The information on seizures in 2003 has been drawn from reports on significant drug seizures submitted by Governments to the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Информация об изъятиях в 2003 году основана на докладах о крупных изъятиях наркотиков, представленных правительствами Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
In addition to the major public events listed above, significant opportunities for civil society outreach occurred at many other events, including the following: |
Помимо крупных общественных мероприятий, перечисленных выше, значительные возможности для работы с гражданским обществом предоставляли многие другие мероприятия, в том числе: |
Although sustained and substantial investments in sanitation yielded significant results between 1990 and 2011, 36 per cent of the world's population still lacks access to improved sanitation facilities. |
Хотя планомерное осуществление крупных инвестиций в сферу санитарии принесло значительные результаты в период с 1990 по 2011 год, 36 процентов населения мира по-прежнему не имеет доступа к улучшенным санитарно-гигиеническим средствам. |
Recently, in a major United Nations organization, acquisition and contract management of long-term air charter services agreements, which constituted a significant part of total procurement, were audited by its internal oversight body. |
Недавно в одной из крупных организаций системы Организации Объединенных Наций ее внутренний надзорный орган провел аудит заключения и управления исполнением контрактов по долгосрочным соглашениям об организации чартерных авиарейсов, на которые приходилась значительная часть общего объема закупочной деятельности. |
However, the outstanding unpaid assessed contributions to the regular budget and peacekeeping operations, a large portion of which was owed by major contributors, would cause significant financial strain by the end of the year. |
Тем не менее задолженность по неуплаченным начисленным взносам в регулярный бюджет и бюджеты миротворческих операций, существенная часть которой приходится на крупных плательщиков, приведет к концу года к значительным финансовым затруднениям. |
Given that coal represents the most significant component of Mongolia's exports, she advised that the principles outlined in the Best Practice Guidance should be applied in both large-scale and artisanal coal mines in Mongolia. |
Она указала, что, учитывая тот факт, что уголь является наиболее важным компонентом экспорта Монголии, принципы, изложенные в Руководстве по наилучшей практике, следует применять в этой стране как на крупных шахтах, так и при добыче кустарным способом. |
The heavy cost to the Institute with regard to time and lost funding opportunities remains a significant concern for the Board and the leadership of the Institute. |
Серьезную озабоченность у Совета и руководства Института по-прежнему вызывают вопросы, касающиеся крупных потерь для Института в плане времени и утрачиваемых возможностей по сбору средств. |
Especially where such awards or recognitions come from major rating agencies, stock exchanges, or other significant financial institutions, disclosure would prove useful, since it provides independent evidence of the state of a company's corporate governance. |
В тех случаях, когда подобные поощрения или признания исходят от крупных рейтинговых агентств, фондовых бирж или других важных финансовых учреждений, раскрытие информации о них может оказаться полезным, поскольку они являются независимым подтверждением качества корпоративного управления в компании. |
Whereas some will have major projects (such as the acquisition of sophisticated weaponry, recruitment or the provision of welfare to their supporters) that require significant long-term funding, others will have more modest financial needs. |
В одних случаях речь идет о крупных проектах (таких, как приобретение современного оружия, вербовка сторонников или их материальная поддержка), которые требуют значительного долгосрочного финансирования, в других - о более скромных финансовых потребностях. |
There is a general feeling of unease over the apparent lack of significant progress in the peace process, the increasing incidence of crime in the cities and the large urban areas and occasional rumours of a coup d'etat. |
Сохраняется общее чувство обеспокоенности в связи с явным отсутствием существенного прогресса в мирном процессе, ростом числа преступлений в городах и крупных городских районах и периодическими слухами о возможном государственном перевороте. |
"Description of the women's image at coastal areas with emphasis on significant fishing centres", University of Athens - Department of Zoology and Marine Biology, Athens 2003. |
"Данные о положении женщин в прибрежных районах, в частности в крупных рыболовецких центрах", Афинский университет, отдел зоологии и морской биологии, Афины, 2003 год. |
In that connection, while he welcomed the announcement that significant payments would be made in 2004, he also urged the Secretariat to honour claims for reimbursement for contingent-owned equipment and troops in a more timely manner. |
В этой связи, несмотря на объявление в 2004 году крупных взносов, что следует приветствовать, необходимо обязать Секретариат более оперативно удовлетворять представляемые требования о возмещении расходов на их контингенты и имущество. |
The Commission has challenged the authenticity of letters provided by the Panel that show significant payments to UPDF officers from rebel movement budgets, even when reliable witnesses have testified to their validity. |
Комиссия оспорила подлинность представленных Группой писем, которые свидетельствуют о получении офицерами УПДФ крупных денежных сумм из бюджетов повстанческих движений, несмотря на то, что их действительность подтверждена заслуживающими доверия свидетелями. |
In the context of one of the largest oil-producing operations in the world, it is not a practical proposition to initiate significant, expensive and widespread projects without the guarantee of continued funding. |
В рамках одной из крупнейших в мире операций по добыче нефти начинать реализацию крупных, дорогостоящих и широкомасштабных проектов без гарантии непрерывного финансирования не представляется практичным предприятием. |
In the interests of irreversibility there may well be circumstances where it is desirable that fissile material declared surplus should, if practicable, be converted into forms and compositions less suitable for use in nuclear weapons, requiring very significant processing and specialized facilities. |
В интересах обеспечения необратимости процесса могут возникнуть обстоятельства, когда, если это практически возможно, объявленные излишки расщепляющегося материала необходимо будет преобразовать в формы и составы, которые сложнее использовать в ядерном оружии, для чего потребуется создание весьма крупных специальных перерабатывающих объектов. |
Ultimate success requires that all Governments provide for effective measures to prevent the laundering of proceeds from drug trafficking and other serious crime or offences which generate a significant amount of proceeds. |
Для достижения конечного успеха необходимо, чтобы правительства всех стран приняли эффективные меры по предотвращению "отмывания" поступлений от торговли наркотиками и других серьезных преступлений или правонарушений, являющихся источником крупных доходов. |
These steps include the start of significant technical assistance and training efforts, the elaboration of several investment proposals to improve physical infrastructure, and the convening of regional meetings on transit transport problems - results which are described in this progress report. |
К числу этих мер относятся начало осуществления крупных усилий по обеспечению технической помощи и профессиональной подготовки, разработка ряда инвестиционных предложений в целях совершенствования физической инфраструктуры и проведение региональных совещаний по проблемам транзитного транспорта, результаты которых излагаются в настоящем докладе. |
My Government considers that the Security Council should look further into this matter and make proper judgement not only as to the number of these armed extremists, but also to the sources of extremely significant arms supplies that have apparently come into their possession. |
Мое правительство полагает, что Совету Безопасности следует глубже изучить этот вопрос и сделать надлежащий вывод не только о численности этих вооруженных экстремистов, но также и об источниках исключительно крупных поставок оружия, которое, по всей видимости, находится в их руках. |
While India continued to be among the major recipients of funds for operational activities, it had also become a significant donor, despite its severe resource constraints. |
Индия по-прежнему остается в числе крупных получателей средств на цели оперативной деятельности, но одновременно с этим и несмотря на серьезную ограниченность ресурсов она стала одним из крупных доноров. |
Burma was by far the leading opium producer since it had accounted for approximately 70 per cent of world-wide production in 1995, but at least 10 other countries had become significant producers in recent years. |
Самым крупным производителем опиума в мире, несомненно, является Бирма, на которую в 1995 году приходилось примерно 70 процентов мирового производства, однако в последние годы в число крупных производителей также вошел десяток других стран. |
If the only impediment to beginning negotiations is the CD's inability to reach consensus on a programme of work, then we expect we will see significant efforts, especially from the major stakeholders, to delve into the issues surrounding an FMT this year. |
И если единственным препятствием к началу переговоров является неспособность КР достичь консенсуса по программе работы, то мы рассчитываем увидеть в этом году значительные усилия, особенно со стороны крупных субъектов, с целью вникнуть в проблемы в связи с ДРМ. |
The mission produced nine reports on the overall structure and trends of the Central American manufacturing sector as well as of main branches of industry (textiles, shoe and leather, agro-industry, metalworking) and significant enterprises. |
Миссия подготовила девять докладов, содержащих информацию об общей структуре и тенденциях развития обрабатывающего сектора центральноамериканских стран, а также об основных отраслях промышленности (текстильной, обувной, кожевенной, агропромышленном и металлообрабатывающем производстве) и наиболее крупных предприятиях. |
While the smaller islands are unlikely, for geologic reasons, to have significant resources of coal or nuclear materials, their geography may include extensive offshore areas - exclusive economic zones - that may have potentials for oil and gas. |
Хотя по причинам геологического характера вероятность наличия на более мелких островах значительных запасов угля или ядерных материалов невелика, их географическое положение может предполагать наличие крупных по площади прибрежных районов (исключительных экономических зон) с потенциальными запасами нефти и газа. |
There are often significant delays created by the process of mobilization of large sums through voluntary contributions, which cause unrecoverable delays in programme commencement, with a consequent cost in human suffering. |
Часто возникают значительные задержки, порождаемые процессом мобилизации крупных денежных сумм, поступающих в виде добровольных взносов, что приводит к невосполнимым потерям времени при организации работ, а, следовательно, и к увеличению масштабов человеческих страданий. |
While the United Nations Industrial Development Organization was not in a position to take major initiatives at the subregional level, its technical assistance services to SADC member countries at the national level has been significant. |
Хотя Организация Объединенных Наций по промышленному развитию не могла предпринимать крупных инициатив на субрегиональном уровне, она оказала значительные услуги в области технической помощи государствам - членам САДК на национальном уровне. |