And even if I know rationally this is all in danger, I simply do not believe that this can be destroyed. |
И даже если рационально я понимаю, что все это находится в опасности, я попросту не верю, что все это может исчезнуть. |
The international community has for some time now remained mute on that practice, and this has simply encouraged the arms race despite its ensuing negative consequences for international peace and security. |
В течение вот уже некоторого времени международное сообщество хранит молчание в отношении подобной практики, и это попросту подхлестывает гонку вооружений с ее негативными последствиями для международного мира и безопасности. |
Some of the highly relevant proposals promoted by non-aligned countries, particularly regarding the action plan for nuclear disarmament, were reflected in the Final Document of the NPT Review Conference only as vague and diluted aspirations, or were simply disregarded. |
Некоторые из весьма актуальных предложений, выдвигаемых неприсоединившимися странами, в особенности в том, что касается плана действий в области ядерного разоружения, нашли отражение в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО лишь в форме размытых и неясных пожеланий или же были попросту проигнорированы. |
Such a claim in the absence of any specific information simply fails to meet the high threshold requirement that the Government "specify the precise nature of the threat" to national security. |
Такое утверждение в отсутствие какой-либо конкретной информации попросту не отвечает высокому "пороговому" требованию о том, чтобы правительство "уточняло конкретный характер соответствующей угрозы" национальной безопасности. |
However, a sizeable segment of illegal buildings has nothing to do with poverty, but has simply emerged because of the inability of governments to enforce building codes, leading to profiteering. |
Однако значительная часть незаконных строений никак не связана с бедностью, а попросту возникла из-за неспособности правительств обеспечить соблюдение строительных норм и правил, что ведет к спекуляции. |
According to one participant, the P-5 simply had more resources available to them in capitals and diplomatic posts, as any large Member State would. |
По заявлению одного из участников, пять постоянных членов попросту располагают более значительными ресурсами в столицах и на дипломатических постах, что естественно для любого крупного государства-члена. |
Therefore, there are simply no objective conditions for defining the status, which would effectively ensure human rights and normal living conditions in this region of Azerbaijan. |
Поэтому для определения статуса попросту отсутствуют объективные условия, которые позволили бы на деле обеспечить соблюдение прав человека и нормальные условия жизни в этом районе Азербайджана. |
Different reasons are given to explain the CD's inability to reach consensus on a programme of work: differing priorities among the respective regional groups, so-called linkage problems or, simply, a lack of political will. |
Чтобы объяснить неспособность КР достичь консенсуса по программе работы, приводятся разные резоны: расходящиеся приоритеты среди соответствующих региональных групп, так называемые проблемы увязок, или, попросту, отсутствие политической воли. |
She was also concerned that the low figures for domestic violence could simply mean that violence was not being reported and she wondered whether an accurate survey of the real situation had been undertaken. |
Она также обеспокоена тем, что низкие показатели насилия в семье могут попросту означать, что о таком насилии не сообщается; в этой связи она хотела бы узнать, было бы проведено какое-либо тщательное обследование реального положения дел в этой области. |
The depiction of the crisis as one that was simply driven by drought brought forward the use of the traditional emergency funding tool, the consolidated appeal. |
Поскольку кризис первоначально определялся как явление, попросту вызванное засухой, для его преодоления были задействованы традиционные механизмы чрезвычайного финансирования, и в частности призыв к совместным действиям. |
Before reflecting on specific points raised, I would like to state my delegation has no intention to offer any justification and simply would like to re-state its position, although it was clearly outlined in the joint statement delivered in this very Committee early this morning. |
Прежде чем обратиться к конкретным затронутым вопросам, я хотел бы заявить, что моя делегация не намеревается приводить каких-либо оправданий, а попросту хотела бы подтвердить свою позицию, которая, впрочем, была отчетливо изложена в совместном заявлении, прозвучавшем в этом комитете сегодня на утреннем заседании. |
In our view, it would be unfortunate - even irresponsible - to waste the efforts of the many people who participated in those Panel meetings by simply walking away from the results that they achieved. |
По нашему мнению, было бы нежелательным и даже безответственным свести на нет усилия столь многих людей, которые участвовали в заседаниях этой Группы, попросту проигнорировав достигнутые ею результаты. |
Clearly there is a new, substantive debate on the role of nuclear power and a recognition in many quarters that its merits as a source of clean energy cannot simply be ignored. |
Очевидно, что сейчас ведется новое и предметное обсуждение ее роли, и многие признают, что ее преимущества как источника чистой энергии попросту нельзя игнорировать. |
Mr. Smith said, with reference to the wording of draft article 26, paragraph 2 (b), that the text proposed by his delegation was simply more precise than the existing text. |
Г-н Смит в связи с формулировкой проекта пункта 2(b) статьи 26 говорит, что предложенный его делегацией текст является попросту более четким, чем существующий. |
If the Committee was required to carry out conciliatory functions under article 41 in a dispute between States regarding a reservation, it could not simply refer the matter to the ILC. |
Если Комитету в соответствии со статьей 41 потребуется взять на себя посреднические функции в споре между государствами относительно оговорки, он не сможет попросту передать этот вопрос в КМП. |
While the latter articles consider the conditions under which States may take countermeasures, the purpose of article 22 is simply to say that: |
Хотя в последних статьях рассматриваются условия, при которых государства могут принимать контрмеры, цель статьи 22 попросту заключается в том, чтобы заявить следующее: |
While the United Nations human rights institutions and the World Trade Organization (WTO) were situated but a short cab ride (or a pleasant invigorating bike ride) from each other, they simply didn't interact. |
Хотя органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, и Всемирная торговая организация (ВТО) располагались на расстоянии короткой поездки на такси (или приятной оздоровительной прогулки на велосипеде), они попросту не взаимодействовали друг с другом. |
One suggestion was that the text should simply mirror the language of article 7(2) of the UNCITRAL Conciliation Rules, on which paragraph (3) was based. |
Было, в частности, предложено, чтобы его текст попросту отражал формулировку статьи 7(2) Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, на которой основывался пункт 3. |
On coast of the river there was an ancient fortress under the name of Yam Gold Cup, or, simply speaking, the Yam. |
На берегу реки находилась древняя крепость под названием Ям Золотая Чаша, или, попросту говоря, Яма. |
Quite simply, the view that the claimed right to resist occupation can justify or excuse acts of terrorism is untenable as a matter of law and morality. |
Попросту говоря, мнение о том, что провозглашенное право на сопротивление оккупации может служить оправданием или предлогом для совершения актов терроризма, является неприемлемым с точки зрения права и морали. |
Those of us who survived knew mankind could never survive... a fourth... that our own volatile natures could simply no longer be risked. |
Кто спаслись, знают, что человечество не пережило бы... четвёртой... что попросту нельзя было больше рисковать... нашей изменчивой натурой. |
The most important point is not whether the US economy is in recession, but that the old categories simply do not fit. |
Наиболее важный момент во всем этом заключается не в том, находится ли экономика США в рецессии, а в том, что старые категории попросту не годятся. |
The victory of counter-revolution and power politics, as in Egypt, has only seemed to restore the old order; the current regime's political foundations are simply too brittle. |
Победа контрреволюции и провластных политиков, как произошло в Египте, стала лишь видимостью реставрации старых порядков; политические основы нынешнего режима попросту слишком хрупки. |
But we have just simply not understood why was it beginning to happen 10,000 years ago? |
Но мы попросту ещё не поняли, почему это началось 10000 лет тому назад. |
Those who support the decision argue that India's supply chains are simply too wasteful, and that only the finance and knowhow of big, international retail chains can upgrade them. |
Те, кто поддерживает решение, утверждают, что цепочки поставок продуктов питания в Индии попросту слишком затратные, и только финансы и ноу-хау крупных международных розничных сетей могут обновить их. |