Prepare and send an electronic TIR declaration to the information system of the customs body of the State where the transit authorization is to be issued |
подготовить и направить электронную декларацию МДП в информационную систему таможенного органа государства, в котором будет оформляться разрешение на транзит; |
(b) It was decided that member States should send additional suggestions on possible candidates to be considered as speakers, moderators, rapporteurs, or panellists to the UNECE Secretariat and Austria by 5 December 2011. |
Ь) было принято решение о том, что государствам-членам нужно направить секретариату ЕЭК ООН и Австрии до 5 декабря 2011 года дополнительные предложения по возможным кандидатам на роли ораторов, ведущих, докладчиков или участников групповых дискуссий. |
The Special Committee should send a visiting mission to the Territory to clarify how natural resources were being managed and how United Nations activities there were being conducted. |
Специальный комитет должен направить выездную миссию в территорию, с тем чтобы прояснить, как ведется управление этими природными ресурсами и как осуществляется деятельность Организации Объединенных Наций. |
He or she may submit in person or send a written complaint by registered mail with a return receipt or use any modern means of communication. |
Работник может вручить жалобу лично или направить ее в письменном виде заказным письмом с уведомлением о вручении, а также может использовать любые современные средства связи. |
She asked whether the Committee should not send a new letter to the State party in any case, to remind it that its next periodic report was due on 31 March 2012. |
Она спрашивает, не следует ли Комитету в любом случае направить государству-участнику новое письмо с напоминанием о том, что срок представления его следующего периодического доклада истекает 31 марта 2012 года. |
The Working Group welcomed the presentation by Poland of its case study on the application of the Protocol to regional spatial planning, and agreed that delegations could send comments to Poland by the end of November. |
Рабочая группа положительно оценила представление Польшей тематического исследования на тему применения Протокола к региональному территориальному планированию и приняла решение о том, что делегации могут до конца ноября направить Польше свои замечания. |
The international community must send an unequivocal signal that it was determined to follow up the findings and recommendations of the commission of inquiry, and would take Human Rights Council resolution 25/25 to a new level through concrete actions. |
Международное сообщество должно направить недвусмысленный сигнал о том, что оно твердо намерено отслеживать ход реализации выводов и рекомендаций комиссии по расследованию и перейти к новому этапу в истории резолюции 25/25 Совета по правам человека - этапу принятия конкретных мер. |
Indian Development Foundations various livelihood generation projects have helped many women to earn for their families, send their kids to schools, get medicine for their ailing spouses or operations. |
Различные разработанные Индийским фондом развития проекты получения средств к существованию помогли многим женщинам обзавестись собственными семьями, направить своих детей в школу, приобрести лекарственные препараты для своих болеющих супругов или проведения операций. |
In its judgement dated 31 August 2006, the District Court stated that the company had breached the principle of equal treatment and should therefore send the petitioners a written apology. |
В решении от 31 августа 2006 года районный суд указал, что владеющая кафе компания нарушила принцип равного обращения и поэтому должна направить авторам сообщения письменное извинение. |
Please provide a list of relevant laws, policies and/or other measures that are cited in the responses to the self-assessment checklist and send them as attachments to a separate e-mail addressed to the secretariat. |
З. Просьба подготовить перечни соответствующих законов, концепций и/или иных мер, упоминаемых в ответах на контрольный перечень вопросов для самооценки, и направить их в качестве приложений секретариату в отдельном электронном почтовом сообщении. |
She recommended that the Committee should send a letter to the State party reflecting its analysis, so as to join its voice with those of other United Nations bodies that had expressed concern about the constitutional reform. |
Оратор рекомендует Комитету направить государству-участнику письмо с анализом ситуации, с тем чтобы совместно с другими органами Организации Объединенных Наций выразить обеспокоенность по поводу конституционной реформы. |
As the European Union and its Quartet partners have reiterated, as part of that dialogue, the parties must also demonstrate tangible progress and send clear political signals. |
Как неоднократно заявляли Европейский союз и его партнеры из «четверки», в рамках этого диалога стороны должны также продемонстрировать ощутимый прогресс и направить четкие политические сигналы. |
The judicial police shall have the duty to seek the offender, collect evidence and then send it to the court that has the duty to adjudicate. |
Уголовная полиция обязана принять меры к розыску виновного, произвести сбор доказательств и направить их в суд, который уполномочен вынести решение. |
Furthermore, under article 11 of the Act, the competent Ministry may at any time visit the enterprise, or send a monitoring body designated for that purpose, to ensure compliance with safety measures and provisions. |
Кроме того, в статье 11 этого закона предусмотрено, что соответствующее министерство может в любой момент осуществить проверку соблюдения нормативных положений и мер безопасности или направить с этой целью представителя назначенного им контрольного органа. |
In cases where the reports were considered unsatisfactory, the Advisory Group recommended that the organizations send more detailed reports by 30 May 2004. |
В тех случаях, когда доклады были признаны неудовлетворительными, Консультативная группа рекомендовала соответствующим организациям направить более подробные доклады к 30 мая 2004 года. |
I hope that we can conclude discussions soon and, by so doing, send a strong message on the importance of assuring the security and the safety of personnel serving the peoples around the world. |
Я надеюсь, что в ближайшее время мы сможем завершить наши дискуссии и тем самым направить решительный сигнал о важности обеспечения защиты и безопасности персонала, который действует на благо народов всего мира. |
The international community must send a clear signal to North Korea that, if it chooses to continue its programmes of weapons of mass destruction and to develop their delivery vehicles, its reckless behaviour will only increase further its political and economic isolation. |
Международное сообщество должно направить Северной Корее четкий сигнал о том, что, если она будет продолжать осуществление своих программ создания оружия массового уничтожения и средств его доставки, такое безответственное поведение лишь усугубит ее политическую и экономическую изоляцию. |
While appreciating the considerable effort made by all the parties, it regretted that it had not been possible to reach agreement and send a consensual message on the resumption of the Doha Development Agenda negotiations. |
Высоко оценивая значительные усилия, предпринятые всеми сторонами, он, однако, сожалеет, что не представилось возможности достичь соглашения и направить консенсуальное послание о возобновлении переговоров по Дохинской повестке дня в области развития. |
In this regard, we wonder whether the time may have come to also send to the Great Lakes an inter-agency mission similar to the one we dispatched to West Africa under Assistant Secretary-General Ibrahima Fall. |
В этой связи мы хотели бы знать, не настало ли время вновь направить в район Великих озер межучрежденческую миссию подобную той, которую мы направляли в регион Западной Африки под руководством помощника Генерального секретаря Ибраимы Фаля. |
The Board requested the secretariat to finalize the questionnaire, announce it at the forthcoming meeting of the Administrative Committee and then officially send it out to Customs and national associations, together with e-mail copies to Focal Points. |
Совет поручил секретариату доработать вопросник, представить его на следующем совещании Административного комитета и затем официально разослать таможенным органам и национальным объединениям вместе с копиями, которые надлежит направить по электронной почте координационным центрам. |
As time constraints prevented a discussion of the paper, Ms. Hampson asked interested experts, States and NGOs to please send her their comments and observations. |
В связи с тем, что для обсуждения этого документа не было времени, г-жа Хэмпсон просила заинтересованных экспертов, государства и НПО направить ей свои комментарии и замечания. |
to discuss this new series in the bureau and then send by e-mail to all delegations for approval, |
обсудить новые изображения на совещании бюро и затем направить их по электронной почте всем делегациям на утверждение, |
Obviously someone is going to fall into the trap by accepting the so good Facebox send to all your contacts msn wrote an email with the previous sentence. |
Очевидно, кто-то собирается попасть в ловушку, приняв приглашение... и так хорошо Facebox направить все свои контакты MSN написал письмо с предыдущим предложением. |
In accordance with the laws of the electoral register 23. to 28.marta of Citizenship and Migration Affairs administration of each voter to his declared home address by post, send out a notice as to which precinct voter list has been established. |
В соответствии с законами избирателей 23. к 28.marta по делам гражданства и миграции администрации каждого избирателя объявил его домашний адрес по почте, направить уведомление о том, какие участковых избирательных списках были созданы. |
Near the centre, gravitational tugs from nearby stars could perturb bodies in the Oort cloud and send many comets into the inner Solar System, producing collisions with potentially catastrophic implications for life on Earth. |
Около центра гравитационные воздействия соседних звёзд могли возмутить объекты облака Оорта и направить множество комет во внутреннюю Солнечную систему, вызвав столкновения с катастрофическими последствиями для жизни на Земле. |