Government measures to dislodge elements of the former armed forces and new recruits who had been illegally occupying sites throughout the country averted a challenge to law and order and demonstrated an encouraging improvement in the response capacity of the national police. |
Меры, принятые правительством с целью смещения элементов бывших вооруженных сил и завербованных «новобранцев», которые незаконно удерживали объекты на территории страны, позволили отвратить вызов законности и правопорядку в стране и продемонстрировали вселяющую уверенность способность национальной полиции более эффективно реагировать на такие вызовы. |
They included sites of the Republican Guard and the Special Republican Guard, sites of the military and civilian intelligence agencies and security apparatus sites; |
В их число входят объекты Республиканской гвардии и Специальной республиканской гвардии, объекты ведомств военной и гражданской разведки и объекты органов безопасности; |
(a) Sites with a previous nuclear or nuclear-related mission (8 sites are identified); |
а) объекты, выполнявшие ранее ядерные или околоядерные задачи (выявлено 8 объектов); |
(b) Sites that provided support to the previous nuclear programme (11 sites are identified); |
Ь) объекты, действовавшие в поддержку осуществлявшейся ранее ядерной программы (выявлено 11 объектов); |
Archaeological and historical sites, monuments and collections which include 48 sites already recognized by UNESCO as World Heritage Patrimony, with hundreds of other sites in various stages of conservation, or spread in various countries over the region serving as tourist attractions. |
а) Археологические объекты и исторические места, памятники и коллекции, в которые входят 48 объектов, уже признанных ЮНЕСКО всемирным культурным наследием, а также сотни сохранившихся в разной степени других достопримечательностей, которые находятся в различных странах региона и являются туристическими объектами. |
The Mission opened its gates and its military engineers, working with humanitarian partners, quickly prepared sites in the compounds for the protection of civilians, despite having minimum facilities to accommodate them. |
Миссия открыла въезд в свои комплексы, и ее военные инженеры совместно с партнерами по оказанию гуманитарной помощи быстро подготовили объекты защиты гражданских лиц на территории комплексов, несмотря на минимальное количество помещений для их размещения. |
Teams of experts were sent to sites in Xinjiang, Qinghai, Fulin and Shandong provinces to meet with local community leaders and citizens to see first-hand the impact of several rural development demonstration projects and provide the Ministry with reports on the association's findings. |
Группы экспертов выезжали на объекты в провинции Синьцзян, Цинхай и Шаньдун для встреч с лидерами местных общин и гражданами, чтобы из первых рук узнать о воздействии реализации ряда демонстрационных проектов развития сельских районов и представить Министерству доклады с выводами Ассоциации. |
Various memory-related projects had also been set up, and certain detention centres, known for being former places of torture and execution, had been converted into memorial sites. |
Кроме того, были разработаны различные памятные проекты, а несколько центров содержания под стражей, прежде известных как места для пыток и казней, были преобразованы в мемориальные объекты. |
In developing future actions for protecting historical and cultural monuments like the UNESCO cultural heritage sites, it would be important to consider the reduction of atmospheric nitric acid and particulate matter with a size less than or equal to 10 microns in diameter concentrations. |
При разработке будущих мер по защите объектов истории и культуры, как, например, объекты культурного наследия ЮНЕСКО, важно учитывать сокращение атмосферной концентрации азотной кислоты и взвешенных частиц с размером менее или равном 10 мк в диаметре. |
The Explanatory Memorandum to the Act gives an indicative list of the areas to be addressed by the minister's policies: 'the arts, museums, heritage sites, archives and public records, the media, libraries and international relations in these fields'. |
В Пояснительном меморандуме к Закону содержится ориентировочный перечень секторов, охватываемых стратегиями министра: "искусство, музеи, исторические объекты, архивы и документация, средства массовой информации, библиотеки и международные отношения в этих областях". |
New sites in Uvira, Matadi, Mbuji Mayi, Mahagi, Gbadolite and Beni in the Democratic Republic if the Congo |
Новые объекты в Демократической Республике Конго: в Увире, Матади, Мбуджи Майи, Махаги, Гбадолите и Бени |
I would therefore recommend that the United Nations establish fixed recreational sites inside a mission area or nearby to allow rest and recuperation of contingent members during their tours of duty. |
Поэтому я рекомендовал бы Организации Объединенных Наций создавать в районах миссий или поблизости от них рекреационные объекты, на которых участники контингентов во время своей службы могли бы отдыхать и восстанавливать силы. |
Army Regulations 50-6 and 190-59 require special security measures for transporting chemicals not prohibited by the CWC as well as for recovered chemical munitions which must be brought to chemical weapons storage or destruction sites. |
Инструкции Армии США 50-6 и 190-59 требуют принятия специальных мер обеспечения безопасности при транспортировке химикатов, не запрещенных Конвенцией по химическому оружию, а также собранных химических боеприпасов, которые должны быть доставлены в хранилища химического оружия или на объекты по уничтожению. |
Technical missions and meetings with stakeholders on issues such as decentralization, religious and cultural sites, protection of minority communities, the security sector and economic questions |
Организация технических миссий и проведение встреч с заинтересованными сторонами по таким вопросам, как децентрализация, религиозные и культурные объекты, защита общин этнических меньшинств, сектор безопасности и экономические вопросы |
The variance of $24,800 under this heading is attributable to reduced requirements with respect to maintenance and alteration and renovation services owing to the fact that minimal repairs were required for buildings and sites returned to the Government of Timor-Leste. |
Разница по данному разделу в размере 24800 долл. США обусловлена сокращением потребностей в услугах, связанных с техническим обслуживанием, реконструкцией и ремонтом помещений, благодаря тому, что здания и объекты, возвращаемые правительству Тимора-Лешти, требовали лишь минимального ремонта. |
It appears that initial difficulties confronting the staff in the area in securing the necessary visas and other permits to access the sites at which they needed to work have gradually been resolved. |
Как представляется, первоначальные трудности, возникавшие у сотрудников в районе в плане получения необходимых виз и прочих разрешений для доступа на объекты, на которых им необходимо работать, удалось постепенно урегулировать. |
The evidence states that guard and patrol personnel were split into 11 instead of the normal six shifts, as many of the work sites required 24-hour surveillance. |
Из представленных подтверждений следует, что сотрудники охраны работали не в шесть, как обычно, а в 11 смен и многие объекты охранялись на круглосуточной основе. |
Construction of 640 kilometres of asphalt roads to facilitate movement of personnel and equipment to the remediation sites and reduce damage attributable to ongoing off-road driving is not necessary. |
Строительства асфальтированных дорог протяженностью 640 км для перемещения людей и доставки оборудования на объекты по восстановлению территорий, а также уменьшения ущерба, приписываемого использованию внедорожных транспортных средств, не потребуется. |
The infrastructure of the park will include industrial, transportation facilities, residential zones, including social sites, office and shopping complexes, and financial and scientific research centres. |
Инфраструктура парка будет включать промышленные, транспортные объекты, зоны жилой застройки, социальные объекты, офисные и торгово-развлекательные комплексы, финансовый и научно-исследовательский центры. |
In the early hours of 28 October, Italian Ambassador Emanuele Grazzi presented Metaxas with a three-hour ultimatum, demanding free passage for troops to occupy unspecified "strategic sites" within Greek territory. |
В ночь на 28 октября посол Италии Эмануэле Грацци предъявил Метаксасу трехчасовой ультиматум с требованием, чтобы итальянские войска могли свободно занять неопределённые «стратегические объекты» на территории Греции. |
A combined patrol strategy, including UNMISS individual police officers and formed police units inside the sites, has also proved vital in maintaining safety and security. |
В обеспечении охраны и безопасности на этих объектах принципиально важную роль играет осуществление стратегии совместного патрулирования, в соответствии с которой объекты по защите гражданских лиц патрулируются как отдельными полицейскими МООНЮС, так и сформированными полицейскими подразделениями. |
All States parties that have not yet done so should close and dismantle, in a transparent, irreversible and verifiable manner, any remaining sites for nuclear test explosions and their associated infrastructure. |
Все государства-участники, которые еще не сделали этого, должны закрыть и демонтировать транспарентным, необратимым и проверяемым образом все оставшиеся объекты, предназначенные для проведения испытательных взрывов ядерного оружия, и связанные с ними инфраструктурные объекты. |
The existence of these secret sites of detention where no legal control or human rights protection can be exercised facilitates avoiding the international obligations and responsibilities of the Governments who are running them. |
Существование таких секретных мест задержания, где не может проводиться какой-либо правовой контроль или обеспечиваться защита прав человека, способствует уклонению от выполнения международных обязательств и обязанностей правительств, в ведении которых находятся эти объекты. |
An additional preambular paragraph should be inserted after the eleventh preambular paragraph which would read: "Seriously concerned at all attacks on religious places, sites and shrines, including any deliberate destruction of relics and monuments,". |
После одиннадцатого пункта преамбулы следует добавить еще один пункт следующего содержания: «будучи серьезно обеспокоена всеми нападениями на места и объекты отправления религиозных обрядов и религиозные святыни, включая любое намеренное разрушение реликвий и памятников». |
In exceptionally difficult areas where such facilities are not possible, mission transportation assets (e.g., aircraft) could be used to facilitate the transportation of contingent members to recreational sites. |
В исключительно тяжелых районах, где устроить такие объекты невозможно, можно было бы использовать имеющиеся у миссии транспортные средства (например, авиацию) для облегчения доставки туда служащих контингентов. |