In many circumstances, particularly in anonymous or distributed environments where interoperability with SSL is a requirement, synchronization of client and server systems with a proprietary security protocol is simply not feasible. |
Во многих ситуациях, особенно в анонимных или распределенных средах, где взаимодействие с SSL это необходимость, синхронизация клиента и сервера с использованием проприетарных протоколов защиты попросту нереализуема на практике. |
And I'm here under cover of darkness because there simply wasn't time to arrange for the necessary permits, and so we're... we're just doing it this way. |
И я нахожусь под покровом темноты, потому что попросту не было времени на получение всех необходимых разрешений. Итак, мы... мы просто пойдем вот здесь. |
In the absence of a clear definition of the programme approach, some countries had undertaken experiments which should be analysed, while others had simply reduced the number of small projects. |
При отсутствии четкого определения программного подхода одни страны занялись экспериментами, результаты которых предстоит проанализировать, а другие попросту сократили число мелких проектов. |
Yet it would be too easy for the Special Rapporteur simply to attribute responsibility for this situation to the ruling classes and the Government as a whole since they include many persons who wholeheartedly espouse democratic principles. |
Однако для Специального докладчика было бы слишком легко попросту переложить ответственность за подобное положение на правящие круги и правительство в целом, в составе которого есть много людей, приверженных демократическим принципам. |
It simply serves as a reminder that the principles and rules of international law applicable in international and internal armed conflict contain important provisions concerning international watercourses and related works... |
Она попросту служит напоминанием о том, что принципы и нормы международного права, применимые в случае международного и внутреннего вооруженного конфликта, содержат важные положения, касающиеся международных водотоков и относящихся к ним объектов... |
Other delegations, however, rejected the link between poverty and the environment, stating that the underlying motivation for that concern, as with labour standards and child work, could simply reflect a new form of protectionism. |
Однако другие делегации отвергли идею увязки между бедностью и окружающей средой, заявив, что в основе такой позиции, так же как и в случае постановки вопроса о трудовых стандартах или об использовании детского труда, может попросту лежать стремление применить новую форму протекционизма. |
(a) Rules and regulations are too complicated and simply too numerous to serve as clear guidance for staff. |
а) правила и положения слишком сложны и попросту чересчур многочисленны, чтобы служить для персонала четким руководством. |
It is obvious that a significant number of alleged "POWs" on both sides have never engaged in any military operation; they are simply men of military age. |
Вполне очевидно, что значительное число так называемых "военнопленных" с обеих сторон никогда не участвовали в каких-либо военных операциях; они попросту являются мужчинами призывного возраста. |
In short, monolithism was the rule almost throughout Africa, where traditional aristocracies, trade unions, women's movements and youth associations were simply lumped together under one party. |
Короче говоря, монолитность стала правилом практически во всей Африке, где традиционная аристократия, профсоюзы, движения женщин и ассоциации молодежи попросту находились под крылом одной партии. |
In a situation where some countries claimed that they could not pay, while others simply would not pay, the issue had to be tackled head on by the General Assembly. |
В ситуации, когда одни страны, по их словам, не могут, а другие попросту не желают платить, этот вопрос должен решаться напрямую Генеральной Ассамблеей. |
It is simply trying to buy time to regroup and reorganize in order to retain the Ethiopian territories that it continues to occupy to this day and to regain Badme. |
Оно попросту стремится выиграть время для перегруппировки и реорганизации, с тем чтобы удержать эфиопские территории, которые она по-прежнему оккупирует, и вновь захватить Бадме. |
The Landau Commission could have decided to leave the choice of methods up to individual interrogators, simply calling for prosecution after the fact of those who resorted to torture. |
Комиссия Ландау вполне могла оставить выбор методов на усмотрение отдельных следователей, попросту призвав наказывать виновных в применении пыток. |
And the trick that Richard Dawkins does, which is to say, to look at them as simply as genes, as vehicles for genes. |
И здесь уловка, которой пользуется Ричард Докинз - попросту говоря, смотреть на них только как на гены, на средства для транспортировки генов. |
Our Organization cannot simply pack up and exit from Somalia, for example, or from Liberia while staying on in Bosnia, in Cyprus, in Lebanon and elsewhere. |
Наша Организация не может позволить себе попросту собраться и покинуть Сомали, например, или Либерию, при этом сохраняя свое присутствие в Боснии, на Кипре, в Ливане и в других местах. |
In August 1975, Portugal, in a most irresponsible manner, simply packed up and abandoned East Timor, after allowing the situation in the territory to deteriorate to the point of civil war. |
В августе 1975 года Португалия самым безответственным образом, попросту говоря, бросила Восточный Тимор на произвол судьбы, после того как ситуация на этой территории накалилась по ее вине до такой степени, что возникла опасность гражданской войны. |
Coming back to my theme of repetition, I wish to say that, looking ahead to next year, the Working Group must not continue simply to debate the issues all over again. |
Возвращаясь к моей излюбленной теме, я хотела бы сказать о том, что в следующем году Рабочая группа не должна попросту заново обсуждать вопросы, стоящие в ее повестке дня. |
When inherently inefficient activities are wound up, resources are released for more productive purposes; however, when potentially competitive activities fail, resources are simply left unemployed. |
В случае свертывания неэффективной по своему характеру деятельности высвобождающиеся ресурсы используются на более продуктивные цели, тогда как в случае банкротства потенциально конкурентоспособных предприятий соответствующие ресурсы попросту остаются неиспользованными. |
Undocumented workers pick America's crops, clean Americans' houses, and serve Americans their food, but their fate simply does not matter to many US citizens. |
Незарегистрированные работники убирают американский урожай, делают уборку в домах американцев и подают им еду в закусочных, но их судьба многих граждан США попросту не волнует. |
To the members of a clan the lives of members of other clans simply have less meaning. |
Для членов того или иного клана жизнь членов других кланов попросту имеет меньшее значение. |
Many small island developing States are too small and simply do not have the manpower needed to develop a critical mass of technically qualified staff to man even the most critically needed institutions. |
Многие малые островные развивающиеся государства слишком малы и попросту не располагают необходимыми людскими ресурсами для того, чтобы численность технического квалифицированного персонала достигла критической массы и чтобы этим персоналом можно было укомплектовать наиболее необходимые учреждения. |
We remain convinced that students learn best in their mother tongue and that most would learn English better if it were simply treated as an important subject and taught well. |
Мы по-прежнему убеждены, что ученики лучше усваивают материал на своем родном языке и что большинство из них будут успешнее осваивать английский язык в том случае, если он попросту будет рассматриваться в качестве одного из основных предметов и преподаваться на должном уровне. |
A reference to slavery could simply be inserted in question 8 and the title of that question amended to read "Situation of women and children in armed conflicts". |
Ссылку на рабство можно попросту включить в вопрос 8 и изменить его название следующим образом: "Положение женщин и детей во время вооруженных конфликтов". |
First, the Sudanese Government had simply dismissed a great many judges and transferred many others, including all the women judges, from the south to the north. |
Во-первых, правительство Судана попросту уволило многих судей и перевело много других судей, включая всех женщин-судей, с юга на север страны. |
It is not something that can be imposed from outside, for if there is not the political will and the people with the knowledge and a commitment to making those institutions work, then they will simply founder. |
Она не может быть навязана извне, потому что если нет политической воли и людей, обладающих знаниями и решимостью заставить эти учреждения работать, то реформы попросту заглохнут. |
The subtle implication in paragraph 12 that the Geneva post adjustment index is simply too high, and would be even if the methodology were revised, is not supported by any evidence. |
Содержащийся в пункте 12 косвенный намек на то, что нынешний индекс корректива по месту службы в Женеве попросту завышен и останется таковым даже в том случае, если методология будет пересмотрена, не подкрепляется какими-либо фактами. |