Mr. Boynton (United States of America) said that UNMIH was an important mission which had several significant accomplishments to its credit and his Government had made voluntary contributions in kind to support it. |
Г-н БОЙНТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что МООНГ - это важная миссия, имеющая на своем счету ряд крупных достижений, и его правительство поддержало ее добровольными взносами натурой. |
Water-soluble potassium and oxalate have also been used as tracers of biomass combustion in the atmosphere, but they are not specific due to other significant sources. |
Атмосферными индикаторами горения биомассы могут служить также водорастворимый калий и оксалаты, которые, однако, не являются специфичными из-за наличия других крупных источников. |
Health impacts have been a major and well documented feature of the de-watering of the Aral Sea, and are likely to be significant elsewhere as well. |
Последствия для здоровья людей были одной из крупных, получивших отражение в многочисленных документах проблем, связанных с высыханием Аральского моря, и, как представляется, имеют важное значение и применительно ко всем другим экологическим катастрофам. |
IMF added that significant new international efforts would be required to correct the systemic flaws that had produced the preconditions for the current crisis and to achieve a sustainable and balanced global growth rebound. |
МВФ заявил, что кризис стал результатом серьезного сбоя в работе рынка, что явилось отражением чрезмерного оптимизма инвесторов после продолжительного периода стабильного роста, незначительных колебаний на рынке и низкого реального уровня процентных ставок, которые усугубила серия крупных ошибок в сфере политики и регулирования. |
There are no significant problems with wild game and in fact most of the road kills take place on small forest roads rather than on the motorways. |
Хотя никаких серьезных проблем в связи с дикими животными не возникает, на практике большинство случаев гибели животных происходит на небольших лесных дорогах, а не на крупных автомагистралях. |
Moreover, two of the larger organizations have unjustifiably adopted the dual-function model, namely IAEA and the International Labour Organization (ILO), with significant downside risks. |
Кроме того, две из более крупных организаций, а именно МАГАТЭ и Международная организация труда (МОТ), неоправданно взяли на вооружение модель сдвоенных функций со всеми вытекающими из этого значительными рисками. |
PRTRs operate under the expectation that they will exert a significant downward pressure on levels of pollution, as no company will want to be identified as among the biggest polluters. |
Следует надеяться, что введение РВПЗ приведет к тому, что эти документы будут оказывать значительное давление в сторону снижения уровней загрязнения, поскольку вряд ли найдется какая-либо компания, которая согласилась бы числиться среди самых крупных загрязнителей. |
Some large emergency operations are not properly managing this, leading to significant discrepancies between the book stock balance and the amounts physically verified. |
В рамках некоторых крупных операций по оказанию чрезвычайной помощи этому направлению уделяется недостаточное внимание, что ведет к значительным расхождениям между балансными запасами материально- технических ценностей и их физически подтвержденными объемами. |
Activities that lead to irreversible harm to large and important ecosystems or that do significant damage to natural capital for which there is no ready substitute could be considered to fall into this category. |
Здесь речь идет о деятельности, ведущей к необратимому ущербу для крупных и важных экосистем или наносящей значительный урон трудновосполнимому природному капиталу. |
Progress to date has been most limited in the Middle East and North Africa. However, a number of countries in those regions foresee the development of a national plan of action for children and significant events have taken place at the regional level. |
Тем не менее в ряде стран этого региона планируется разработка национальных планов действий в интересах детей и ряд крупных мероприятий были проведены на региональном уровне. |
A significant contribution to the reform of the global economy and finance is being made by BRICS - Brazil, Russia, India, China and South Africa - a global-scale association of five major, rapidly growing economies that reflects the realities of the evolving multipolar world. |
Значительный вклад в реформу мировой экономики и финансов вносит БРИКС - объединение пяти крупных стран с быстро растущими рынками, имеющее глобальный масштаб и отражающее реалии формирующегося мира. |
For example, Japan, with a rate of assessment close to 20 per cent, bears a significant part of the United Nations budget, including the peacekeeping budget and the budgets of the two international criminal tribunals. |
Сегодня Индия, одна из самых крупных по численности населения стран мира, обладает способностью и возможностями решать важнейшую задачу участия в формировании справедливого и динамичного мирового порядка. |
Three major civil conflicts (two in Georgia, one in Azerbaijan) have had dramatic effects on the social structure of the region and constituted a significant impediment to liberal and democratic economic and political transitions. |
Три крупных гражданских конфликта (два в Грузии, один в Азербайджане) оказали значительное воздействие на социальную структуру региона и в значительной мере воспрепятствовали либеральным, демократическим и экономико-политическим процессам. |
A number of significant drug seizures in 2003 have highlighted the increasing use of the continent in the global drug trade. |
В 2003 году было произведено несколько изъятий крупных партий наркотиков, свидетельствовавших о том, что африканский континент все шире используется в международной торговле наркотиками. |
A recycling process for EE-appliances that was not equipped with an efficient air pollution control device might give a significant flow of dust-borne c-PentaBDEs into the environment. |
Процесс утилизации ЭЭ-приборов, в котором не применяются эффективные средства борьбы с загрязнением воздуха, может стать источником крупных выбросов переносимых с пылью соединений с-пента-БДЭ в окружающую среду. |
BREMA's quality work takes part in numerous significant projects realized both in the Czech Republic and abroad, executes contracts for the Prague subway, for industry, culture and shopping centres, residential buildings etc. |
BREMA, предлагая качественное выполнение работ, принимает участие во многих крупных проектах, реализующихся в ЧР и за границей. Осуществляет заказы для метро, промышленности, культурных и торговых центров, жилмассивов и др. |
Moreover, with the support of oil-rich allies like Venezuela's President Hugo Chávez - and with the recent discovery of significant crude reserves off Cuba's own coast - introducing reforms could well become less urgent. |
Более того, при поддержке богатых нефтью союзников, таких как президент Венесуэлы Хьюго Чавез, а также после недавнего открытия крупных месторождений нефти у собственных берегов Кубы, проведение реформ может показаться менее срочным. |
Today, Stratcor's Pine Creek Mine in California remained the only mine capable of being put into production within a reasonable period of time (six months and a significant investment). |
В настоящее время единственным рудником, где добыча может быть возобновлена в разумные сроки (через шесть месяцев при крупных капиталовложениях), остается рудник "Стреткорз Пайн Крик" в Калифорнии. |
Support for small-scale project implementation with a strong element of capacity-building, including among local non-governmental organizations, will also continue to be significant in some situations, such as emergency response and post-crisis transitions. |
В ряде случаев, например при реагировании на чрезвычайные ситуации и при переходе к посткризисному периоду, важную роль будет продолжать играть поддержка осуществления менее крупных проектов, в которых видное место занимает укрепление потенциала, в том числе среди местных неправительственных организаций. |
The increased importance of intercontinental transport and the existence of significant pollution sources in areas susceptible for inter-hemispheric transport, make advisable the extension of hemispheric approaches to use of global scale models instead. |
Увеличение роли межконтинентального переноса и существование крупных источников загрязнения в районах, чувствительных к переносу загрязнителей на межполушарном уровне, обусловливает целесообразность расширения полушарных подходов и использование вместо них глобальных моделей. |
Meanwhile, private financial flows continue to mushroom, while weakness characterizes flows of official development assistance, the most important source of external finance for low-income countries without the capacity to carry significant amounts of credit on commercial terms. |
При этом объем потоков частных финансовых средств продолжает расти высокими темпами, тогда как официальная помощь в целях развития, являющаяся наиболее важным источником внешних финансов для стран с низким уровнем дохода, не располагающих возможностями для получения крупных кредитов на коммерческих условиях, переживает период низких темпов роста. |
There is clearly resistance to the idea on the part of some staff and managers, and enthusiasm on the part of others, as is the case with any significant change. |
Часть сотрудников и руководителей, безусловно, противятся этой идее, хотя другие ее активно поддерживают, что не удивительно при любых крупных переменах. |
An independent evaluation of a UNDCP programme for strengthening narcotic interdiction capabilities in South-Eastern Europe confirmed the reduction of illicit drug supply, contributing directly to significant drug seizures. |
Независимая оценка программы ЮНДКП по укреплению потенциала Юго-Восточной Европы в области пресечения незаконного оборота наркотиков подтвердила сокращение предложения незаконных наркотиков, что непосредственно способствовало осуществлению крупных изъятий наркотиков. |
(a) Information about/explanations of significant developments since the consideration of the initial report; |
а) информации/соответствующих пояснениях, касающихся крупных изменений, происшедших со времени рассмотрения первоначального доклада; |
As is often the case after major structural changes, one consequence of the adjustment process was a significant medium-term fall in employment as previously protected sectors found themselves unable to compete in international markets without government assistance. |
Как это часто бывает после крупных структурных реформ, отмечалось существенное среднесрочное падение показателей занятости, поскольку ранее защищенные секторы оказались не в состоянии конкурировать на международных рынках, будучи лишены государственной помощи. |