Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Попросту

Примеры в контексте "Simply - Попросту"

Примеры: Simply - Попросту
Research has revealed that these restrictions, at least in the European context, are based simply in local practice and are not based on host State agreements or other legislative instruments. Анализ показал, что эти ограничения, по меньшей мере в европейском контексте, основываются попросту на местной практике и не основываются на соглашениях с принимающим государством или других директивных документах.
During the trial, the author requested the judge to accept additional evidence in relation to the acquisition of the firm's property, as well as financial documents about the firm's actual value at the moment of the transaction, but his requests were simply ignored. В ходе судебного разбирательства автор просил судью принять к рассмотрению дополнительные доказательства, касающиеся приобретения имущества компании, а также финансовые документы, отражающие фактическую стоимость компании на момент проведения сделки, однако его просьбы были попросту проигнорированы.
The author also claims that neither the prosecutor nor the courts ever addressed the issue of the non-respect of the statutory limitation (time bar) in his case, and they simply ignored the author's lawyer's objections in this regard. Автор также утверждает, что ни прокурор, ни суды никогда не рассматривали вопрос о несоблюдении срока исковой давности (временное ограничение) по его делу и что они попросту проигнорировали возражения адвоката автора в этой связи.
The question of any tension between State immunity and articles 2, paragraph 3 (c), and 14, paragraph 1, of the Covenant simply does not arise. Вопрос о каких-либо противоречиях между принципом государственного иммунитета и подпунктом с) пункта З статьи 2 и пунктом 1 статьи 14 Пакта попросту не возникает.
Today's world and the United Nations in particular will be more and more called upon, because those post-disaster situations include both situations resulting from natural disasters and those of a passing nature or those that are simply caused by human folly. Современный мир и, в частности, Организация Объединенных Наций, будут все более востребованными, потому что ситуации после бедствий включают в себя ситуации, связанные как со стихийными бедствиями, явлениями краткосрочного характера, так и попросту с последствиями человеческого безумия.
In others, there simply may not be capacity available, within the United Nations or beyond. В других сферах потенциала может попросту не иметься - ни у Организации Объединенных Наций, ни за ее пределами;
The first relates to the alleged manipulation of the list by the former President of the Electoral Commission, and the second was what the President described as "non-political" fraud by nationals of neighbouring countries who simply wish to become Ivorian citizens. Первый касается предполагаемой подтасовки перечня бывшим Председателем Независимой избирательной комиссии, второй заключается в том, что президент назвал «неполитическим» мошенничеством со стороны граждан соседних стран, которые попросту хотят стать гражданами Кот-д'Ивуара.
We simply need to ensure the full universality of and compliance with the Biological Weapons Convention (BWC) and the Chemical Weapons Convention (CWC). Нам попросту необходимо обеспечить универсальность и соблюдение в полном объеме Конвенции о химическом оружии (КХО) и Конвенции о биологическом оружии (КБО).
If a family in a poor community was less willing or simply unable to pay school fees for a girl than a boy, cash transfers made to the parents could be made conditional on girls being sent to school. Если семья, проживающая в бедной общине, в меньшей степени хочет оплачивать обучение в школе для девочки, чем для мальчика, или попросту не может этого делать, то выплату наличных родителям можно оговорить тем условием, что в школу пойдут именно девочки.
At this juncture, humankind simply cannot afford an arms competition of that nature and cannot allow precious material and energy resources to be squandered for the projection of power or the domination of a new frontier. На данном этапе человечество попросту не может позволить себе гонку вооружений такого рода и не может допустить, чтобы ценные материалы и энергетические ресурсы тратились ради демонстрации мощи или господства на этом новом рубеже.
And finally, ultimate accountability lies in the respect accorded to the Council's decisions: if the Council's powers were stretched beyond credibility, States might simply ignore the expression of those powers and refuse to comply. В заключение следует отметить, что в конечном счете о подотчетности судят по тому уважению, которое проявляется к решениям Совета: если полномочия Совета расширены настолько, что не внушают доверия, государства могут попросту игнорировать проявление этих полномочий и отказываться выполнять соответствующие решения.
However, in order to address such disparities, it was essential to distinguish between those that were caused by racial discrimination and those that were caused by other factors - socio-economic or cultural, for example - and that simply correlated with race. В то же время, для того чтобы устранить подобные перекосы, важно проводить различие между теми из них, которые вызваны расовой дискриминацией, и теми, которые обусловлены другими факторами, будь то социально-экономическими или культурными, и попросту соотносятся с данной расой.
Very simply, the text put before us was hardly in line with the first resolution, 1645 Попросту говоря, предложенный нам текст едва ли соответствует первой резолюции, резолюции 1645, особенно в том, что касается представительства членов Совета Безопасности в Комиссии по миростроительству.
Groundbreaking research and practical experience on the ground tell us that the key to not just one but several MDGs may well be found in rethinking the relationship between biodiversity, ecosystems - or simply what nature provides - and human well-being. Серьезные исследования и практический опыт, накопленный на местах, говорят нам, что ключ не к одной, а ко многим ЦРДТ лежит в необходимости переосмысления взаимосвязи между биологическим разнообразием, экосистемами - попросту говоря, между тем, что дает нам природа, - и благополучием человека.
Since there is significant practice relating to the responsibility of member States, it seems preferable to make in the present article simply a reference to articles 61 and 62 and the related commentaries, which examine the conditions under which responsibility arises for a member State. Поскольку имеется обширная практика, касающаяся ответственности государств-членов, представляется предпочтительным попросту сделать в настоящей статье ссылку на статьи 61 и 62 и соответствующие комментарии, где рассматриваются условия, при которых возникает ответственность для государства-члена.
From the perspective of traders, improved efficiency would simply imply less costly and faster and more reliable deliveries; for service providers, the increased volume of trade permits economies of scale and cost savings. Для торговых предприятий повышение эффективности будет попросту подразумевать снижение стоимости, ускорение и повышение степени надежности поставок; поставщикам услуг увеличение объемов торговли позволяет обеспечить эффект масштаба и экономию средств.
The Secretary-General's aim was to make the Organization's administration more modern and less bureaucratic, so that more of the efforts of the staff contributed to genuinely improving the lives of people rather than simply running complex internal processes and procedures. Цель Генерального секретаря заключается в том, чтобы административное управление в Организации стало более современным и менее бюрократичным, благодаря чему усилия персонала будут в большей мере способствовать подлинному улучшению жизни людей вместо того, чтобы попросту расходоваться на обслуживание сложных внутренних процессов и процедур.
One of the most common problems encountered with a commission of inquiry is that, even where it has carried out its work effectively and submitted a timely report to the Government, the findings of the commission are simply never made public. Одна из наиболее распространенных проблем, возникающих при работе комиссии по проведению расследований, заключается в том, что, даже если она проводит свою работу эффективно и представляет своевременный доклад правительству, выводы комиссии попросту так и не обнародуются.
The Khmer-Krom were denied access to senior public positions for national security reasons, because they were "not sufficiently educated", because they did not hold high office in the Communist Party or simply because they were not Vietnamese. Кхмер-кромам закрыт доступ к высокопоставленным государственным должностям по соображениям национальной безопасности, поскольку они не имеют "достаточного образования", поскольку они не занимают важные посты в коммунистической партии или попросту потому, что они не являются вьетнамцами.
It would also place more emphasis on the quantitative, rather than the qualitative, elements of competition, as in a restricted market there simply was not the same number of participants as in a more vibrant market. Это позволит также заострить внимание на количественных, а не качественных элементах конкуренции, поскольку количество участников рынков с ограниченным доступом попросту не дотягивает до числа участников более динамичных рынков.
He wondered whether they had bought the land at an equitable price, with the consent of the former owners, or whether they had simply seized it. Приобрели ли они их по разумной цене с согласия прежних владельцев или же попросту захватили?
It simply lies in granting this organ the same powers as those of any congress (parliament) in any traditional democratic country; namely to make this organ a legislative body, the Security Council an executive body, and the International Court of Justice the judicial authority. Он попросту заключается в наделении этого органа теми же полномочиями, какими обладает любой конгресс (парламент) в любой следующей демократической традиции стране; а именно в превращении этого органа в законодательный орган, а Совета Безопасности в орган исполнительный, с отведением Международному Суду функций судебной власти.
As a consequence, it becomes apparent that it is not just sufficient to decide whether the United Nations Sales Convention should extend to the "sale" of "virtual goods", an issue one could solve simply by extending the scope of the Convention. Из вышеизложенного со всей очевидностью следует, что отнюдь недостаточно решить вопрос о том, следует ли распространять действие Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров на "куплю-продажу""виртуальных товаров", поскольку этот вопрос может быть попросту решен в результате расширения сферы применения Конвенции.
Second, regardless of whether modern macroeconomists attribute our current difficulties to causes that are "patently unrealistic" or simply confess ignorance, why do they have such a different view than we economic historians do? Во-вторых, независимо от того, приписывают ли современные макроэкономисты наши сегодняшние проблемы «явно нереальным» причинам, или же они попросту доказывают свое невежество, почему их представления так сильно отличаются от наших представлений историков экономики?
The response to environmental requirements also depends on the size of the importing market: if markets are small and environmental requirements are difficult to meet, exporters may simply look for other markets. Реакция на предъявляемые экологические требования зависит также от размера рынка импорта: если такие рынки имеют малую емкость, а их экологические требования трудно выполнимы, то экспортеры могут попросту заняться поиском других рынков.