It was agreed that the Commission should send a mission to Baghdad in January 1994 to mark equipment in order to prepare an inventory as to the release or disposal of this equipment. |
Было решено, что Комиссия должна направить миссию в Багдад в январе 1994 года для маркировки оборудования, чтобы подготовить инвентарный перечень для выдачи или ликвидации этого оборудования. |
The Committee takes note that despite the serious situation in the country the Government has been able to present its report and send a delegation to engage in a dialogue with the Committee. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что, несмотря на серьезное положение в стране, правительство смогло представить свой доклад и направить делегацию для участия в диалоге с Комитетом. |
The United Nations must send a clear message to the warlords in that country that our common humanity may soon impel us to try them for war crimes and crimes against humanity. |
Организация Объединенных Наций обязана направить четкий сигнал боевикам в этой стране о том, что все человечество, возможно, в скором времени заставит нас привлечь их к ответственности за военные преступления и преступления против человечества. |
Mr. POCAR said that the Chairman should send a letter to the Government of Peru emphasizing that the Committee was willing to defer consideration of its report so that the Minister of Justice could be present, and that it looked forward to meeting with a high-level delegation. |
ЗЗ. Г-н ПОКАР говорит, что Председателю следует направить правительству Перу письмо, подчеркнув в нем готовность Комитета отложить рассмотрение его доклада, с тем чтобы на нем мог присутствовать министр юстиции, и что Комитет ожидает встречи с делегацией высокого уровня. |
Mr. FERRERO COSTA suggested that the Committee should send a letter to the Chairman of CAT enclosing its concluding observations on the report of Italy, with a copy to the Permanent Representative of Italy. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА предлагает Комитету направить письмо Председателю КПП с изложением его заключительных замечаний по докладу Италии, а копию этого письма - Постоянному представителю Италии. |
The CHAIRMAN observed that members might submit a report on their liaison work in writing and suggested that he should send an official letter to the Committee's contacts informing them of the relevant liaison officer in the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что члены Комитета могли бы представлять доклады своей деятельности по обеспечению связи в письменном виде, и предлагает направить организациям, установившим связь с Комитетом, официальные письма с указанием фамилий членов Комитета, ответственных за связь с ними. |
Lastly, since Egypt's third periodic report was already late, rather than requesting an additional report, the Committee could send a reminder to the Egyptian Government asking it to include replies to the questions raised by Amnesty International in its third periodic report. |
И наконец, поскольку Египет уже задерживает представление своего третьего периодического доклада, Комитет мог бы, не запрашивая дополнительного доклада, направить правительству Египта напоминание, содержащее просьбу включить в его третий периодический доклад ответы на вопросы, поднятые "Международной амнистией". |
Could a detainee ask to make a telephone call or send a fax to the Secretary of the Committee? |
Может ли лицо, содержащееся под стражей обратиться с просьбой позвонить по телефону или направить факс секретарю Комитета? |
Each participant should send a completed copy of this form as soon as possible, but not later than 31 July 1997, to: |
Каждому участнику следует как можно скорее, но не позднее 31 июля 1997 года, направить заполненный бланк по следующему адресу: |
From our perspective, we believe that the Council should send a clear message that the best way forward for Somalia is through the full implementation of the Djibouti agreement, which would give the space for the international community to assist. |
С нашей точки зрения, Совет должен направить четкий сигнал о том, что для Сомали наиболее оптимальный путь вперед лежит через осуществление в полном объеме Джибутийского соглашения, что предоставило бы международному сообществу возможности для оказания помощи. |
Mr. Ileka (Democratic Republic of the Congo), explaining his delegation's position, said that the high number of abstentions provided eloquent testimony to the views of the Committee, and should send a very clear message to the European Union. |
Г-н Илека (Демократическая Республика Конго), разъясняя позицию своей делегации, говорит, что большое число воздержавшихся при голосовании красноречиво отражает позицию Комитета и должно направить очень четкий сигнал Европейскому союзу. |
Consequently, my Government shares the view of the United Nations, which considers that it should send police forces and a civil administration there in conformity with the Kampala Disengagement Plan and emphasizes the need for the parties concerned to transfer Pweto forthwith to the central administration. |
Вследствие этого мое правительство разделяет мнение Организации Объединенных Наций, которая считает, что ему надлежит направить туда полицейские силы и гражданскую администрацию в соответствии с Кампальским планом разъединения, и подчеркивает необходимость того, чтобы соответствующие стороны приступили к незамедлительной передаче Пвето в ведение центральной администрации. |
To apply for any of these vacancies, please send your CV and covering letter via email to mentioning vacancy's name in subject or via fax on +7 (495) 2583154. |
Чтобы направить заявку на любую вакансию, пришлите ваше резюме с кодом вакансии и сопроводительное письмо по адресу: с указанием наименования вакансии в теме письма или по факсу: +7 (495) 2583154. |
Napster, the first large-scale P2P content delivery system, required a central index server: each node, upon joining, would send a list of locally held files to the server, which would perform searches and refer the queries to the nodes that held the results. |
Эти системы различаются тем, как они находили данные пиров: Napster имел центральный индексный сервер: каждый узел, после присоединения, должен отправить список локально хранящихся файлов на сервер, который должен произвести поиск и направить запрос к узлам, содержащим результаты. |
Why don't we take a gun, point it to his big toe and send that little piggy to market? |
Почему бы нам не направить пистолет на его большой пальчик и не выпустить свинку? |
The Committee should therefore, as a first step, send a letter to the State party but should also, through the secretariat, try to strengthen contacts with the State party in order to clarify the reasons why it had failed to submit its report. |
Поэтому Комитету следует в качестве первого шага направить письмо государству-участнику, а через секретариат попытаться расширить контакты с государством-участником для того, чтобы выяснить причины, по которым оно не представило свой доклад. |
The Board recommended that the United Nations High Commissioner send a new letter of appeal to donors for additional contributions, to be paid, if possible, by the end of November, to allow the Board to recommend a further increase in the number of grants. |
Совет рекомендовал Верховному комиссару Организации Объединенных Наций направить новое письмо, содержащее обращенный к донорам призыв выделить дополнительные взносы, по возможности, к концу ноября, с тем чтобы Совет мог рекомендовать дальнейшее увеличение числа дотаций. |
It was also considered important to refer explicitly in article 51 ter to the requirement that the procuring entity must send the invitation to participate in the auction individually and simultaneously to each supplier or contractor admitted to participate in the auction. |
Было также сочтено важным включить в статью 51 тер конкретную ссылку на требование о том, что закупающая организация должна направить приглашение к участию в аукционе индивидуально и одновременно каждому поставщику, допущенному участвовать в аукционе. |
The secretariat of the Fund should send reminders to those project leaders who still had to submit satisfactory final narrative or financial reports and ask them to submit their reports before 30 September 2003, for consideration by the Group at its next session. |
Секретариату Фонда следует направить напоминания тем руководителям проектов, которые еще не представили должным образом подготовленные информационные и финансовые доклады, с просьбой представить эти доклады до 30 сентября 2003 года для их рассмотрения Группой на ее следующей сессии. |
As of June 1997, the proceedings were not completed, since the Land Office could not send the files concerning the case to the City Court, since these were still with the High Court. |
По состоянию на июнь 1997 года разбирательство не было закончено, поскольку Земельная служба не могла направить документы по этому делу в городской суд, так как они все еще находились в Высоком суде. |
At the seminar in Fiji the representative of the Frente POLISARIO had suggested that the Committee might send a delegation to ascertain the situation in the liberated areas of Western Sahara and in the refugee camps at Tindouf. |
На семинаре в Фиджи представитель ПОЛИСАРИО предложил Комитету направить делегацию для ознакомления с положением в освобожденных районах Западной Сахары и в лагерях беженцев в Тиндуфе. |
We believe that the essential message of the draft resolution speaks for itself, and that the First Committee should send this draft resolution forward to the General Assembly with every delegation's support, thus underlining our mutual efforts to ensure our common security. |
Мы считаем, что основная идея проекта резолюции говорит сама за себя, а также что Первый комитет должен направить его Генеральной Ассамблее при поддержке всех делегаций, что подчеркнет наши взаимные усилия, направленные на обеспечение нашей общей безопасности. |
Registration Participants are kindly requested to fill in the attached registration form (two pages), indicating their interest in contributing to specific panel(s) on the second page, and send it to the UNECE secretariat. |
Участников просят заполнить прилагаемый регистрационный бланк (две страницы), указав при этом на второй странице свое пожелание участвовать в работе конкретной группы (групп) экспертов, и направить этот бланк в секретариат ЕЭК ООН. |
Up to forty-five days before Election Day, the Regional Electoral Courts shall send to the Superior Electoral Court the list of candidates to the majority or proportional elections, for the purpose of centralizing and disseminating data. |
Не позднее чем за сорок пять дней до дня выборов региональные избирательные суды должны направить в Верховный избирательный суд список кандидатов для участия в мажоритарных или пропорциональных выборах в целях обобщения и распространения данных. |
Each participant should complete this form in duplicate and send one copy to each of the addresses below as soon as possible, but no later than 15 September 2001: |
Каждому участнику следует заполнить данную анкету в двух экземплярах и в возможно короткий срок, но не позднее 15 сентября 2001 года направить ее по каждому из указанных ниже адресов: |