If the AP decides not to participate in the EIA process, it should send an adequate response by registered mail to inform about its rejection of participation in the EIA process. |
Если ЗС принимает решение не участвовать в процессе ОВОС, она должна направить заказным письмом соответствующий ответ, чтобы информировать СП о своем отказе участвовать в процессе ОВОС. |
When discussing the possible future financial as well as in-kind contributions for the biennium 2008 - 2009, some delegates stressed that to be able to provide any contributions, an official letter explaining the situation should be send by the joint secretariat to the relevant government authorities. |
При обсуждении вопроса о возможных будущих финансовых взносах, а также взносах натурой на двухгодичный период 2008-2009 годов ряд делегаций подчеркнули, что в интересах обеспечения возможности для перечисления каких-либо взносов совместному секретариату следует направить в соответствующие государственные органы официальное письмо с разъяснением сложившегося положения. |
Each participant should send a completed copy of this form as soon as possible, but not later than 26 March 1999, to: |
Каждый участник должен заполнить настоящий регистрационный бланк и направить его, как можно скорее, но не позднее 26 марта 1999 года, по следующему адресу: |
However, a user could conceivably forward a message to another site and send it from there, circumventing national laws and making it appear that the message came from another, innocent user. |
Вместе с тем пользователь может намеренно направить сообщение в другой сайт и оттуда разослать его, обходя тем самым национальные законы, поскольку будет создаваться впечатление, что соответствующее сообщение пришло от другого, не нарушавшего закона пользователя. |
4.8 For the State party, the author could have filed a complaint with the NSW Ombudsman, who can investigate a complaint and send a report and recommendations to the principal officer of the appropriate authority. |
4.8 По мнению государства-участника, автор мог бы направить жалобу Омбудсмену Нового Южного Уэльса, который вправе рассматривать жалобы и направлять доклады и рекомендации руководителям соответствующих органов власти. |
The term "agent" is wide enough to include any mission that an international organization would send, permanently or temporarily, to a State or another international organization. |
Термин "агент" является достаточно широким для охвата любой миссии, которую международная организация может направить, будь то постоянно или временно, в какое-либо государство или другую международную организацию. |
These terms and the term "agents" are wide enough to include any mission that an international organization would send, permanently or temporarily, to another organization or a State. |
Эти термины и термин «агенты» достаточно широки и включают любую миссию, которую международная организация на постоянной или временной основе может направить в другую организацию или государство. |
It was requested that the task force send a formal invitation to MERCOSUR to consider entering into a dialogue and the scope of such a dialogue, on the contributions of this partnership to the realization of the right to development and to the criteria refinement. |
Участники обратились к целевой группе с просьбой направить МЕРКОСУР официальное приглашение с предложением рассмотреть возможность вступить в диалог о вкладе этого партнерства в дело осуществления права на развитие и уточнение критериев и определить масштабы такого диалога. |
In such cases, the president of the competent court shall write a report and transmit it to the Department of Public Prosecutions and shall send a copy to the Bar Association or the president of the branch to which the lawyer belongs. |
В таких случаях председатель компетентного суда должен написать доклад и представить его Департаменту государственного обвинения, а также направить его копию в коллегию адвокатов или председателю отделения коллегии, к которому относится адвокат. |
We call upon all delegations to study this resolution carefully once again and send their proposals on the issue of confidence-building measures to the United Nations Secretary-General before the beginning of the sixty-fourth session of the United Nations General Assembly. |
Призываем все делегации еще раз внимательно изучить текст этой резолюции и направить свои предложения по проблематике мер доверия в адрес Генерального секретаря ООН до начала шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи ООН. |
(a) The Committee send a letter to AMISOM reminding it not to commit, support or enable violations of international humanitarian law, including through its operational cooperation with pro-government militias; |
а) Комитету - направить АМИСОМ письмо с напоминанием о необходимости не допускать нарушений норм международного гуманитарного права, не поддерживать их совершение и не содействовать им, в том числе в рамках своего оперативного сотрудничества с проправительственными ополченческими формированиями; |
The organizers should send a single notification to a designated primary authority, and not to multiple authorities (e.g one or several municipal authorities, as is sometimes done in the case of parades, and/or law enforcement agencies). |
Организаторы должны направить одно уведомление установленному главному органу, а не нескольким органам (например, одному или нескольким муниципальным органам, как делается иногда в случае проведения парадов, и/или правоохранительным органам). |
We can't send this nuclear weapon to San Francisco, we can't find it! |
"Мы не можем направить ядерное оружие на Сан-Франциско, не можем найти город!" |
Within one week from the date of arrest of the person whose extradition is sought, the judicial authority in the country requesting extradition must send a telex to support the extradition request. |
В течение одной недели с момента ареста лица, о выдаче которого поступила просьба, судебный орган в стране, обратившийся с просьбой о выдаче, обязан направить телекс, подтверждающий такой запрос. |
By 31 December of each year, the ministries must send a list of the titles of their regulations related to the environment to be enacted during the following year to the Minister of Environment, who publishes it in the Mministry's official gazette. |
К 31 декабря каждого года министерства должны направить список названий своих нормативных актов, касающихся окружающей среды, которые должны вступить в силу на следующий год, министру окружающей среды, который публикует этот список в официальных ведомостях министерства. |
The Committee agreed that the oil overseers should send a letter, on behalf of the Committee, warning Glencore International AG that all its future contracts would be scrutinized and that any irregularities would be brought to the immediate attention of the Committee. |
Комитет постановил, что контролеры-нефтяники должны направить компании «Гленкор интернэшнл АГ» от имени Комитета письмо с предупреждением, что все ее будущие контракты будут подвергаться тщательному изучению и что любые нарушения будут незамедлительно доводиться до сведения Комитета. |
If you're still having issues, go ahead and send the game to and we'll submit it for you (aren't we good guys? |
Если вы все еще имеющие проблемы, идти вперед и направить игру и мы представим его для вас (не мы хорошие парни? |
To immediately send representatives of UNHCR and UNPROFOR to Mostar and other endangered places, who will confirm the facts on the ground and report to the Security Council and the international community; |
немедленно направить представителей УВКБ и СООНО в Мостар и другие находящиеся под угрозой места, которые подтвердят на местах данные факты и сообщат о них Совету Безопасности и международному сообществу; |
If he is not satisfied with the said statements, he must send the said person, within 48 hours, to the competent public prosecutor, who must interrogate him within 24 hours and then order his release or his remand in custody. |
Если они не удовлетворяют следователя, то в течение 48 часов он должен направить вышеуказанное лицо к компетентному государственному обвинителю, который должен допросить его в течение 24 часов и принять решение о его освобождении или возвращении под стражу. |
Ms. BERNARD said that the Secretariat could perhaps send a letter to each State party scheduled to submit a report, pointing out that, if a State party did not submit its report on time, it would lose its priority. |
Г-жа БЕРНАРД говорит, что Секретариат, по-видимому, мог бы направить письмо каждому государству-участнику, которое в соответствии с планом должно представить свой доклад, указав, что если государство-участник своевременно не представит свой доклад, то оно утратит свой приоритет. |
When an institution holding detainees receives such an appeal it must within 24 hours forward it to the relevant court and inform the Office of the Procurator, which must immediately send all relevant documents to the court. |
По получении такой жалобы учреждение, в котором содержатся задержанные, должно в течение 24 часов направить жалобу в соответствующую судебную инстанцию и уведомить прокуратуру, которая должна незамедлительно направить всю соответствующую документацию в суд. |
The Conference of the Parties also evaluated the reporting procedure and requested all Parties and invited other UNECE member countries to report on the implementation of the Convention in the second round and send their implementation reports to the secretariat of the Convention eight months before its third meeting. |
Конференция Сторон также проанализировала процедуру отчетности и рекомендовала всем Сторонам и предложила другим странам членам ЕЭК ООН представить доклады об осуществлении Конвенции в рамках второго цикла и направить свои доклады об осуществлении в секретариат Конвенции за восемь месяцев до начала ее третьего совещания. |
In this regard, the United States Mission repeats its request that permanent missions or their members should write to the United States Mission (or send an electronic message to) regarding any question or observation with regard to the implementation of the Programme after 1 November. |
В этой связи Представительство Соединенных Штатов вновь обращается к постоянным представительствам и их членам с просьбой направлять письма в Представительство Соединенных Штатов (или направить сообщения по электронной почте по адресу:) в связи с любыми вопросами или замечаниями в отношении осуществления Программы после 1 ноября. |
Reminded delegations interested in such a review in their countries, that their national land administration authority should, as a first step, send a letter with a detailed proposal to the ECE secretariat; |
Ь) напомнила делегациям стран, заинтересованных в проведении подобных обзоров, о том, что их национальные органы, отвечающие за управление земельными ресурсами, должны в качестве первого шага направить письмо с подробными предложениями в секретариат ЕЭК; |
As a follow-up, the IPU could send a form to every participating parliament, as they did in the case of women in parliament, seeking information about whether that parliament had legislation covering this question. |
В рамках последующей деятельности МС мог бы направить каждой участвующей парламентской делегации форму, как это происходило при решении вопроса об участии женщин в парламентской деятельности, с просьбой предоставить информацию о том, принял ли данный парламент законодательство по обсуждаемому вопросу. |