Английский - русский
Перевод слова Skills
Вариант перевода Способности

Примеры в контексте "Skills - Способности"

Примеры: Skills - Способности
But the extent of participation in the opportunities created through market mechanisms is conditioned by factors such as culture, management and entrepreneurial skills, as well as access to productive assets, information, technology, research and financial resources. Вместе с тем степень участия в использовании возможностей, созданных с помощью рыночных механизмов, ставится в зависимость от таких факторов, как культура, управленческие и предпринимательские способности, а также доступ к факторам производства, информации, технологии, научным исследованиям и финансовым ресурсам.
Given your expertise in the field of disarmament and arms control, coupled with your diplomatic skills, my delegation is confident that you will steer the work of the Committee to a successful conclusion. Учитывая Ваш опыт в области разоружения и контроля над вооружениями, а также Ваши дипломатические способности, моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством работа Комитета увенчается успехом.
The Committee notes that various factors, including cultural attitudes and lack of personal knowledge and communication skills on the part of parents may be barriers to obtaining accurate reproductive health information and counselling. Комитет отмечает, что получению точной информации и консультативной помощи по вопросам репродуктивного здоровья могут препятствовать различные факторы, в том числе культурные устои и отсутствие личных знаний и способности общения у родителей.
Area-based programming encouraged integration of local capacity development initiatives into recovery programming, with systematic efforts to build the skills of civil servants and civil society to plan and manage the recovery process. Территориальное программирование способствовало обеспечению учета инициатив по укреплению местного потенциала в программировании восстановления, включая систематическую деятельность по повышению способности гражданских служащих и гражданского общества планировать процесс восстановления и управлять им.
Meanwhile, the Institute for Cultural and Arts Management as the educational arm of the NCCA continues to train culture and arts managers in developing their management and technical skills. Одновременно с этим Институт по вопросам управления культурой и искусством, являясь подразделением НККИ, занимающимся вопросами образования, продолжает осуществлять подготовку менеджеров в области культуры и искусства, развивая их управленческие и технические способности.
In this regard, women have demonstrated considerable leadership skills all over the world with their commitment to and capacity for the making and building of peace through regional disarmament programmes and participation in peace negotiation and reconciliation at community and national levels. В этом отношении своей целеустремленностью и потенциалом в плане миротворчества и миростроительства за счет региональных разоруженческих программ и участия в мирных переговорах и процессах примирения на общинном и национальном уровнях женщины продемонстрировали по всему миру существенные лидерские способности.
I am convinced that your attested diplomatic skills and your broad experience will make it possible for us to reach the agreements necessary to break the stalemate in the Conference and to guide its activities towards substantive work. Я уверен, что Ваши признанные дипломатические способности и обширный опыт позволят нам достичь необходимых договоренностей, с тем чтобы преодолеть препятствия, встающие на пути Конференции и перевести ее усилия в русло предметной работы.
We believe that your intellectual skills and your diplomatic talents, together with your lengthy experience of international relations, will ensure the success of the work of the Council this month. Мы убеждены в том, что Ваши интеллектуальные способности и дипломатическое мастерство наряду с обширным опытом в области международных отношений послужат залогом успеха в работе Совета в текущем месяце.
Leaving aside the question of whether some conflict of interest might arise in such situations, there is clearly much to be said for hiring or training individuals with the requisite skills than relying upon the inevitably very uneven capacities of any given treaty body member. Если не принимать во внимание вопрос о том, что в подобных ситуациях может возникнуть конфликт интересов, безусловно, целесообразнее нанимать на работу или подготавливать лиц с необходимой квалификацией, нежели полагаться на неизбежно совершенно разные способности тех или иных сотрудников договорного органа.
FDI is now considered to be an instrument through which economies are being integrated at the level of production into the globalizing world economy by bringing a package of assets, including capital, technology, managerial capacities and skills, and access to foreign markets. В настоящее время ПИИ расцениваются как инструмент, позволяющий интегрировать экономику различных стран на уровне производства в глобализирующуюся мировую экономику благодаря предоставлению целого ряда активов, включая капитал, технологию, управленческие способности и навыки, а также доступ к иностранным рынкам.
But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии.
It also develops negotiating capability and communication skills of economic actors in the developing countries and is judged generally to be a valuable mechanism for human resource development and achievement of national self-reliance. Они также развивают способности ведения переговоров и вырабатывают навыки общения у участников экономической деятельности в развивающихся странах и, как правило, рассматриваются в качестве важного механизма для развития людских ресурсов и достижения национальной самообеспеченности.
The campaign provided training to women through educational and other advocacy tools to strengthen women's leadership capacity and skills and to increase public sensitivity in this area. В рамках этой кампании была обеспечена подготовка женщин путем образовательных и других средств поддержки, с тем чтобы укрепить способности и возможности женщин выполнять руководящую работу и повысить восприятие общественности в этой области.
Ultimately, the capacity to achieve peaceful rather than violent settlement of disputes depends on men and women seeing peaceful coexistence as a possibility and cultivating the skills relevant to reaching and maintaining it. Возможности достижения мирного, а не силового урегулирования споров в конечном итоге зависят от способности мужчин и женщин рассматривать мирное сосуществование в качестве одного из вариантов решения проблемы, а также от развития навыков, необходимых для достижения и поддержания такого существования.
Practical exercises for mothers were an organic part of the seminars in which they tested their abilities, acquired new skills and put the theory in practice. Неотъемлемой частью семинаров являлись практические занятия для матерей, в ходе которых женщины имели возможность проверить свои способности и вновь приобретенные навыки и применить полученные знания на практике.
Absorption and diffusion into a national context and culture require different capacities and skills than those needed for development and transfer, which are more neutral, replicable and less country specific. Абсорбирование и распространение достигнутых результатов с учетом национальных особенностей и культуры требуют иных способностей и навыков, чем способности и навыки, которые необходимы для обеспечения развития и передачи технологий и которые носят более нейтральный характер, поддаются копированию и в меньшей степени зависят от особенностей отдельных стран.
These are the skills and abilities which underlie good citizenship, and make education for sustainability part of a process of building an informed, concerned and active populace. Это такие навыки и способности, которые лежат в основе "хорошей гражданственности" и которые делают образование в целях содействия устойчивому развитию частью процесса формирования информированного, любознательного и активного населения.
General Service staff with appropriate educational qualifications could proceed through the ranks normally, bound only by their own skills, abilities and education Сотрудники категории общего обслуживания, имеющие необходимое образование, должны иметь такие же возможности для карьерного роста, как и другие сотрудники, чтобы единственными определяющими факторами в этом плане были их собственные навыки, способности и уровень образования.
His leadership and great diplomatic skills, together with his firm conviction that the United Nations must play a central role in the fight against terrorism were all components of his successful chairmanship. Его организаторские способности и огромное дипломатическое искусство наряду с его твердой убежденностью в том, что Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в борьбе против терроризма, явились залогом его успешной деятельности в качестве Председателя.
Literacy programmes and informal training schemes for adults give particular attention to the situation of women with a view to enabling them to improve their skills and abilities and to participate in decision-making processes. В программах ликвидации неграмотности и неформального образования для взрослых особое внимание уделяется положению женщин, с тем чтобы они могли повышать свои знания и способности и принимать участие в процессах принятия решений.
The public authorities also paid special attention to rural women, including by establishing programmes, plans and mechanisms to enhance their skills and enable them to contribute to boosting the family income. Органы власти также уделяют особое внимание сельским женщинам, в частности с помощью программ, планов и механизмов, которые развивают их способности и дают им возможность увеличить доходы семьи.
The rights to leisure, play, and to a cultural and artistic life are also key human rights enabling every single young child to fully develop its potential skills, abilities and personality. Право на досуг, участие в играх и в культурной жизни и занятия искусством также являются ключевыми правами человека, которые позволяют каждому отдельному ребенку раннего возраста в полной мере развивать свои потенциальные навыки, способности и личность.
Women must be trained in assertiveness skills in order to feel confident in their decision-making abilities in male-dominated contexts; Женщинам следует прививать навыки настойчивости, чтобы они чувствовали себя уверенными в своей способности принимать решения в обстановке, где доминируют мужчины.
Schools should be seen first and foremost as places for imparting the most vital skills: tolerance, mutual respect and the ability to live peacefully with others. Школы следует рассматривать прежде всего как места, используемые для привития самых важных навыков: терпимости, взаимного уважения и способности жить в мире с другими.
This involves a high level of expertise, experience, management and team management skills and the ability to deliver effectively across three secretariats and some seven or eight functional areas. Это требует высокого уровня специальных знаний, опыта управления и навыков руководства коллективом, а также способности эффективно координировать деятельность трех секретариатов и семь или восемь функциональных областей.