колонии и даже иногда выезжать по нуждам администрации за её пределы. |
Two catalytically and structurally distinct forms exist in any given preparation of the enzyme: one is the fully competent, so-called "active" A-form and the other is the catalytically silent, dormant, "deactive", D-form. |
Эукариотический НАДН-дегидрогеназный комплекс существует в двух чётко различимых формах: одна полностью функционирующая, так называемая активная или А-форма, и вторая, каталитически неактивная или D-форма. |
Gene patents typically contain dozens of claims, but the most controversial of these are to so-called "isolated DNA" - namely, a piece of DNA that has been removed from a cell. |
Генные патенты обычно содержат десятки заявлений, но самое спорное из них - так называемая «изолированная ДНК» - |