Английский - русский
Перевод слова Significant
Вариант перевода Крупных

Примеры в контексте "Significant - Крупных"

Примеры: Significant - Крупных
A major development since the Monitoring Team's last report has been the discovery of the scale of the AQIM arsenal in northern Mali, where a significant array of weapons and explosives were discovered in the Adrar des Ifoghas mountains. Одним из крупных событий, произошедших с момента опубликования предыдущего доклада Группы по наблюдению, стало выявление масштабов запасов вооружений, накопленных АКИМ в северной части Мали, где на плоскогорье Адрар-Ифорас был обнаружен большой арсенал оружия и взрывчатых веществ.
In this regard, the Special Rapporteur received reports of a significant increase in street children, many of whom were believed to be IDPs, in a number of large towns and cities since the 2007/2008 post- election violence. В этой связи Специальный докладчик получил сообщения о значительном росте числа беспризорных детей, многие из которых, как считается, являются ВПЛ, в ряде крупных городов, вызванном насилием после выборов в 2007-2008 годах.
If the focus has shifted way from prevention and toward arms control, this "critical mass" of urgency, marked by significant public pressure and major player buy-in, will need to occur before any agreement can be reached. А раз акцент сместился с предотвращения к контролю над вооружениями, то, прежде чем удастся достичь любого соглашения, надо будет, чтобы накопилась эта "критическая масса" неотложности, отмеченная значительным публичным нажимом и поддержкой крупных субъектов.
A significant innovation is the recent establishment of Public Service Halls in major cities throughout Georgia, which offers all public services for citizens under one roof to obtain passports, register property or interact with the Government in other ways. Важным нововведением стало создание в последнее время в крупных городах Грузии залов публичного обслуживания, в которых гражданам под одной крышей оказываются все публичные услуги - выдача паспортов, регистрация собственности или иные виды взаимодействия с правительством.
The military and security forces continued to impose blockades on areas with a significant presence of anti-Government armed groups, including in Homs, Hama, Idlib and Rif Dimashq. Военнослужащие и сотрудники служб безопасности продолжают блокировать районы, где отмечено присутствие крупных антиправительственных вооруженных групп, в том числе в Хомсе, Хаме, Идлибе и Риф Дамаске.
The Task Force reports highlighted significant findings of corruption, fraud, waste, abuse, negligence and mismanagement in a number of high value contracts, which reflect in part a deficiency in the internal control systems in the Organization. В докладах Целевой группы указаны раскрытые серьезные случаи коррупции, мошенничества, бесхозяйственности, служебных злоупотреблений, халатности и неэффективного управления по ряду весьма крупных контрактов, что является следствием отчасти недостатков в системах внутреннего контроля в Организации.
A significant amount of air and surface cargo, in part a result of the expected large procurement volume from Indian vendors, as well as UNMIN personnel and visitors are expected to transit through or originate in New Delhi. Предполагается, что Нью-Дели станет пунктом транзита или отправления воздушным и наземным транспортом для значительных по объему грузов, отчасти ввиду предполагаемых крупных закупок у индийских поставщиков, а также для многих сотрудников и лиц, посещающих МООНН.
However, it continues to face budgetary challenges, including a significant accumulation of undisbursed funds, which inhibit its ability to launch major initiatives or meet salaries and other operating expenses. В то же время оно продолжает испытывать бюджетные трудности, в том числе накопилась значительная задолженность по выплатам, что ограничивает его способность начать осуществление крупных инициатив, выплатить оклады или покрыть другие текущие расходы.
Most firms are expected to comply with this requirement by the end of 2006; the measure is unlikely to lead to any significant consolidation, particularly among the larger players. Ожидается, что большинство фирм обеспечат соблюдение этого требования к концу 2006 года; эта мера вряд ли приведет к какой-то значительной консолидации, особенно среди крупных игроков.
Furthermore, it is usually not a socially inclusive form of growth, tending to benefit mostly the owners of a small number of large enterprises and not resulting in a significant increase of formal employment. Кроме того, такой рост необязательно распространяется на все слои общества, поскольку в основном отвечает интересам владельцев лишь нескольких крупных предприятий и не приводит к значительному увеличению формальной занятости.
Some members noted, however, that that had produced the effect of accumulating relief in Member States with a significant share of world GNI. Вместе с тем некоторые члены отметили, что применение такого подхода ведет к предоставлению более крупных скидок тем государствам-членам, доля которых в мировом ВНД значительна.
The risk analysis developed by OIOS is seen as a continuous exercise or process, in which the Procurement Division and other stakeholders are engaged, on a regular basis, for any significant acquisition projects driven by high costs, complexity or an abbreviated timeline. Анализ рисков, разработанный УСВН, представляется постоянным видом работы или процессом, в котором Отдел закупок и другие заинтересованные стороны участвуют на регулярной основе при рассмотрении любых крупных закупочных проектов, которые сопряжены с большими затратами, носят комплексный характер или имеют укороченные сроки.
As part of the analysis of the recurring findings, OIOS noted that there were significant weaknesses in asset management for at least 80 per cent of the audits performed between January 2004 and December 2008. При анализе хронических проблем УСВН отметило наличие крупных недостатков при управлении активами в ходе по меньшей мере 80% ревизий, проведенных в период с января 2004 года по декабрь 2008 года.
This is mainly the result of the use of the pass-through modality for significant joint programmes in HIV/AIDS in Indonesia and maternal mortality reduction in the Islamic Republic of Afghanistan. В основном это явилось следствием использования метода сквозного финансирования в рамках крупных совместных программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Индонезии и по снижению материнской смертности в Исламской Республике Афганистан.
Equally, it is not clear whether the new restructured electricity industry will be in a better position to undertake the significant investments that will be required to either replace the existing, aging power plant stock or bring on stream new additional capacity in a timely fashion. Кроме того, неясно, окажется ли недавно прошедшая структурную перестройку электроэнергетика в более выгодных условиях для проведения крупных инвестиций, которые потребуются либо на осуществление своевременной замены парка действующих и стареющих электростанций, либо на ввод в эксплуатацию новых дополнительных мощностей.
Without significant added specialized police capacities, the ability of MINUSTAH to respond to crime, as distinct from containing or deterring it and protecting civilians in danger, is limited. В отсутствие у МООНСГ крупных дополнительных специализированных полицейских подразделений возможности Миссии для борьбы с преступностью, в отличие от ее сдерживания или пресечения и защиты граждан, находящихся под угрозой, останутся ограниченными.
Excluding the 71 general temporary assistance positions established until June 2009 to support preparations for the deployment of the United Nations military component and the significant engineering projects to be implemented in a short span of time. За исключением 71 должности временного персонала общего назначения, учрежденной на период до июня 2009 года для оказания поддержки подготовке к развертыванию военного компонента Организации Объединенных Наций, а также ускоренному осуществлению крупных инженерно-технических проектов.
In the past six months, the United Nations system in Sierra Leone has undergone a significant transition process, moving further from peacekeeping to longer-term peace consolidation and development. В течение последних шести месяцев система Организации Объединенных Наций, функционирующая в Сьерра-Леоне, пережила процесс крупных преобразований и в еще более значительной степени перешла от деятельности по поддержанию мира к более долгосрочной деятельности по укреплению мира и развитию.
The goal of the meeting is to conduct an interactive dialogue on whether the financial markets are ready to mobilize the significant capital resources needed for investment in reducing emissions and adapting to a changing climate. Общая цель заседания состоит в проведении интерактивного диалога по вопросу о том, готовы ли финансовые рынки к мобилизации крупных капитальных ресурсов, требующихся для осуществления инвестиций в сокращение выбросов и адаптации к меняющемуся климату.
In the current context, in which globalization and technological development reward innovation and dynamic systems, excluding significant segments of the population from participating and contributing to the development of their societies holds back countries' potential and increases social instability. В нынешних условиях, в которых глобализация и развитие технологий стимулируют инновации и динамичные системы, отстранение крупных сегментов населения от участия в жизни общества и процесса содействия его развитию препятствует укреплению потенциала стран и повышает вероятность дестабилизации общества.
It brings together national authorities responsible for financial stability in significant international financial centres, international financial institutions, sector-specific international groupings of regulators and supervisors, and committees of central bank experts. Он объединяет национальные органы, ответственные за финансовую стабильность в крупных международных финансовых центрах, международные финансовые учреждения, международные группы регулирующих и надзорных органов по отдельным секторам и комитеты экспертов центральных банков.
While significant relief was certainly needed for the most vulnerable countries, some major emerging economies had seen substantial growth in the past decade and should assume a larger share of the Organization's expenses. Если большинству уязвимых стран явно требуется существенное облегчение бремени, то в некоторых крупных странах с формирующейся экономикой в последнее десятилетие наблюдался значительный рост и поэтому они должны принять на себя более крупную часть расходов Организации.
The main beneficiaries of the electronic single window for exports are small and medium-sized companies, for whom time and cost reductions are far more significant than for large exporters. Основными бенефициарами "единого электронного экспортного окна" стали малые и средние предприятия, для которых экономия времени и средств важнее, чем для крупных компаний.
It is in general readily acknowledged that reform processes in large organizations take considerable time and effort, come at significant financial cost and yield results in an incremental rather than spectacular fashion. Вполне общепризнано, что процессы реформирования в крупных организациях требуют значительного времени и усилий, влекут за собой значительные финансовые затраты и их результаты не сразу становятся очевидны, а проявляются постепенно.
The cancellation of these major exercises has been seen as a significant confidence-building measure in line with the current political process, and it is hoped that such restraint will be shown also with respect to other military activities. Отмена этих крупных учений рассматривалась как существенная мера укрепления доверия в рамках нынешнего политического процесса, и есть надежда на то, что такое проявление сдержанности также будет наблюдаться и в отношении других военных мероприятий.