Redistributive policies financed out of tax revenues collected in the modern sector might be needed to sustain income and local purchasing power and to ensure some accumulation of skills and other productive assets in the traditional sector. |
В целях обеспечения устойчивого получения дохода и местной покупательной способности, а также формирования в традиционных секторах определенной базы профессиональных навыков и умений и других производственных активов могут понадобиться стратегии перераспределения, финансируемые за счет сбора налогов в современных секторах. |
We work to promote equal rights for women and girls and seek ways for women and girls to use their leadership skills and abilities so that they can take the lead in their homes, communities and even in their countries. |
Мы предпринимаем шаги по пропаганде равных прав женщин и девочек и ищем возможности, позволяющие женщинам и девочкам использовать их лидерские навыки и способности, с тем чтобы они могли быть лидерами дома, в общинах и даже своих странах. |
The questionnaire covers children between the ages of 2 and 17 and assesses speech and language, hearing, vision, learning (cognition and intellectual development), mobility and motor skills, emotions and behaviours. |
Этот вопросник охватывает детей в возрасте от 2 до 17 лет и позволяет оценивать речь и владение языком, слух, зрение, обучаемость (когнитивные способности и умственное развитие), способность к передвижению и двигательные навыки, эмоции и поведение. |
The Declaration states that human rights education provides persons with knowledge and skills and develops their attitudes and behaviours so as to empower them to enjoy and exercise their rights, and to respect and uphold the rights of others (art. 2). |
В декларации говорится, что образование в области прав человека формирует у индивидуумов соответствующие знания и умения и развивает их способности и поведение, которые наделяют их возможностями пользоваться своими правами и осуществлять их, а также уважать и поддерживать права других (статья 2). |
In addition to increasing the number of people trained in the natural sciences, technology development and engineering, educational systems and vocational training should aim to build creative thinking skills and the capacity to absorb the wide variety of knowledge available at the global level. |
Системы образования и профессиональной подготовки должны быть ориентированы не только на увеличение числа людей, получающих естественно-научные, технические и инженерные специальности, но и на развитие навыков творческого мышления и способности к освоению широкого круга знаний, накопленных на глобальном уровне. |
Furthermore, the Ministry of Defence, concerned with the situation of its female employees, seeks to develop their capacities and skills by providing them with expertise in military and civilian work and in international standards of human rights. |
Кроме того, Министерство обороны, обеспокоенное положением сотрудниц-женщин, стремится развивать их способности и навыки, предоставляя им знания о работе в военной и гражданской сферах и о международных нормах в области прав человека. |
and as it happens, women have been much better at acquiring the new set of skills than men have been. |
И как это часто случается, женщины оказались значительно лучше, чем мужчины, в способности развить в себе новый, востребованный набор навыков. |
The efforts made by the Federal Government and the Länder to improve initial and further training are aimed primarily at increasing the expert knowledge and enhancing the social and personal skills of civil servants, as well as enhancing their ability to adapt to new developments and responsibilities. |
Усилия, прилагаемые федеральным правительством и властями земель для улучшения качества начальной и последующей подготовки, нацелены в первую очередь на расширение объема специализированных знаний и совершенствование социальных и личных качеств гражданских служащих, а также на повышение их способности адаптироваться к новым условиям и требованиям. |
To that end, there is provision for each penal centre, especially those in the greater metropolitan area, to promote activities every year to motivate prisoners to express their oral expression and artistic skills. |
Для этого в каждом пенитенциарном центре и особенно в тех, которые расположены в большой зоне метрополии, ежегодно организуются мероприятия, которые мотивируют лицо, лишенное свободы, выражать свои способности в устной и художественной формах. |
Punctuality, assiduity, professional relationships, sense of responsibility, organizational skills, managerial skills, capacity to take initiatives, professional knowledge, performance and decision-taking ability; |
пунктуальность, прилежание, отношения в трудовом коллективе, чувство ответственности, организованность, управленческие способности, инициативность, профессиональные знания, производительность труда, способность к принятию решений; |
The arrival of the new coach, who has the experience of playing in the class of the strongest, as well as special education and enormous organizational skills, has given a new impetus to the development of the team. |
Приход нового тренера, имеющего за своими плечами опыт выступления в классе сильнейших, а также специальное образование и огромные организаторские способности дал новый импульс развитию команды. |
In order to preserve national unity, Abbas will obviously need to use all his persuasive skills to convince radical groups (some in his own Fatah movement) to respect that approach. |
Для того чтобы сохранить национальное единство, Аббасу явно потребуются все его способности к убеждению, чтобы заставить радикальные группировки (некоторые в его собственном движении ФАТХ) уважать этот подход. |
I know, the whole idea that Mozart will improve cognitive skills is a myth, but they say babies start learning in the womb, so, on the off chance it'll get him into Harvard... |
Знаю, эта теория о том, что Моцарт улучшает когнитивные способности - миф, но говорят, дети начинают учиться в утробе так что вдруг, это поможет ему поступить в Гарвард. |
We also wish to commend his two Vice-Chairmen, Ambassador Wilhelm Breitenstein of Finland and Ambassador Chew Tai Soo of Singapore for their intellectual and diplomatic skills and for dedicating many long hours to ensuring that the Working Group made progress. |
Мы также хотим отметить двух его заместителей, посла Финляндии Вильгельма Брайтенстайна и посла Сингапура Тай Су Чью, за их интеллектуальные и дипломатические способности и за то, что они посвятили так много времени обеспечению успешной деятельности Рабочей группы. |
They must be able to work and trade, to rebuild their economy, to use their manifest skills, energy and talent and to create hope for the future, not the despair that can only breed more violence and extremism. |
У них должна быть возможность работать и торговать, восстанавливать свою экономику, использовать свои хорошо известные способности, энергию и талант, строить планы на будущее, а не испытывать отчаяние, которое может привести только новому насилию и экстремизму. |
The Government's education programme, one of the most challenging, is aimed at increasing the percentage of children in school, especially girls; improving the quality and practicality of the skills they acquire; and enhancing the level of literacy and numeracy in the country. |
Программа образования нашего правительства, одна из самых амбициозных, направлена на повышение процентных показателей посещаемости детьми школ, особенно девочками; улучшение качества практических навыков, которые они приобретают; и повышение уровня грамотности и способности считать в стране. |
[...] To understand immediately what the Network means enough to explain that today, all available information in the world is in her reach, in principle, any citizen connected to the system and which has the skills and capabilities needed to use it. |
[...] Для того чтобы понять сразу, что сетевые средства, чтобы объяснить, что сегодня всю имеющуюся информацию в мире находится в ее достичь, в принципе, любой гражданин, подключенных к системе и который имеет навыки и способности, необходимые для его использовать. |
The developer of the game called the introduction of 3D graphics something "challenging and time consuming", as the skills and the abilities of the three playable characters had to undergo overhaul and redesign without damaging the characters' characteristics. |
Разработчик игры называет введение 3D графики «сложным и трудоемким», так как навыки и способности трех играбельных персонажей пришлось переработать и изменить, не меняя характеристики. |
West European engineers are needed to design world-class products to be manufactured by East European workers, while people with managerial skills can be sure that their abilities will be needed to integrate the EU's newest workers into the European economy. |
Западноевропейские инженеры необходимы для проектирования продуктов мирового класса, которые будут изготовлены восточноевропейскими рабочими, в то время как люди с организаторскими навыками будут уверенны в том, что их способности будут востребованы для интеграции новых рабочих ЕС в европейскую экономику. |
But this is not a simple question of the number of people employed; rather it is a question of the skills and experience those people possess and whether the Office has the flexibility to attract the right candidates. |
Однако вопрос заключается не только в количестве людей, занимающихся этой работой; в большей степени речь идет о профессиональных качествах и опыте этих сотрудников и о способности Управления привлекать нужных кандидатов. |
Capacity-building consists not just in providing people with skills and know-how; it also entails providing the environment in which people can exercise their capacities; empowerment of the beneficiaries of the technical cooperation; and effective management and capacity utilization. |
Создание потенциала подразумевает не просто обучение людей соответствующим специальностям и внедрение ноу-хау; оно предусматривает также обеспечение условий, в которых люди могли бы проявить свои способности; наделение соответствующими полномочиями тех, кто пользуется благами технического сотрудничества; и обеспечение эффективного управления и использования потенциала. |
In consultation with elderly people, Governments should ensure that the necessary conditions are developed to enable elderly people to lead self-determined, healthy and productive lives and to make full use of the skills and abilities they have acquired in their lives for the benefit of society. |
В консультации с пожилыми людьми правительствам надлежит обеспечить создание необходимых условий для того, чтобы пожилые люди могли вести независимый, здоровый и продуктивный образ жизни и в полной мере использовать приобретенные ими в жизни навыки и способности на благо общества. |
The former provides apprentices who have the required aptitudes and abilities with more extensive training in order to develop work skills and to promote the individual's personal development and his access to more demanding training (art. 29 LFPr). |
Эта школа предоставляет "ученикам, имеющим необходимые качества и способности, более широкую подготовку в целях развития их профессиональных навыков и дальнейшего воспитания их личности, а также облегчает им доступ к продолжению образования на более высоких уровнях" (статья 29 ЗПП). |
It therefore promotes an approach that will utilize the skills and ability of older persons to improve both their own financial and social positions, and their ability to contribute to society. |
Таким образом, акцент сделан на подходе, который позволит использовать умения и способности пожилых людей заботиться об улучшении своего финансового и социального положения, и их способность участвовать в жизни общества. |
In response to questions raised on the capacity of ITC to implement the strategy, the secretariat reported that changes had already been made in the HRD Section and that recruitment would soon be under way to fill imminent vacancies with persons with the requisite technical skills. |
В ответ на вопросы, заданные в отношении способности МТЦ осуществлять стратегию, секретариат сообщил, что в Секции РЛР уже произведены изменения и что в скором времени будет проведен набор персонала для заполнения имеющихся вакантных должностей лицами, обладающими необходимой технической квалификацией. |