During the past decade, new disposal sites for low- and intermediate-level radioactive waste have been established in the Czech Republic, Finland, France, Japan, Norway, Slovakia and Spain. |
За последнее десятилетие в Испании, Норвегии, Словакии, Финляндии, Франции, Чешской Республике и Японии были созданы новые объекты для удаления мало- и среднеактивных радиоактивных отходов. |
The fact that these sites are often located at some distance from one another has placed additional demands on the monitoring team and contributed to the longer time required for monitoring visits. |
Поскольку эти объекты зачастую расположены на некотором расстоянии друг от друга, это ложится дополнительной нагрузкой на инспекционные группы и требует более продолжительного времени для совершения инспекционных поездок. |
The infrastructure sites will be granted on concession in compliance with the requirements of the Civil Aviation Act and the Concession Act. |
В соответствии с требованиями Закона о гражданской авиации и Закона о концессиях объекты инфраструктуры будут сдаваться в концессию. |
Level-2 sites should provide relevant information for the themes addressed by EMEP (acidification and eutrophication; photochemical oxidants; heavy metals; POPs; and particulate matter). |
Объекты уровня 2 должны обеспечивать соответствующую информацию по темам, рассматриваемым ЕМЕП (подкисление и эвтрофикация; фотохимические окислители; тяжелые металлы; СОЗ; и твердые частицы). |
However, traditional regulatory approaches that focus on individual processes or industrial sites, including the European Community's IPPC, may create barriers to the multi-sectoral, innovative actions that are required for materials substitution. |
Однако традиционные подходы в сфере регулирования, ориентированные на отдельные технологические процессы или промышленные объекты, в том числе и Директива ДКПЗ Европейского сообщества, могут создать барьеры для многосекторальной, инновационной деятельности, необходимой для использования альтернативных материалов. |
National permit-setting authorities have discretion to apply the BAT guidance on best available technology according to local conditions, and industrial sites that take part in domestic CO2 emissions trading schemes are exempt from requirements for energy efficiency permits. |
Национальные органы, занимающиеся выдачей разрешений, могут применять эти руководящие принципы с учетом местных условий, причем промышленные объекты, участвующие в национальных схемах торговли выбросами СО2, освобождаются от необходимости получения соответствующих разрешений. |
The Security Council has also endeavoured to enhance protection for refugees and internally displaced persons by mandating peacekeeping missions to protect camps and other sites from armed attacks and to maintain their civilian and humanitarian character by supporting the disarmament and separation of combatants. |
Совет Безопасности также стремился наращивать защиту беженцев и внутренне перемещенные лиц, поручая миротворческим миссиям защищать от вооруженных нападений лагеря и другие объекты, сохранять их гражданский и гуманитарный характер, поддерживая разоружение и разделение воюющих сторон. |
Five country sites have been selected for the first stage of the project: the Bahamas, Barbados, Jamaica, Saint Lucia and Saint Vincent and the Grenadines. |
Для первого этапа проекта были выбраны объекты в пяти странах: на Багамских Островах, в Барбадосе, на Ямайке, в Сент-Люсии и Сент-Винсенте и Гренадинах. |
All nuclear facilities and deployment sites shall be subject to verification, including challenge inspections at any time and non-destructive detection of hidden warheads, to ensure compliance with obligations under this Convention not to develop, produce, or deploy nuclear weapons. |
Все ядерные объекты и места развертывания подлежат контролю, включая проведение инспекций по запросу в любое время и обнаружение с помощью неразрушающих методов спрятанных боеголовок, с целью обеспечить выполнение определенных в настоящей Конвенции обязательств не разрабатывать, не производить и не развертывать ядерное оружие. |
Verification of objects intended to be launched at space rockets launching sites to see whether they are weapons or whether there are weapons on board. |
Проверка того, не являются ли объекты, планируемые к запуску с мест запуска космических ракет-носителей, оружием или не несут ли они оружие на борту. |
Attacks on religious and cultural sites of Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities continued at a low level. |
Число нападений на культовые объекты и объекты культурного наследия косовских албанцев и косовских сербов не увеличилось. |
The Convention protects sites and objects of cultural value located in the sea from pillage and other illegal acts and thus completes UNESCO's regulatory architecture for protecting the cultural heritage of the entire world. |
Защищая находящиеся под водой культурные памятники и представляющие культурную ценность объекты от актов грабежа и других незаконных деяний, данная Конвенция завершает разработанный ЮНЕСКО правовой режим в целях защиты культурного наследия во всем мире. |
This means engaging site managers in such activities as public use planning based on the criteria used to designate World Heritage sites and encouraging them to coordinate tourism development by involving and partnering with the industry personnel concerned. |
Это означает привлечение руководителей объектов к таким видам деятельности, как планирование общественного пользования на основе критериев, по которым эти объекты были отнесены к объектам всемирного наследия и поощрение их к координации процесса развития туризма путем привлечения работников отрасли и налаживания с ними партнерских отношений. |
Some property in the public domain and municipal building sites may be in private and other forms of ownership, in accordance with the law (art. 73, para. 3). |
В соответствии с законом некоторые объекты, находящиеся в ведении государства и муниципальных органов, могут передаваться в частную собственность и другие виды собственности (пункт З статьи 73). |
Level-2 and level-3 sites are called "EMEP supersites"; this is intended to be an important motivating factor and to provide appropriate recognition of the data providers. |
Объекты уровня 2 и уровня 3 называются "суперобъектами ЕМЕП"; предполагается, что это должно послужить важной движущей силой в этой области и обеспечить соответствующее признание поставщиков данных. |
This resulted in widespread suffering involving psychological trauma, as these people, already among the poorest of the population, have been placed in sites with no access to basic services. |
Это повлекло за собой широкомасштабные страдания, в том числе психологический шок, поскольку эти люди, и так уже относившиеся к беднейшим слоям населения, помещены на объекты в условия отсутствия доступа к основным услугам. |
The Pre-Trial Judge advised the parties to confer on a programme for such a visit and to state in particular the sites they considered appropriate to the trial. |
Судья предварительного производства рекомендовал сторонам договориться о программе такого визита и указать, в частности, объекты, которые, по их мнению, имеют отношение к этому судебному разбирательству. |
These sites typically lack all basic services, are sometimes on the sides or tops of steep hills and, while officially administered by civilian authorities, are in practice under the control of military units. |
Эти объекты, как правило, лишены каких-либо основных видов обслуживания, подчас расположены на склонах или вершинах крутых холмов и, хотя официально находятся под управлением гражданских властей, на практике контролируются воинскими частями. |
By adopting that strategy, the Department of Peacekeeping Operations expects that infrastructure and equipment requirements will be reduced and support activities can increasingly be transferred to the network hub located at the United Nations Logistics Base at Brindisi as well as potential future sites. |
Принимая данную стратегию, Департамент операций по поддержанию мира рассчитывает на снижение требований, предъявляемых к инфраструктуре и оборудованию, и на возможный более широкий перевод вспомогательных функций в сетевой узел, расположенный на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, а также на потенциальные будущие объекты. |
Concerning cultural property, recent conflicts have shown that deliberate attacks against symbolic sites are aimed at destroying the most representative characteristics of an ethnic group's cultural and religious identity. |
Что касается культурных ценностей, то, как показали недавние конфликты, цель умышленных нападений на имеющие символическое значение объекты заключается в уничтожении наиболее характерных особенностей культурной и религиозной самобытности той или иной этнической группы. |
Clear confirmation of the vandalism of the occupying forces is the war they have declared on the Azerbaijani cultural heritage in the occupied territories, where unique cultural, historical and architectural sites have been completely or partially destroyed. |
Ярким подтверждением вандализма оккупантов является война, объявленная ими азербайджанскому культурному наследию на захваченных территориях, где полностью или частично разрушены уникальные объекты культуры, истории и архитектуры. |
On the morning of 20 August, SFOR and the IPTF returned to the Public Security Centre and other police sites in Banja Luka to investigate reports of further irregularities. |
Утром 20 августа СПС и СМПС вернулись в центр общественной безопасности и на другие полицейские объекты в Баня-Луке для проведения расследования в связи с сообщениями о дополнительных нарушениях. |
Necessary repairs and restoration of archaeological monuments have been carried out over the years and, wherever applicable, sites have been put into every day use in line with the universally accepted criteria and methods. |
На протяжении многих лет проводятся необходимые ремонт и восстановление археологических монументов и, где это возможно, объекты передаются в повседневное пользование в соответствии с общепризнанными критериями и методами. |
All of these sites and locations were previously known to IAEA and were subject to ongoing monitoring and verification prior to 1998. |
Все эти объекты и места были и раньше известны МАГАТЭ, и до 1998 года на них осуществлялись постоянные наблюдения и контроль. |
In the first eight weeks of inspections, IAEA has visited all sites identified by it or by States as significant. |
В течение первых восьми недель инспекций представители МАГАТЭ посетили все объекты, которые были сочтены важными либо самим МАГАТЭ, либо государствами. |