For Obama, Syria's fate simply does not seem urgent; but when the decisive battle for Aleppo begins, it may be too late. |
Судьба Сирии попросту не кажется Обаме неотложным вопросом, но когда начнется решающая битва за Алеппо, может оказаться слишком поздно. |
This perspective is not simply rooted in economics, even if today a large proportion of older Americans are rushing back to work as the downturn wrecks their retirement plans. |
Эта точка зрения попросту не прижилась в экономике, даже несмотря на то, что сегодня большая часть пожилого поколения американцев старается не уходить с работы, поскольку спад нарушает их планы относительно пенсии. |
Currently, only oil production and export benefit from capital accumulation, whereas large sums are simply being sent out of the country. |
В настоящее время от накопления капитала выгоду получают только в отрасли, занимающейся добычей и экспортом нефти, тогда как большие суммы денег попросту отправляются за пределы страны. |
And unfortunately, Ms. Hellinger, I find that there simply isn't enough evidence to prove the gun charge against Mr. Sweeney. |
И, к несчастью, мисс Хеллинджер, я нахожу, что для обвинения мистера Суини в стрельбе попросту недостаточно улик. |
Throughout my invasions, it was clear that where women had power and were true equals, people were simply better off. |
Куда бы я ни вторгался, было очевидно: там, где женщины имели реальную власть и равенство с мужчинами, людям попросту жилось лучше. |
And looking down on all of humanity, the miracle of life is indescribably profound, and the beauty of our planet is simply awe-inspiring. |
И глядя свысока на все человечество, понимаешь, что волшебство жизни неописуемо абсолютно, а красота нашей планеты попросту внушает благоговение. |
The truth is, the estate is all but entailed and I simply don't have the money to risk everything on... |
Проблема в том, что поместье мое - майорат, и у меня попросту нет денег, чтобы поставить их все на ваш... |
Then our reclusive phantom would simply vanish! |
Тогда наш призрачный отшельник попросту исчезнет! |
The international maritime order should be a single and universal order, because any other solution might simply impede legal security and stability and cause some legal and practical confusion. |
Международный морской порядок должен быть единым и универсальным, поскольку любое иное решение может попросту повредить правовой безопасности и стабильности и вызвать путаницу в юридических и практических вопросах. |
Based on past experience, it was expected that only 67 per cent of the year's regular budget assessment would be collected, which was simply not enough. |
С учетом опыта прошлого ожидается, что собрано будет лишь 67 процентов годовых взносов в регулярный бюджет, чего попросту недостаточно. |
Often, mine awareness teams simply enter a community, present information and leave - an approach that does not address the behavioural changes an affected community must make to prevent injury. |
Зачастую группы, ведущие работу по разъяснению минной опасности, попросту приезжают в ту или иную общину, представляют информацию и отбывают обратно, а ведь такой подход не позволяет разъяснить, как должно измениться поведение столкнувшейся с минной опасностью общины с целью предотвратить случаи травматизма. |
Thus "environmental" countervailing duties, or similar measures, against products from a country with lower abatement costs may simply be protecting an inefficient industry. |
Таким образом, "экологические" компенсационные пошлины или сходные с ними меры в отношении товаров, ввозимых из страны с более низкими затратами на борьбу с загрязнением, могут попросту служить средством защиты неэффективного производства. |
Such a family can give voice to children and space to the elderly, demonstrating that the solution to this shared emergency can simply be to bring both age groups together again. |
В рамках же такой семьи дети будут услышаны, а престарелые получат место для проживания, демонстрируя, что решение этой общей неотложной проблемы может попросту заключаться в том, чтобы вновь свести обе эти возрастные группы вместе. |
Quite simply, I have decided that this blog will track the festival and, through a widget, will give you the opportunity to take part from here. |
Попросту говоря, я решил, что этот блог будет отслеживать фестиваля, а через виджет, даст вам возможность принять участие отсюда. |
America has the flexibility, capacity, and leadership to adapt to the new rules for pursuing diplomacy, but Europe simply does not. |
У Америки достаточно гибкости, ресурсов и лидерских качеств, чтобы приспособиться к новым правилам, ради следования по намеченному пути дипломатии, но у Европы всего этого попросту нет. |
At the same time, we would request that further consideration be given to our problems, which Tajikistan will simply not be able to overcome on its own. |
Вместе с тем мы просили бы еще раз вернуться к рассмотрению наших проблем, преодолеть которые в одиночку Таджикистан попросту не сможет. |
The support provided by the Secretariat was simply inadequate, and individual members had felt constrained to make use of outside assistance, a situation that was not tenable. |
Поддержка со стороны Секретариата попросту неадекватна, и отдельные члены были вынуждены обращаться за помощью извне; с таким положением мириться нельзя. |
So madness, as defined in law, is simply wrong? |
Т.е. определение сумасшествия в законе попросту ложно? |
I simply don't have the strength to pursue the matter any longer. |
Мне попросту не хватает сил, чтобы и дальше этим заниматься. |
They were simply so good at making what they loved doing, that they wouldn't change. |
Они настолько хорошо справлялись с любимым делом, что попросту не стали меняться. |
The allegations by certain political forces and mass media in the Russian Federation that the conflict is an inter-ethnic one are simply not true. |
Заявления определенных политических сил и средств массовой информации в Российской Федерации о том, что конфликт носит межэтнический характер, попросту ложны. |
We have principles to defend, but now we must simply accumulate experiences such as those described today in this debate. |
Есть принципы, которые необходимо отстаивать, но сейчас мы попросту должны накапливать опыт, подобный тому, о котором здесь сегодня шла речь. |
Despite clear language in the Mission statement concerning freedom of movement of Mission personnel, the Moroccan side had simply not complied with that requirement. |
Несмотря на недвусмысленное заявление Миссии о свободе передвижения ее персонала, марокканская сторона попросту не соблюдает это требование. |
Mr. BANTON (Country Rapporteur) said that discrimination was one of many possible explanations for inequalities, which were simply a matter of fact. |
Г-н БЕНТОН (докладчик по стране) говорит, что дискриминация служит одним из многих возможных объяснений причин неравенства, являющегося попросту реальным фактором. |
These are simply delaying tactics aimed at gaining time and at enabling it to circumvent Security Council resolutions and to shirk its international responsibilities. |
Речь идет попросту о тактике затягивания, направленной на то, чтобы выиграть время, обойти резолюции Совета Безопасности и уклониться от выполнения своих международных обязательств. |