Security Council missions must send a clear signal to the parties concerned: those who commit crimes against humanity will inexorably be brought to justice. |
Миссии Совета Безопасности должны направить четкий сигнал тем, кого он касается: преступления против человечности неминуемо будут переданы правосудию, виновные будут наказаны сообразно содеянному. |
Regarding November 2005, the Committee should perhaps send a letter to the Chairperson of CPT, requesting that CPT should alter its dates if at all possible. |
Что касается ноября 2005 года, Комитету следует направить письмо Председателю ЕКПП с просьбой по возможности изменить даты их заседаний. |
The second stage has to be rebuilding bridges - because then we can send trucks carrying food - and rebuilding some of the airstrips. |
Второй этап должен состоять в восстановлении мостов, поскольку благодаря этому мы сможем направить грузовики с продовольствием, а также восстановить некоторые взлетно-посадочные полосы. |
Given those questions, what message should the Council send? |
Какое же послание должен направить Совет с учетом этих вопросов? |
Upon completion of their work, member States decided to hold in-depth national consultations on the draft legal instrument and send their comments to UNREC. |
По итогам работы государства-члены приняли решение провести обстоятельные национальные консультации по проекту документа и направить Региональному центру свои замечания. |
Please send the signed waiver form to: |
Просьба направить заполненную форму по адресу: |
The Working Party decided to request that all UNECE member States send the secretariat an updated list of the market surveillance authorities in the different sectors. |
Рабочая группа приняла решение предложить всем государствам - членам ЕЭК ООН направить в секретариат обновленный перечень органов по надзору за рынком в различных секторах. |
The delegations were invited to consult with their industry experts on the agreed provisions of the Standard and send any comments to the secretariat by the end of August. |
Делегациям было предложено провести консультации с отраслевыми экспертами их стран по согласованным положениям Стандарта и направить любые замечания в секретариат к концу августа. |
Furthermore, it was agreed that participants should send comments to the draft workplan, if applicable, by 30 June 2009. |
Кроме того, было решено, что участники должны направить, в случае необходимости, свои замечания по проекту плана работы до 30 июня 2009 года. |
Even if countries cannot send a delegate to the Market Discussions it is immensely helpful to receive a country market statement and quantified forecast, following the procedures described below. |
Даже если страны не смогут направить делегата для участия в обсуждении положения на рынке, весьма полезно получить от них в соответствии с описываемыми ниже процедурами национальные сообщения о положении на рынке и количественные прогнозы. |
The Disarmament Commission must send a strong message of support to the Conference on Disarmament to commence negotiations on an FMCT without delay. |
Комиссия по разоружению должна направить решительный сигнал поддержки Конференции по разоружению для безотлагательного начала переговоров по ДЗПРМ. |
The General Assembly should send a clear and creative message to the Copenhagen Climate Change Conference that reaffirmed the need for a comprehensive, just and ambitious agreement. |
Генеральная Ассамблея должна направить Копенгагенской конференции по проблемам изменения климата ясное и новаторское послание, подтверждающее необходимость заключения всеобъемлющего, справедливого и перспективного соглашения. |
the Court must send a copy of the certificate to the Attorney General; and |
а) Суд должен направить копию свидетельства Генеральному прокурору; и |
However, at the end of the Committee's session, the Secretariat should send members the Committee's concluding observations. |
Однако в конце сессии Комитета Секретариат должен направить членам Комитета заключительные замечания. |
The Committee should reaffirm the permanent sovereignty of peoples over their natural resources and should send an observation mission to the Territory to report on the situation. |
Комитет должен вновь подтвердить постоянный суверенитет народов над их природными ресурсами и направить на данную территорию миссию наблюдателей для представления доклада о сложившейся ситуации. |
In this connection, the Chairperson suggested that member States send their comments on the draft agenda to the Officer-in-Charge by the end of the year. |
В этой связи Председатель предложил государствам-членам направить до конца года свои замечания по проекту повестки дня ответственному должностному лицу. |
The next day, the OSCE permanent council decided to immediately send 20 observers to the "security zone" adjacent to South Ossetia/Tskhinvali region. |
На следующий день постоянный совет ОБСЕ постановил срочно направить в «зону безопасности», примыкающую к Южной Осетии/Цхинвальскому району, 20 наблюдателей. |
Where we are rebuffed, we are resolute, so we must also send a powerful signal of our support for democracy and human rights in Zimbabwe. |
Когда нам дают отпор, мы проявляем решимость, поэтому все мы должны направить мощный сигнал, заявив о нашей поддержке демократии и прав человека в Зимбабве. |
The State party is invited to respond to the list and send a delegation to attend the meeting at which its implementation will be considered. |
Государству-участнику предлагается ответить на вопросы в этом списке и направить делегацию для присутствия на заседании, на котором будет рассматриваться вопрос об осуществлении этим государством-участником. |
The Rapporteur suggested that the Committee should send the same request to each State, to ascertain which of the two considered itself responsible. |
Докладчик предлагает Комитету направить и одному, и другому государству один и тот же запрос, чтобы выяснить, какое из этих двух государств считает себя ответственным. |
Recommended action: The Committee should send a letter confirming that it has taken note of the State party's letter of 17 September 2011, in which it asked for consideration of its fifth periodic report to be deferred. |
Рекомендуемые меры: Комитету следует направить письмо с подтверждением того, что он принял к сведению письмо государства-участника от 17 сентября 2011 года, в котором оно просило отложить рассмотрение его пятого периодического доклада. |
The Security Council must now send strong signals urging the movements to join the promise, and punish those that refuse to join the march towards peace in the Darfur area. |
Сейчас Совет Безопасности должен направить мощный сигнал, настоятельно призвав эти движения присоединиться к обещанию и наказать тех, кто отказывается участвовать в продвижении к миру в Дарфурском регионе. |
In November 2013, OIOS requested that UNHCR send a more formal plan of action to close this recommendation. 25-Mar-13 31-Dec-13 |
В ноябре 2013 года УСВН просило УВКБ направить ему более официальный план действий для закрытия этой рекомендации. |
The Committee expressed its desire to be able to approve the biennial programme plan collectively, in a manner that would send the right message to the international community on the importance of human rights as a core mandate of the United Nations. |
Члены Комитета указали, что хотели бы иметь возможность коллегиально одобрить двухгодичный план по программам таким образом, чтобы направить международному сообществу надлежащий сигнал о важности обеспечения прав человека как одной из главных задач Организации Объединенных Наций. |
It has provided humanitarian assistance to Darfur on a number of occasions and will send a military engineering unit to join the peacekeeping operations there. |
Он неоднократно оказывал гуманитарную помощь Дарфуру и собирается направить туда военно-инженерное подразделение для участия в операции по поддержанию мира. |