Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Попросту

Примеры в контексте "Simply - Попросту"

Примеры: Simply - Попросту
As Rat said to Mole, "There is nothing, absolutely nothing half so much worth doing as simply messing about in boats." Как сказал Кроту дядюшка Рэт, "нету дела, которым и вполовину стоило бы заниматься, как попросту повозиться с лодкой".
It must not be equated with a right simply to informal shelter, but has to be interpreted as a right to live somewhere in security, peace and dignity according to the principles governing the Universal Declaration of Human Rights and the Covenant itself. Оно не подразумевает предоставление попросту временного пристанища, а должно толковаться как право жить в каком-либо месте в безопасности, мире и с достоинством, согласно принципам, лежащим в основе Всеобщей декларации прав человека и самого Пакта.
He was categorically opposed to any such suggestion; the Committee already received reports which were quite clearly copies of those prepared for other bodies, such as the Human Rights Committee, and they were simply not specific enough to meet the Committee's requirements. Оратор категорически возражает против такого предложения; Комитет уже получает доклады, фактически являющиеся копиями докладов, подготовленных для других органов, таких, как Комитет по правам человека, и они попросту не достаточно конкретны для удовлетворения требований Комитета.
The AAD provision (article 15) regarding developing countries, simply repeats the Tokyo Round Code language by recognizing that special regard must be given by developed country Members to the special situation of developing country Members when considering the application of anti-dumping measures under this Agreement. В положении САД (статья 15), касающемся развивающихся стран, попросту воспроизводится формулировка Кодекса Токийского раунда, т.е. признается, что при рассмотрении вопроса о применении антидемпинговых мер по настоящему Соглашению, развитые страны-члены должны учитывать особое положение развивающихся стран-членов.
In this vein, it was noted that the inclusion of draft paragraph 72 (e) should be an acceptable option as a possible forum, since it was simply one of the choices on the menu of options presented to the cargo claimant by draft article 72. В связи с этим отмечалось, что включение проекта пункта 72(е) следует рассматривать в качестве приемлемого альтернативного метода выбора суда, поскольку он попросту представляет собой один из вариантов, которыми располагает лицо, заявляющее требование на груз, в соответствии с проектом статьи 72.
Many of the displaced now go regularly to the villages to inspect their destroyed homes and to tend their gardens, but most return to Priboj in the evening because of security concerns or simply because their houses are uninhabitable. В настоящее время многие перемещенные лица ходят в свои села, осматривают свои разрушенные дома и обрабатывают приусадебные участки, однако большинство возвращаются в Прибой вечером по соображениям безопасности или попросту потому, что их дома не приспособлены для жилья.
The time had come to face up to the real situation, since the view that the major debtor would pay was over-optimistic - it was clear from events in the past few days that that simply would not happen. Пришло время реально взглянуть на ситуацию, поскольку считать, что основной должник погасит задолженность, - чересчур оптимистично: как показали события последних дней, этого попросту не произойдет.
While there may be different sales taxes and property rates in the New York area, this is simply not comparable to the different legal status of staff members in Switzerland and France. Хотя в районе Нью-Йорка, возможно, и действуют различные налоги с оборота и на недвижимость, эта ситуация попросту не сопоставима с ситуацией, связанной с различиями юридического статуса сотрудников в Швейцарии и во Франции.
The environmental cost of poverty is high: 72.2 per cent use wood as domestic fuel, 38.9 per cent burn their refuse and 17.1 per cent simply leave it outdoors. Экологические последствия нищеты огромны: 72,2 процента жителей используют древесину в качестве топлива, 38,9 процента сжигают свои отходы и 17,1 процента попросту выбрасывают их на улицу.
Unfortunately, the majority of HIPC countries simply do not have the necessary up-to-date poverty data and the institutional and analytical capacity to undertake extensive poverty monitoring and integrate poverty reduction strategies into a macroeconomic framework. К сожалению, у большинства БСВЗ попросту отсутствуют необходимые обновленные данные по проблеме нищеты, а также институциональный и аналитический потенциал для осуществления широкого мониторинга нищеты и интеграции стратегий в области сокращения масштабов нищеты в макроэкономические схемы.
When we read the Secretary-General's report on this subject and on the very disturbing situation of the Liberian people, we cannot simply ignore the possible devastating impact that any additional sanctions might have on the Liberian people. Когда мы читаем доклад Генерального секретаря, посвященный этому вопросу и положению народа Либерии, которое вызывает серьезную озабоченность, мы не можем попросту игнорировать возможные опустошительные последствия любых дополнительных санкций для либерийского народа.
There is no information in the fax that demonstrates any knowledge of the complainant personally, beyond stating that he is a party member, and simply makes general statements about the persecution of Umma members in Sudan. В факсе нет информации, свидетельствующей хотя бы о личном знакомстве с заявителем, кроме того, что он является членом партии, и содержатся попросту общие слова о преследовании в Судане членов партии Умма.
With regard to draft guideline 2.6.6, the Special Rapporteur approved the observation that it was the possibility of the joint formulation of objections that should be stressed rather than their unilateral nature, which could simply be mentioned in the commentary. В отношении проекта руководящего положения 2.6.6 Специальный докладчик одобряет замечания о целесообразности делать акцент на возможности совместного формулирования возражений, а не на одностороннем характере этих возражений, о чем можно было бы попросту упомянуть в комментарии.
A State wishing to become a party to a treaty subject to a reservation found to be impermissible could simply maintain its offer to become a party to the treaty. Государство, желающее стать участником договора с оговоркой, признанной недопустимой, может попросту оставить в силе свое предложение стать участником договора.
But the reports of a major military operation by Rwandan troops in eastern Congo and the ensuing controversy between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and of Rwanda have demonstrated that there is a continuing considerable lack of confidence- or simply distrust. Однако сообщения о проведении руандийскими войсками крупной военной операции на востоке Конго и последующая полемика между правительствами Демократической Республики Конго и Руанды показали, что в отношениях между сторонами по-прежнему отсутствует доверие - или, попросту, сохраняется недоверие.
Many claimed to be stateless, but had simply hidden their identity papers in order to try to obtain Kuwaiti nationality by taking advantage of the transitional provisions introduced in the country in the early 1960s following the adoption of the Nationality Act. Многие из них представляются апатридами, однако попросту скрывают свои удостоверяющие личность документы и пытаются получить кувейтское гражданство, пользуясь переходными положениями, которые были введены в стране в начале 60-х годов после принятия закона о гражданстве.
Mr. SHAHI said that despite the fact that the Committee was the key body concerned with the elimination of racial discrimination, it was simply being asked to assist other bodies and was allowing itself to be reduced to a marginal role on questions concerning racism. Г-н ШАХИ говорит, что, несмотря на тот факт, что Комитет является ключевым органом в области ликвидации расовой дискриминации, его деятельность попросту сводится к тому, что ему предлагают оказывать содействие другим органам и позволяют играть лишь второстепенную роль в решении вопросов, касающихся расизма.
That omission did not, however, give rise to difficulties, since, in such an unlikely eventuality, paragraph 2 would simply be inapplicable and the State suffering the harm would be entitled to compensation. Вместе с тем это упущение не создает трудностей, поскольку в столь маловероятной ситуации пункт 2 попросту не будет применяться, а государству, терпящему ущерб, будет полагаться компенсация.
We are, to put it simply, running contrary to best practice in both civil society and democratization terms. Мы, попросту говоря, идем вразрез с передовым опытом и с точки зрения гражданского общества, и с точки зрения демократизации.
To put it simply, the Security Council is the author of the two celebrated resolutions regarding the situation in the Middle East: 242 and 338 and the achievement of a peaceful, just and lasting settlement. Попросту говоря, Совет Безопасности является автором двух известных резолюций относительно ситуации на Ближнем Востоке, 242 и 338, и достижения мирного, справедливого и прочного урегулирования.
On the other hand, the benefits of globalization have turned out to be simply inaccessible to most States, and the gap between the most developed and the least developed countries continues to widen rapidly. С другой - для большинства государств преимущества глобализации оказались попросту недоступны, а разрыв между наиболее и наименее развитыми странами продолжает быстро увеличиваться.
Those who opposed him could not win the hearts of people through rational persuasion and simply chose the easiest option: the elimination of a person who could not be defeated through rational and civil discourse. Те, кто выступали против него, не сумели завоевать сердца людей с помощью рационального убеждения и попросту предпочли самый легкий выход - физическое устранение человека, которого не удалось победить в рациональной и честной дискуссии.
The classic argument that the EU, like a bicycle, must always keep moving forward to avoid falling over, is simply not true: the reflection period may be frustrating for federalists, but it also proves that, even at a standstill, the EU continues. Классический аргумент, что ЕС, как велосипед, должен всегда двигаться вперед, чтобы избежать падения, попросту не верен: период размышлений может стать тщетным для федералов, но он также доказывает, что, даже остановившись на мертвой точке, ЕС продолжает существовать.
So the question is simply whether the threat emanating from Russia is so grave that this kind of strategic reorientation on the part of the West is required? Таким образом, вопрос попросту звучит так: настолько ли серьезной является угроза, исходящая от России, что необходима своего рода стратегическая переориентация со стороны Запада?
Increases in interest rates have achieved this in other countries and at other times, but they were simply overwhelmed by the psychological and economic environment of Thailand at that time. В других странах и в другое время повышения процентных ставок давали такие результаты, однако в Таиланде они были попросту нейтрализованы существовавшими в то время психологическими и экономическими условиями.