Английский - русский
Перевод слова Significant
Вариант перевода Крупных

Примеры в контексте "Significant - Крупных"

Примеры: Significant - Крупных
High-level government counterparts from Russian regions having significant programme partnership with UNICEF also provided important input, as did colleagues from United Nations agencies and NGOs. Ценный вклад в проведение ССО внесли также высокопоставленные представители государственных организаций и учреждений - крупных партнеров ЮНИСЕФ из российских регионов, а также коллеги из других учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций.
In an audit of ICT systems planning and governance structures, OIOS determined that several significant ICT initiatives had not been subjected to pre- and post-implementation reviews, as required by established United Nations procedures. В ходе ревизии структур планирования и управления системами ИКТ УСВН было установлено, что несколько крупных инициатив в области ИКТ не были объектом проверки на этапах до или после их реализации, как это требуется установленными процедурами Организации Объединенных Наций.
On 26 March 2003, United States Secretary of State Colin Powell announced the granting of significant federal funds to support illegal radio and television broadcasting aimed at Cuba, which contravenes the regulations established by the International Telecommunication Union (ITU). 26 марта этого года государственный секретарь Колин Пауэлл объявил о выделении крупных федеральных фондов на поддержку незаконных радио- и телепередач на Кубу, что противоречит правилам, установленным Международным союзом электросвязи (МСЭ).
Other countries that reported significant opium seizures in 2000 include Pakistan, Tajikistan, India, China, Turkmenistan, the Russian Federation, Uzbekistan, Myanmar, Thailand, the Republic of Moldova and Kyrgyzstan. К числу других стран, сообщивших об изъятии крупных партий опия в 2000 году, относятся Пакистан, Таджикистан, Индия, Китай, Туркменистан, Российская Федерация, Узбекистан, Мьянма, Таиланд, Республика Молдова, Кыргызстан.
It was important for leaders of significant religious groups to be familiar with the culture of the host society, since they could play an important role in the integration process. Знакомство лидеров крупных религиозных групп с культурой принимающей страны имеет большое значение с учетом той важной роли, которую они могут сыграть в процессе интеграции.
Establishment of feedback from all the significant incidents or accidents which may occur in tunnels as from 1 January 2001. накопление опыта на основе анализа всех крупных инцидентов и дорожно-транспортных происшествий в туннелях, которые могут произойти с 1 января 2001 года.
It would result in significant projects and programmes on equity and governance, while human and institutional capacity would also be developed in education, health, rural development and infrastructure. Его результатом станет осуществление крупных проектов и программ, касающихся вопросов справедливости и управления; одновременно с этим будет создаваться кадровый и институциональный потенциал в области образования, здравоохранения, развития сельских районов и инфраструктуры.
The reports identified 10 significant corruption schemes in procurement and had led to the expulsion of 20 corrupt vendors from United Nations vendor rosters. В докладах было вскрыто 10 крупных схем мошенничества в закупочной деятельности; в результате их публикации 20 замешанных в них поставщиков были исключены из списков поставщиков Организации Объединенных Наций.
The significant seizure reports from Pakistan also confirmed that heroin trafficked out of the country is often routed through Africa or countries in the Near and Middle East. Полученные от Пакистана сообщения об изъятии крупных партий подтверждают также, что оборот героина из этой страны довольно часто осуществляется через страны Африки или же страны Ближнего и Среднего Востока.
Modifying existing training programmes as well as changing the relevant legislation, in particular with regard to sentencing and use of detention, could produce significant improvements without requiring massive additional investment. Модификация существующих программ профессиональной подготовки, а также изменение соответствующих законов, в частности касающихся вынесения приговоров и содержания под стражей, могли бы обеспечить значительное улучшение существующего положения без привлечения дополнительных крупных инвестиций.
The systematic conduct of major track repairs using Western European equipment, and significant work in the area of point replacement have speeded up considerably the movement of trains on the Belarusian main line and provide a sufficiently high degree of safety. Плановое ведение крупных ремонтов пути с использованием при этом машинизированных западноевропейских комплексов, выполнением большого объема работ по замене стрелок значительно ускорили продвижение поездов по Белорусской магистрали с достаточно высокой степенью гарантии их безопасности.
This is a significant development for LDCs, since current EDI systems are the domain of larger companies as the cost of acquiring customized software and IT management is far too high for smaller business. Это обстоятельство имеет важное значение для НРС, поскольку нынешние системы ЭОД являются вотчиной крупных компаний, так как стоимость приобретения специализированного программного обеспечения и управления информационными технологиями непозволительно высока для небольших фирм.
There is also a significant finance industry in Jersey which requires personnel to be transferred from larger organizations in other countries, notably the United Kingdom. Имеется на острове и разветвленная структура финансовых служб, которые требуют перевода сотрудников из более крупных учреждений в других странах, в частности в Соединенном Королевстве.
However, the State still has significant holdings, for example in electricity distribution companies, in mines, steel mills and some of the larger banks. Однако государство по-прежнему обладает значительными авуарами, например в компаниях, занимающихся производством и распределением электроэнергии, горнорудной промышленности, черной металлургии и в некоторых наиболее крупных банках.
Since 1989 the United Nations has focused attention, through major conferences and high-level meetings, on a number of subjects of significant importance in the social arena, including the welfare of children, human rights, social development and women. С 1989 года Организация Объединенных Наций уделяла особое внимание в рамках крупных конференций и совещаний на высоком уровне ряду вопросов, имеющих существенно важное значение в социальной области, включая благополучие детей, права человека, социальное развитие и положение женщин.
In the implementation of its unilateral initiatives and in fulfilment of the START I Treaty, Russia has taken a number of major steps, which have resulted in a significant reduction of its nuclear arsenal. В рамках реализации своих односторонних инициатив и выполнения Договора СНВ1 Россия осуществила ряд крупных мероприятий, в результате которых ее ядерный арсенал значительно сократился.
The high-level dialogue on strengthening international cooperation for development is taking place at a time of renewed uncertainty about global economic prospects on account of the significant slowdown in major economies and the resultant decline in world output and trade. Диалог на высоком уровне по вопросу об укреплении международного сотрудничества в целях развития проходит в то время, когда вновь появилась неопределенность в связи с глобальными экономическими перспективами относительно значительного замедления темпов развития экономики крупных государств и вытекающим из этого упадком мирового производства и торговли.
My delegation also wishes to express its satisfaction with the significant advances that the International Tribunals for both Rwanda and the former Yugoslavia have made during the past year, resulting from the implementation of major reforms aimed at enhancing the efficiency of operations in both Tribunals. Моя делегация хотела бы также выразить удовлетворение в связи с существенными достижениями Международных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии в прошедшем году в результате крупных реформ, направленных на повышение эффективности работы обоих Трибуналов.
However, for a significant percentage of the larger-scale projects, such as LNG, refineries, and pipeline developments, debt will have to be raised to help fund large capital outlays. Однако для реализации значительной доли крупномасштабных проектов, например в области СПГ, строительства нефтеперерабатывающих предприятий и трубопроводов, финансирование крупных инвестиций потребует крупных кредитов.
However, while the provision of highly qualified auditors may be useful for large national companies and other economically significant entities, it is less clear that it is useful to the SME sector. Вместе с тем, если услуги высококвалифицированных аудиторов могут быть полезны для крупных национальных компаний и других экономически важных субъектов, их ценность для сектора МСП представляется менее очевидной.
Because of the significant amounts paid to assigned counsel and their key role in the statutory scheme of both Tribunals, the issue whether remuneration levels are too high or too low deserves careful attention. С учетом крупных сумм, выплачиваемых в качестве гонорара назначенным защитникам, и их ключевой роли в предусмотренной уставами системе в обоих трибуналах необходимо тщательно рассмотреть вопрос о том, являются ли ставки вознаграждения слишком высокими или слишком низкими.
Some progress: no progress at the outcome level but progress on some outputs or significant activities under way. Некоторый прогресс: отсутствие прогресса на уровне общих результатов, но наличие прогресса на уровне некоторых конкретных результатов или крупных незавершенных мероприятий.
In recent years, a number of significant South-South cooperation programmes in the area of renewable energy have been initiated in various areas, including liquid biofuels, hydropower, biomass and solar energy. За последние годы был осуществлен целый ряд крупных программ сотрудничества по линии Юг-Юг в области использования различных возобновляемых источников энергии, включая жидкое биотопливо, гидроэнергию, биомассу и солнечную энергию.
By having used equipment readily at hand to meet the needs of the new missions, the United Nations was able to avoid significant orders for new material. Имея в наличии бывшее в употреблении имущество для удовлетворения потребностей новых миссий, Организация Объединенных Наций смогла избежать крупных заказов на приобретение нового имущества.
Public sector construction focused on the development of infrastructure while private sector activity was associated in part with significant residential construction. В государственном секторе в основном возводились объекты инфраструктуры, в то время как частный сектор в определенной мере участвует в реализации крупных проектов жилищного строительства.